1 Tessalonicenses 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Irmãos, vocês não precisam que eu lhes escreva a respeito de quando e como essas coisas vão acontecer.
2 — ausente —
2 Pois vocês sabem muito bem que o Dia do Senhor virá como um ladrão, na calada da noite.
3 Gbü sïkpï engu la, wü kpara te ewü le ngü ka Me de, wüh ena agüka agüka. Angü wüh ngbü efï, gü ba dene, “Ani ngbü engbü ka-ani gbü züka gu sü ne zözö. Me wu ngü ka-ani nda de, ah tï ato kuru fü ani kpah de.” Te gara wüh ga, ani ceka kpï bane de, gbangbara! Miri Yesu koro eyi, teka ato kuru te ewü! Ngü la ena agüka ewü gegege baka e te keke ka yayaka ngbü egüka würüse de bu ye. Wüh tï aküwa de, angü da ewü teka afü maguma ewü nda tïne eyi ma.
3 Quando as pessoas começarem a dizer: “Tudo está calmo e seguro”, então é que, de repente, a destruição cairá sobre elas. As pessoas não poderão escapar, pois será como uma mulher que está sentindo as dores de parto.
4 Wü di enga wüna, yi de wü kpara ka biti baka ewü nda-yi de. Te ah bala, sïkpï ka Miri Yesu tï agüka yi agüka baka ewü de, angü yi ngbü eo jia yi teka sïkpï la.
4 Mas vocês, irmãos, não estão na escuridão, e o Dia do Senhor não deverá pegá-los como um ladrão, que ataca de surpresa.
5 Nih ka-nih nda-nih wü kpara ka ra-sü, angü Me lofo jia nih eyi. Nih tï adu angbü gbü biti nda-nih tïne de.
5 Todos vocês são da luz e do dia. Nós não somos da noite nem da escuridão.
6 Wü di enga wüna, de te nih di ka-nih nda-nih wü kpara ka ra-sü ne, nih ceka te-nih mbi, da etüka te-nih, gbü wü re-ngü ka *Satana. Nih o fïngangü ka-nih, teka amere wü ngü, te ena areke gbü jia Me. Nih mere e adu gbü ngü ka biti, baka wü bu nih ne, de.
6 Por isso não vamos ficar dormindo, como os outros, mas vamos estar acordados e em nosso perfeito juízo.
7 Angü wü bu nih la, wüh ka-wü de wü kpara ka biti, jia ewü nda ma. Wü kpara te ewü ele adi era ara ne, wüh ngbü era nda-wü gbü biti. Wü kpara te ewü le adi enzö fï ne, wüh ngbü enzö fï kpah gbü biti, da eküya di.
7 Os que dormem dormem de noite, e os que bebem é de noite que ficam bêbados.
8 Amba nih mere e amere bala de, angü nih de wü kpara ka biti nda-nih de. Nih ka-nih nda-nih wü kpara ka ra-sü. Te di bala, ah le de nih ceka te-nih mbi, teka adi emere wü ngü te ena areke gbü jia Me. Nih ena amaka wazi, teka adi emere wü züka ngü di, neh kaye? Ah le fü Miri Yesu ato wazi fü nih me-ye. Te ah bala, nih to maguma nih fü Miri Yesu, da ele Miri Yesu de maguma nih ꞌburu, da eo jia nih teka sïkpï ka dudu kaka. Teka ne de, angü nih wu eyi kpo, ga, Miri Yesu ena aküwa nih gbü sïkpï la.
8 Mas nós, que somos do dia, devemos estar em nosso perfeito juízo. Nós devemos usar a fé e o amor como couraça e a nossa esperança de salvação como capacete.
9 Nih ena aküwa fanü fanü, angü nih ꞌburu wü kpara te Me fe nih eyi, ao ba züka wü kpara ka Miri Yesu. Te ah bala la, Me ena adu ato kuru te nih, neh baye baye? Me ena aküwa nih aküwa, angü nih de wü kpara ka Miri Yesu Kurisito fanü.
9 Deus não nos escolheu para sofrermos o castigo da sua ira , mas para nos dar a salvação por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Angü Miri Yesu to te-ye akpi teka nih, te nih di de wü kpara kaka-na ne. Miri Yesu ena adu abiti nih, gbü sïkpï te engu ena adu akoro tete na. Anga ah ena adu akoro amaka nih ezükü, anga o nih kpi eyi la, engu ena abiti nih, fü nih angbü de ewü fï mere badi.
10 que morreu por nós para podermos viver com ele, tanto se estivermos vivos como se estivermos mortos quando ele vier.
11 Te di eyi bala ne, wü di enga wüna, te cïnga ngbü emere yi, de yi di emala wü ngü la esüka yi, da eto wazi fü wü bu yi, teka fü yi arü kpekpeke, baka e te yi ngbü emere, zalü akoro di enatikine ne.
