2 Coríntios 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wü di enga wüna, Me to tima ka mamala ngari Yesu ne, fü a me-ye, teka *züka maguma ye. Te di bala, kpara tï ace tima la nda-a de.
1 Pelo que, tendo este ministério, segundo a misericórdia que nos foi feita, não desfalecemos;
2 A to te-a eyi ꞌburu teka amere tima la areke areke. Wü mani te wü kpara ngbü emere esalakumu ne, a le adi emere ngü la nda-a de. A le adi efiti wü kpara kpah de. A su wu, da efüfü ngü ka Me nda-a kpah de. A ngbü emala zu ngari Me fü wü kpara mbölö mbölö. Te di bala, wü kpara ꞌburu ena awu, gü ba, a ngbü emere zu ngü, te reke areke gbü jia Me.
2 antes, rejeitamos as coisas que, por vergonha, se ocultam, não andando com astúcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos à consciência de todo homem, na presença de Deus, pela manifestação da verdade.
3 Fanü fanü, wü gara kpara ladü, te ewü je si-ngü gbü ngü ka Yesu Kurisito, de te a ngbü emala fü ewü ne, de. Si-ngü la wo te-ye fü ewü awo, angü wüh dürü te kaje ka Me eyi asidi.
3 Mas, se ainda o nosso evangelho está encoberto, para os que se perdem está encoberto,
4 Wüh tï aje si-ngü ka Me de, angü *Satana ni fïngangü ka-ewü eyi. Satana ka-ye de siti miri, te ngbü gbü nzö wü kpara füh kotö ne. Te di bala, Satana le de wü kpara je ngü ka *küküwa guvu Yesu ne, kpo fï de. Angü Yesu de *E-küwa-nih, ah kpah de Ye Me, te ngbü esere ngü ka Me fü wü kpara.
4 nos quais o deus deste século cegou os entendimentos dos incrédulos, para que não lhes resplandeça a luz do evangelho da glória de Cristo, que é a imagem de Deus.
5 Fanü fanü, ngü te a ngbü emala fü wü kpara ne, ah de ngü ka-a nda de. Ah de ngü ka Yesu Kurisito, angü engu de Miri ka-nih ꞌburu. Amba nda-a, a ka-a bü wü kpara ka tima ka-yi, gbü ngü ka Yesu.
5 Porque não nos pregamos a nós mesmos, mas a Cristo Jesus, o Senhor; e nós mesmos somos vossos servos, por amor de Jesus.
6 Ta gügü, te Me ngbü eo kotö ne tete, sü ngbü ꞌburu mbiri! Fü Me ayia amala ngü, gü ba, “Sü lofo elofo.” Fü sü ayia alofo, raaa! Enatikine Me lofo sü emaguma nih kpah eyi bala, teka fü nih awu ngü ka-ni, Me, areke areke. Angü wazi ka Me, te Yesu Kurisito sere fü nih ne, ngbü eyi elofo sü baka ra. Dela si-ngü te a ngbü emala ngü ka Me tete fü wü kpara.
6 Porque Deus, que disse que das trevas resplandecesse a luz, é quem resplandeceu em nossos corações, para iluminação do conhecimento da glória de Deus, na face de Jesus Cristo.
7 Angü, fanü fanü, tima de te Me to fü a ne, ah de mere kpeke tima. Amba wazi a teka tima la nda ma. A ka-a bü kükürü e, baka fara sila, te Me wo mere kpeke wazi ka-ye gbügbü na. Me mere ngü la bala, teka de wü kpara ꞌburu wu mere wazi ka-ni, Me, tete. Angü wazi a nda ma.
7 Temos, porém, esse tesouro em vasos de barro, para que a excelência do poder seja de Deus e não de nós.
8 Mere bi wü ngü ladü, te ngbü emere a te nga wü sïkpï ꞌburu. Amba wü ngü la fa a nda-wü de, teka wazi Me, de te engu ngbü eto fü a ne. Gbü wü gara sïkpï, a wu zu ngü de te a ena amere ne nda-a de, amba ngü la kolo maguma a nda de.
