1 Pedro 4

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wü di enga wüna, yi fï la nga mere cïnga, te Yesu zü füh kotö ne. Te di bala, yi i maguma yi gö! de yi rü kpekpeke. Ah le de fïngangü ka-yi di kpah baka nda Yesu, angü wüh ena ato cïnga te yi kpah baka nda-ka. Angü te yi zü cïnga füh kotö sene la, ah esiti de, angü yi küwa gbü ku ka *siti ngü eyi.
1 Ora, como Cristo padeceu por nós na carne, armai-vos também com o mesmo pensamento, que aquele que sofreu na carne já cessou do pecado.
2 Te di bala, ah le de yi ce gümü siti wü ngü de füh kotö ne asidi, teka fü yi angbü fï bü da emere mene wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu, angü yi la ladü de jia yi füh kotö sene.
2 Para que ele não mais viva o resto de seu tempo na carne para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus.
3 Ta te enga gina, o yi to maguma yi fü Me la de ne, yi ngbü tane emere wü ngü ka lümü, baka te yi ngbü ele. Angü yi ngbü ta emere waza bü fa fa fa, da enzönzö wü fï, eküya di, teka angbü elolo wü siti bï di. Kpah bala, yi ngbü kpah emere gele ka faranda ka wü kundu yi, kpah baka mene wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne. Amba enatikine, ah le de yi ce wü ngü la asidi, angü yi tïne eyi de wü kpara ka Yesu.
3 Porque o tempo passado de nossa vida, enquanto fazíamos a vontade dos gentios, deve nos bastar, quando andávamos em lascívia, concupiscências, excesso de vinho, orgias, banquetes, e abomináveis idolatrias.
4 Fanü fanü, wü diri wü awuba yi, te ewü le ngü ka Me de ne, ngü la ena adi gbü jia ewü esiti. Angü tïtïne, yi le adu angbü emere siti wü ngü ka lümü baka ewü nda-yi tïne de. Te di bala, wüh ngbü efala yi teka ngü la.
4 E acham estranho que não correis com eles no mesmo excesso de dissolução, falando mal de vós;
5 Amba nda-yi, yi mere e afï nga ngü ka-ewü la nda-yi de, angü wüh ena akoro te gara engagira Me, fü Me ayi-ta ewü, teka wü siti ngü ka-ewü la. Angü gbü *adu sïkpï, Me ena aye süka ngü ka wü kpara ꞌburu, mene ewü de te ewü di la ezükü, bete mene ewü de te ewü kpi eyi ne.
5 os quais hão de dar conta àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Dela si-ngü te Yesu mala ngü ka Me di, kpah cu fü mene wü kpara, de te ewü kpi eyi akpi ne. Ngü ma, baka te küte ewü kpi kpah eyi, baka nda wü gara kpara ꞌburu ne, kuru ewü ena aküwa kpah aküwa agbü sü ka Me agbü kpï, fï mere badi.
6 Porque por esta causa o evangelho foi pregado também a eles que estão mortos, para que fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus no espírito.
7 Wü di enga wüna, adu sïkpï koro eyi gbamari. Te di bala, ah le de yi ceka te-yi mbi. Yi di engbü de züka fïngangü gbü nzö yi, teka fü yi adi eku gba fü Me ereke areke.
7 Mas o fim de todas as coisas está próximo; portanto, sede sóbrios e vigiai em oração.
8 Mere kpeke ngü, te ena areke te Me, afa wü gara ngü di ꞌburu le, ah de ngü te yi ena adi ele te-yi esüka yi de maguma yi biringbö. Angü te yi ngbü ele wü bu yi la, yi ena adi kpah eboro siti ngü ka-ewü.
8 Mas, sobretudo, tende ardente caridade entre vós; porque a caridade cobrirá a multidão de pecados.
9 Teka wü bu yi, wü kpara ka Yesu, te ewü ena angbü ekoro kpaka yi, baka wü ngba ne, ah le de yi di eza ewü agba yi, gbü mürü, de mere tadu.
9 Sede hospitaleiros uns para com os outros, sem rancor.
10 Me to wazi eyi fü yi ꞌburu, teka fü yi adi emere tima ka-ni di, te wü kaje kpikpi ye kpikpi ye. Ah le de yi di eto te-yi ꞌburu, adi emere tima te engu to fü yi la, teka adi eto wazi fü wü bu yi, baka te Me ngbü ele.