11 Portanto, animem e ajudem uns aos outros, como vocês têm feito até agora.
12 — ausente —
12 Irmãos, pedimos a vocês que respeitem aqueles que trabalham entre vocês, isto é, aqueles que foram escolhidos pelo Senhor para guiá-los e ensiná-los.
13 — ausente —
13 Tratem essas pessoas com o maior respeito e amor, por causa do trabalho que fazem. E vivam em paz uns com os outros.
14 Te ena adi teka wü bu yi la, yi mere e adi ewü nga fü ewü kpah de. Te wü gara ewü di de wü mürü cürü la, yi mala züka ngü fü ewü, de wüh rü kpekpeke. Te wazi ewü ma, de yi di ele ta-ngü te ewü. Te wüh di kpah de mürü basa la, yi di erï ewü mba kpekpeke de wüh ce ngü la. Yi ngbü de züka maguma, da emala ngü fü wü kpara ꞌburu de gu maguma yi.
14 Pedimos a vocês, irmãos, que aconselhem com firmeza os preguiçosos, deem coragem aos tímidos, ajudem os fracos na fé e tenham paciência com todos.
15 Teka mene wü kpara, te ewü ngbü emere siti ngü eküte yi, yi mere e alügü siti ngü la fü ewü tïne de. Yi di elügü fü ewü fï bü züka ngü. Kpah bala, yi di fï bü emere züka ngü fü wü bu yi, wü *kpara ka Yesu, kpah de gara wü kpara ꞌburu nde.
15 Tomem cuidado para que ninguém pague o mal com o mal. Pelo contrário, procurem em todas as ocasiões fazer o bem uns aos outros e também aos que não são irmãos na fé.
16 — ausente —
16 Estejam sempre alegres,
17 — ausente —
17 orem sempre
18 — ausente —
18 e sejam agradecidos a Deus em todas as ocasiões. Isso é o que Deus quer de vocês por estarem unidos com Cristo Jesus.
19 Te *Nzïla Wazi Me ngbü eyi erï yi emaguma yi la, yi je ꞌduwa ngü kaka-na.
19 Não atrapalhem a ação do Espírito Santo.
20 Te Nzïla Wazi Me mala ngü fü yi gömö wü bu yi la, yi mere e ace ngü la kpah de.
20 Não desprezem as profecias .
21 Te gara kpara ena akpo da eto rïrï fü yi de ïrï Nzïla Wazi Me la, yi di eceka kpï gbü ngü engu la kpo kpo kpo feke. Te yi wu eyi, gü ba, ah de zu ngü ka Me fanü fanü la, de yi le ngü kaka de maguma yi ꞌburu.
21 Examinem tudo, fiquem com o que é bom
22 Te ah ka-ye nda de siti rïrï la, de yi ce ace asidi.
22 e evitem todo tipo de mal.
23 Wü di enga wüna, Me di de yi, da eto züka ngbüngbü zözö, de gu maguma fü yi. Me di eto wazi fü yi gbü wü sïkpï ꞌburu, de yi ngbü fï bü da emere wü ngü, te ena areke gbü jijia na. Me ceka kpï fütanga küte yi, de fïngangü ka-yi, bete maguma yi zalü nde ꞌburu, teka de yi ngbü mbi, angü yi ena amere *siti ngü. Te di bala, Miri Yesu tï eyi amaka yi baka züka wü kpara ka-ye, gbü sïkpï te engu ena adu akoro tete na.
23 Que Deus, que nos dá a paz, faça com que vocês sejam completamente dedicados a ele. E que ele conserve o espírito, a alma e o corpo de vocês livres de toda mancha, para o dia em que vier o nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Angü Me fe yi, de yi ngbü ba wü di ni, cu me-ye. Teka ngü la, engu ena ato wazi fü yi bala fanü fanü, angü ngü te engu mala, ah tï ace de.
24 Aquele que os chama é fiel e fará isso.
25 Wü di enga wüna, yi ku gba fü Me teka a.
25 Irmãos, lembrem de nós nas suas orações.
26 Yi to mandï ka-a fü wü di enga ni nih kpala ꞌburu, de mere lele fa sü.
26 Cumprimentem todos os cristãos com um beijo de irmão.
27 Ma mala fü yi de ïrï Miri ka-nih, Yesu Kurisito, ga, “Yi ï wü bu yi, wü kpara ka Me, de yi tanga köcökpa ne fü ewü zalü nde ꞌburu.”
27 Peço com insistência, pela autoridade do Senhor, que esta carta seja lida para todos os irmãos.
28 Miri Yesu Kurisito ngbü de yi, da eto wazi fü yi, de *züka maguma ye.
28 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.