2 Coríntios 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, Me to tima ka mamala ngari Yesu ne, fü a me-ye, teka *züka maguma ye. Te di bala, kpara tï ace tima la nda-a de.
1 Por isso não desanimamos deste ministério que nos foi conferido por misericórdia.
2 A to te-a eyi ꞌburu teka amere tima la areke areke. Wü mani te wü kpara ngbü emere esalakumu ne, a le adi emere ngü la nda-a de. A le adi efiti wü kpara kpah de. A su wu, da efüfü ngü ka Me nda-a kpah de. A ngbü emala zu ngari Me fü wü kpara mbölö mbölö. Te di bala, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, a ngbü emere zu ngü, te reke areke gbü jia Me.
2 Afastamos de nós todo procedimento fingido e vergonhoso. Não andamos com astúcia, nem falsificamos a palavra de Deus. Pela manifestação da verdade nós nos recomendamos à consciência de todos os homens, diante de Deus.
3 Fanü fanü, wü gara kpara ladü, te ewü je si-ngü gbü ngü ka Yesu Kurisito, de te a ngbü emala fü ewü ne, de. Si-ngü la wo te-ye fü ewü awo, angü wüh dürü te kaje ka Me eyi asidi.
3 Se o nosso Evangelho ainda estiver encoberto, está encoberto para aqueles que se perdem,
4 Wüh tï aje si-ngü ka Me de, angü *Satana ni fïngangü ka-ewü eyi. Satana ka-ye de siti miri, te ngbü gbü nzö wü kpara füh kotö ne. Te di bala, Satana le de wü kpara je ngü ka *küküwa guvu Yesu ne, kpo fï de. Angü Yesu de *E-küwa-nih, ah kpah de Ye Me, te ngbü esere ngü ka Me fü wü kpara.
4 para os incrédulos, cujas inteligências o deus deste mundo obcecou a tal ponto que não percebem a luz do Evangelho, onde resplandece a glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Fanü fanü, ngü te a ngbü emala fü wü kpara ne, ah de ngü ka-a nda de. Ah de ngü ka Yesu Kurisito, angü engu de Miri ka-nih ꞌburu. Amba nda-a, a ka-a bü wü kpara ka tima ka-yi, gbü ngü ka Yesu.
5 De fato, não nos pregamos, a nós mesmos, mas a Jesus Cristo, o Senhor. Quanto a nós, consideramo-nos servos vossos por amor de Jesus.
6 Ta gügü, te Me ngbü eo kotö ne tete, sü ngbü ꞌburu mbiri! Fü Me ayia amala ngü, gü ba, “Sü lofo elofo.” Fü sü ayia alofo, raaa! Enatikine Me lofo sü emaguma nih kpah eyi bala, teka fü nih awu ngü ka-ni, Me, areke areke. Angü wazi ka Me, te Yesu Kurisito sere fü nih ne, ngbü eyi elofo sü baka ra. Dela si-ngü te a ngbü emala ngü ka Me tete fü wü kpara.
6 Porque Deus que disse: Das trevas brilhe a luz, é também aquele que fez brilhar a sua luz em nossos corações, para que irradiássemos o conhecimento do esplendor de Deus, que se reflete na face de Cristo.
7 Angü, fanü fanü, tima de te Me to fü a ne, ah de mere kpeke tima. Amba wazi a teka tima la nda ma. A ka-a bü kükürü e, baka fara sila, te Me wo mere kpeke wazi ka-ye gbügbü na. Me mere ngü la bala, teka de wü kpara ꞌburu wu mere wazi ka-ni, Me, tete. Angü wazi a nda ma.
7 Porém, temos este tesouro em vasos de barro, para que transpareça claramente que este poder extraordinário provém de Deus e não de nós.
8 Mere bi wü ngü ladü, te ngbü emere a te nga wü sïkpï ꞌburu. Amba wü ngü la fa a nda-wü de, teka wazi Me, de te engu ngbü eto fü a ne. Gbü wü gara sïkpï, a wu zu ngü de te a ena amere ne nda-a de, amba ngü la kolo maguma a nda de.
