1 Pedro 4
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARA
1 Wü di enga wüna, yi fï la nga mere cïnga, te Yesu zü füh kotö ne. Te di bala, yi i maguma yi gö! de yi rü kpekpeke. Ah le de fïngangü ka-yi di kpah baka nda Yesu, angü wüh ena ato cïnga te yi kpah baka nda-ka. Angü te yi zü cïnga füh kotö sene la, ah esiti de, angü yi küwa gbü ku ka *siti ngü eyi.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Te di bala, ah le de yi ce gümü siti wü ngü de füh kotö ne asidi, teka fü yi angbü fï bü da emere mene wü ngü, te ena adi ereke gbü jia Me, te nga wü sïkpï ꞌburu, angü yi la ladü de jia yi füh kotö sene.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Ta te enga gina, o yi to maguma yi fü Me la de ne, yi ngbü tane emere wü ngü ka lümü, baka te yi ngbü ele. Angü yi ngbü ta emere waza bü fa fa fa, da enzönzö wü fï, eküya di, teka angbü elolo wü siti bï di. Kpah bala, yi ngbü kpah emere gele ka faranda ka wü kundu yi, kpah baka mene wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne. Amba enatikine, ah le de yi ce wü ngü la asidi, angü yi tïne eyi de wü kpara ka Yesu.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Fanü fanü, wü diri wü awuba yi, te ewü le ngü ka Me de ne, ngü la ena adi gbü jia ewü esiti. Angü tïtïne, yi le adu angbü emere siti wü ngü ka lümü baka ewü nda-yi tïne de. Te di bala, wüh ngbü efala yi teka ngü la.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Amba nda-yi, yi mere e afï nga ngü ka-ewü la nda-yi de, angü wüh ena akoro te gara engagira Me, fü Me ayi-ta ewü, teka wü siti ngü ka-ewü la. Angü gbü *adu sïkpï, Me ena aye süka ngü ka wü kpara ꞌburu, mene ewü de te ewü di la ezükü, bete mene ewü de te ewü kpi eyi ne.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Dela si-ngü te Yesu mala ngü ka Me di, kpah cu fü mene wü kpara, de te ewü kpi eyi akpi ne. Ngü ma, baka te küte ewü kpi kpah eyi, baka nda wü gara kpara ꞌburu ne, kuru ewü ena aküwa kpah aküwa agbü sü ka Me agbü kpï, fï mere badi.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Wü di enga wüna, adu sïkpï koro eyi gbamari. Te di bala, ah le de yi ceka te-yi mbi. Yi di engbü de züka fïngangü gbü nzö yi, teka fü yi adi eku gba fü Me ereke areke.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Mere kpeke ngü, te ena areke te Me, afa wü gara ngü di ꞌburu le, ah de ngü te yi ena adi ele te-yi esüka yi de maguma yi biringbö. Angü te yi ngbü ele wü bu yi la, yi ena adi kpah eboro siti ngü ka-ewü.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Teka wü bu yi, wü kpara ka Yesu, te ewü ena angbü ekoro kpaka yi, baka wü ngba ne, ah le de yi di eza ewü agba yi, gbü mürü, de mere tadu.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Me to wazi eyi fü yi ꞌburu, teka fü yi adi emere tima ka-ni di, te wü kaje kpikpi ye kpikpi ye. Ah le de yi di eto te-yi ꞌburu, adi emere tima te engu to fü yi la, teka adi eto wazi fü wü bu yi, baka te Me ngbü ele.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Te mü ngbü erï wü kpara de ngari Me la, ah le de mü di emala fï bü mene ngü, te Me ngbü esere fü mü me-ye. Te tima ka-mü nda-ye, teka adi ele ta-ngü te wü bu mü la, ah le de mü mere tima la de maguma mü ꞌburu, te nga wazi de te Me to fü mü la. Ah le fü yi angbü emere fï bü wü züka ngü, teka fü wü kpara angbü egbo nga ïrï Me, teka ngü ka Yesu Kurisito. Ah le de nih di egbo nga Me, da ecu ngüngü na fï mere badi, angü engu de mere kpeke mürü wazi. Ah di bala.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Wü di enga wüna, te yi maka mere cïnga, teka ngü ka Yesu la, ngü la mere e aga gbü jia yi afa sü de.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Amba ah le de yi ngbü de mere tadu, kükürü de, angü Yesu Kurisito maka cïnga ta kpah baka nda-yi la. Te di bala, yi ena amaka mere tadu te gara, gbü sïkpï te Yesu Kurisito ena adu akoro füh kotö sene tete, de mere wazi ye.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Te wüh soko mü teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah de züka ngü, angü ngü la ngbü esere, gü ba, wazi ka *Nzïla Wazi Me ladü emaguma mü.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Amba, te wüh to kuru te mü, teka te mü mere siti ngü, anga mü zi e, anga mü mörö kpara, anga mü ngbü erï gbü ngü ka wü kpara, de wüh di emere baka fïngangü ka-ni la, ngü la tï nda de.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 Te wüh to cïnga te yi, teka ngü ka Yesu Kurisito la, yi mere e angbü de lümü de. Yi di egbo nga ïrï Me, angü wüh ena awu, gü ba, yi de wü kpara ka Yesu Kurisito, teka ngü la.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 *Adu sïkpï te Me ena akolo lïya ka wü kpara tete, koro eyi gbamari. Engu ena akolo ngü ka wü kpara ka-ye te enga gina. Amba teka mene wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne, ngü ka-ewü ena adi baye? Ah ena adi de mere siti cïnga!
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Baka ngü te wüh ba gbü *Ngari Me ta gügü, gü ba, “Ah ena adi kpekpeke fü züka wü kpara, te ewü ena amaka *küküwa, angü wüh ena azü cïnga feke. Amba, teka mene wü kpara, te ewü le ngü ka Me de ne, wüh tï aküwa kpo fï de.”
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Dela ngü te ma le amala fü yi, te Me ce mba yi, de yi zü cïnga teka ngü ka Yesu Kurisito la, ah le de yi to maguma yi ꞌburu fefe, de yi ngbü fï bü da emere züka wü ngü, angü toto tï aïrï te yi de.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.