8 Em tudo somos atribulados, mas não angustiados; perplexos, mas não desanimados;
9 Wü vügü ka-a fa sü, amba Me ce a kpikpi a nda de, engu ladü te ngbü fï ele ta-ngü te a. Wü vügü ka-a ngbü eto mere cïnga te a, amba a kpi gbü ngü la nda-a de.
9 perseguidos, mas não desamparados; abatidos, mas não destruídos;
10 — ausente —
10 trazendo sempre por toda parte a mortificação do Senhor Jesus no nosso corpo, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossos corpos.
11 — ausente —
11 E assim nós, que vivemos, estamos sempre entregues à morte por amor de Jesus, para que a vida de Jesus se manifeste também em nossa carne mortal.
12 Nda-a, wü *mürü tima ka Yesu, te nga wü sïkpï ꞌburu, wü vügü ngbü egïrï kaje teka amörö a. Amba nda-yi, wü kpara ka Korïnito, ngü la ena aküwa yi fï mere badi.
12 De maneira que em nós opera a morte, mas em vós, a vida.
13 Ah kpah baka ngü de te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba, “Ma ngbü emala ngari Me fü wü kpara ne, angü ma to maguma ra eyi fefe na.” Kpah bala, a ngbü emala Ngari Me fü wü kpara ne, angü a to maguma a eyi fefe na.
13 E temos, portanto, o mesmo espírito de fé, como está escrito: Cri; por isso, falei. Nós cremos também; por isso, também falamos,
14 A wu eyi, gü ba, Me zükü Miri Yesu eyi gbü kpi. Kpah bala, Me ena azükü a gbü kpi, teka ngü ka Yesu. Fü engu adu aza nih de nih ma ꞌburu, ago di kpaka ye agbü kpï.
14 sabendo que o que ressuscitou o Senhor Jesus nos ressuscitará também por Jesus e nos apresentará convosco.
15 Wü ngü ꞌburu te ngbü embü a ne, a ngbü ece te-a gbü wü ngü la, teka ngü ka-yi, de yi je ngü ka Me. Kpah bala, ah le de ngü ka Me abaya füh kotö ne ꞌburu, fü Me aküwa mere bi wü kpara teka *züka maguma ye la. Te di bala, wü kpara ena adu da egbo nga ïrï Me ꞌduwa ba-neh-ene-la.
15 Porque tudo isso é por amor de vós, para que a graça, multiplicada por meio de muitos, torne abundante a ação de graças, para glória de Deus.
16 Dela si-ngü te a ngbü erü di kpekpeke gbü tima ka Me. Angü a wu eyi, gü ba, wazi küte a ngbü enza ka-ye anza, amba Me ngbü eto wazi ka-ye emaguma a, te nga wü sïkpï ꞌburu.
16 Por isso, não desfalecemos; mas, ainda que o nosso homem exterior se corrompa, o interior, contudo, se renova de dia em dia.
17 Wü ngü te ngbü embü a füh kotö sene ne, ka-wü mba wü jürü ngü kükürü, wüh de kpeke ngü nda-wü de, wüh ena anza ka-wü anza. Amba ngü la ena aü kaje fü a, teka fü a angbü kpaka Me agbü kpï, fï mere badi. Angü züka ngü de agba Me la ena afa wü ngü de füh kotö ne ꞌburu. Ngü la tï anza de.
17 Porque a nossa leve e momentânea tribulação produz para nós um peso eterno de glória mui excelente,
18 Nih mere e ao to nih, teka wü ngü ka kotö ne, de. Ah le de nih o to nih, teka ngü ka Me agbü kpï. Kükürü de, angü wü ngü ka kotö ne ena anza anza, amba ngü ka Me tï anza nda kü de.
18 não atentando nós nas coisas que se veem, mas nas que se não veem; porque as que se veem são temporais, e as que se não veem são eternas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.