8 Em tudo somos oprimidos, mas não sucumbimos. Vivemos em completa penúria, mas não desesperamos.
9 Wü vügü ka-a fa sü, amba Me ce a kpikpi a nda de, engu ladü te ngbü fï ele ta-ngü te a. Wü vügü ka-a ngbü eto mere cïnga te a, amba a kpi gbü ngü la nda-a de.
9 Somos perseguidos, mas não ficamos desamparados. Somos abatidos, mas não somos destruídos.
10 — ausente —
10 Trazemos sempre em nosso corpo os traços da morte de Jesus para que também a vida de Jesus se manifeste em nosso corpo.
11 — ausente —
11 Estando embora vivos, somos a toda hora entregues à morte por causa de Jesus, para que também a vida de Jesus apareça em nossa carne mortal.
12 Nda-a, wü *mürü tima ka Yesu, te nga wü sïkpï ꞌburu, wü vügü ngbü egïrï kaje teka amörö a. Amba nda-yi, wü kpara ka Korïnito, ngü la ena aküwa yi fï mere badi.
12 Assim em nós opera a morte, e em vós a vida.
13 Ah kpah baka ngü de te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Ma ngbü emala ngari Me fü wü kpara ne, angü ma to maguma ra eyi fefe na.” Kpah bala, a ngbü emala Ngari Me fü wü kpara ne, angü a to maguma a eyi fefe na.
13 Animados deste espírito de fé, conforme está escrito: Eu cri, por isto falei {Sl 115,1}, também nós cremos, e por isso falamos.
14 A wu eyi, gü ba, Me zükü Miri Yesu eyi gbü kpi. Kpah bala, Me ena azükü a gbü kpi, teka ngü ka Yesu. Fü engu adu aza nih de nih ma ꞌburu, ago di kpaka ye agbü kpï.
14 Pois sabemos que aquele que ressuscitou o Senhor Jesus, nos ressuscitará também a nós com Jesus e nos fará comparecer diante dele convosco.
15 Wü ngü ꞌburu te ngbü embü a ne, a ngbü ece te-a gbü wü ngü la, teka ngü ka-yi, de yi je ngü ka Me. Kpah bala, ah le de ngü ka Me abaya füh kotö ne ꞌburu, fü Me aküwa mere bi wü kpara teka *züka maguma ye la. Te di bala, wü kpara ena adu da egbo nga ïrï Me ꞌduwa ba-neh-ene-la.
15 E tudo isso se faz por vossa causa, para que a graça se torne copiosa entre muitos e redunde o sentimento de gratidão, para glória de Deus.
16 Dela si-ngü te a ngbü erü di kpekpeke gbü tima ka Me. Angü a wu eyi, gü ba, wazi küte a ngbü enza ka-ye anza, amba Me ngbü eto wazi ka-ye emaguma a, te nga wü sïkpï ꞌburu.
16 É por isso que não desfalecemos. Ainda que exteriormente se desconjunte nosso homem exterior, nosso interior renova-se de dia para dia.
17 Wü ngü te ngbü embü a füh kotö sene ne, ka-wü mba wü jürü ngü kükürü, wüh de kpeke ngü nda-wü de, wüh ena anza ka-wü anza. Amba ngü la ena aü kaje fü a, teka fü a angbü kpaka Me agbü kpï, fï mere badi. Angü züka ngü de agba Me la ena afa wü ngü de füh kotö ne ꞌburu. Ngü la tï anza de.
17 A nossa presente tribulação, momentânea e ligeira, nos proporciona um peso eterno de glória incomensurável.
18 Nih mere e ao to nih, teka wü ngü ka kotö ne, de. Ah le de nih o to nih, teka ngü ka Me agbü kpï. Kükürü de, angü wü ngü ka kotö ne ena anza anza, amba ngü ka Me tï anza nda kü de.
18 Porque não miramos as coisas que se vêem, mas sim as que não se vêem . Pois as coisas que se vêem são temporais e as que não se vêem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.