10 Como cada um recebeu o dom, que ministre o mesmo um ao outro, como bons mordomos da multiforme graça de Deus.
11 Te mü ngbü erï wü kpara de ngari Me la, ah le de mü di emala fï bü mene ngü, te Me ngbü esere fü mü me-ye. Te tima ka-mü nda-ye, teka adi ele ta-ngü te wü bu mü la, ah le de mü mere tima la de maguma mü ꞌburu, te nga wazi de te Me to fü mü la. Ah le fü yi angbü emere fï bü wü züka ngü, teka fü wü kpara angbü egbo nga ïrï Me, teka ngü ka Yesu Kurisito. Ah le de nih di egbo nga Me, da ecu ngüngü na fï mere badi, angü engu de mere kpeke mürü wazi. Ah di bala.
11 Se alguém falar, que fale segundo os oráculos de Deus; se alguém ministrar, deixe-o fazê-lo segundo a habilidade que Deus dá; para que em tudo Deus seja glorificado através de Jesus Cristo, a quem pertencem o louvor e o domínio para sempre e sempre. Amém.
12 Wü di enga wüna, te yi maka mere cïnga, teka ngü ka Yesu la, ngü la mere e aga gbü jia yi afa sü de.
12 Amados, não estranheis a ardente prova que vem a vós para vos testar, como se coisa estranha vos acontecesse.
13 Amba ah le de yi ngbü de mere tadu, kükürü de, angü Yesu Kurisito maka cïnga ta kpah baka nda-yi la. Te di bala, yi ena amaka mere tadu te gara, gbü sïkpï te Yesu Kurisito ena adu akoro füh kotö sene tete, de mere wazi ye.
13 Mas alegrai-vos no fato de serdes participantes dos sofrimentos de Cristo, para que quando sua glória for revelada, também vos regozijeis com excessiva alegria.
14 Te wüh soko mü teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah de züka ngü, angü ngü la ngbü esere, gü ba, wazi ka *Nzïla Wazi Me ladü emaguma mü.
14 Se sois censurados pelo nome de Cristo, felizes sois, porque o Espírito de glória e de Deus repousa sobre vós; por eles, ele é blasfemado, mas por vós, ele é glorificado.
15 Amba, te wüh to kuru te mü, teka te mü mere siti ngü, anga mü zi e, anga mü mörö kpara, anga mü ngbü erï gbü ngü ka wü kpara, de wüh di emere baka fïngangü ka-ni la, ngü la tï nda de.
15 Mas que nenhum de vós padeça como homicida, ou como ladrão, ou como malfeitor, ou como intrometido em assuntos de outros homens.
16 Te wüh to cïnga te yi, teka ngü ka Yesu Kurisito la, yi mere e angbü de lümü de. Yi di egbo nga ïrï Me, angü wüh ena awu, gü ba, yi de wü kpara ka Yesu Kurisito, teka ngü la.
16 Porém, se algum homem padece como cristão, que não se envergonhe, antes glorifique a Deus nisto.
17 *Adu sïkpï te Me ena akolo lïya ka wü kpara tete, koro eyi gbamari. Engu ena akolo ngü ka wü kpara ka-ye te enga gina. Amba teka mene wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne, ngü ka-ewü ena adi baye? Ah ena adi de mere siti cïnga!
17 Porque já é chegado o tempo em que o julgamento deve começar pela casa de Deus; e, se primeiro começa por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Baka ngü te wüh ba gbü *Ngari Me ta gügü, gü ba, “Ah ena adi kpekpeke fü züka wü kpara, te ewü ena amaka *küküwa, angü wüh ena azü cïnga feke. Amba, teka mene wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, wüh tï aküwa kpo fï de.”
18 E, se o justo dificilmente se salva, onde aparecerá o ímpio e pecador?
19 Dela ngü te ma le amala fü yi, te Me ce mba yi, de yi zü cïnga teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah le de yi to maguma yi ꞌburu fefe, de yi ngbü fï bü da emere züka wü ngü, angü toto tï aïrï te yi de.
19 Portanto, que aqueles que padecem segundo a vontade de Deus possam entregar a guarda de suas almas ao fiel Criador, fazendo o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.