1 Pedro 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Teka ngü ka-yi, wü würüse, ah le de yi di kpah eje rïrï ka wü watï yi. Angü, te wü watï yi le ngü ka Me de la, e-wu neh da, wüh ena adu awu züka ngü, de te yi ngbü emere la, fü ewü adu afü maguma wü, ale ngü ka Me, o yi mala ngü ka Me fü ewü la de.
1 — ausente —
2 Angü wüh ena angbü ewu, gü ba, wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere, ka-wü ꞌburu mbi, angü yi to maguma yi eyi fü Yesu reke areke fanü.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 — ausente —
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 — ausente —
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Angü ta gügü, gina wü würüse, te wüh ba ngü ka-ewü gbü *Ngari Me ne, wüh ngbü ta emere züka wü ngü bala. Fü ewü angbü eje rïrï ka wü watï wü.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Baka Sara, ta te ngbü eje rïrï ka *Abarayama. Fü ah angbü eï engu, gü ba, “Mere kpara.” Tïtïne, yi eyi de wü di enga Sara, angü yi ngbü eyi emere züka ngü, baka te engu ngbü ta emere ne. Te di bala, ah le de yi di erü kpekpeke. Yi mere e ace ngü ka Me, teka ngü ka cürü ka wü ngü füh kotö ne, de.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Kpah bala, de-yi, wü komoko, ah le de yi di engbü de wü wara yi te züka kaje, de züka fïngangü. Yi mere e adi ekpa ngü ewü, da efala ewü, ne de. Fanü fanü, wazi ewü baka nda-yi, nda ma. Amba Me küwa ewü eyi, teka *züka maguma ye, kpah baka te engu küwa yi. Ah le de yi di engbü tundu de ewü, ereke areke de züka fïngangü, teka fü Me adi eje gba ka-yi ereke areke.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Wü di enga wüna, ah le de yi di engbü de wü bu yi ereke areke, de fïngangü ka-yi biringbö. Ah le de yi di ewu cïnga wü bu yi, kpah da ele te-yi esüka yi, de maguma yi ꞌburu. Yi mere e adi eo ngü ka-yi memere de.
8 — ausente —
9 Te gara kpara mere siti ngü fü mü la, mü mere e alügü na siti ngü la fefe na de. Te kpara soko mü la, mü mere e asoko engu kpah de. Mü du, mü mala züka ngü fefe na, angü dela eyi ngü te Me le de mü di emere. Te mü mere bala, Me ena ato wazi fü mü ato fanü.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 — ausente —
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Kükürü de, angü Me ngbü eceka kpï fütanga mene wü kpara, te ewü ngbü emere ngü ereke areke gbü jia ye ne, fü engu angbü eje gba ka-ewü. Amba teka mene wü kpara, te ewü ngbü nda-wü fï bü da emere siti ngü ne, Me le ngü ka-ewü nda de.”
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Wü di enga wüna, ah le de yi di eo to yi ꞌburu, teka adi emere züka wü ngü, te ena angbü ereke gbü jia Me. Te yi mere bala, gara kpara te ena amere yi esiti, gbü ngü la, nda ma.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Anga te yi ngbü ezü cïnga, teka züka wü ngü te yi ngbü emere la, ah le de yi ngbü de tadu! Angü Me ena ato wazi fü yi me-ye. Yi mere e akpe cürü de. Yi fï nga ngü kpah de.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Yi di egbo nga ïrï Yesu emaguma yi, angü engu de Miri ka-yi. Ah le de yi reke te-yi, angbü nzo, angü wü kpara ena ayi-ta yi, teka si-ngü de te yi to maguma yi di fü Yesu ne, gü ba, “Yi ngbü eo to yi teka ngü ka Yesu, neh teka ne?” Te di bala, ah le de yi ngbü de züka ngü gömö yi, te yi ena alügü fü ewü. Ah le de yi di elügü ngü fü ewü ferrre, de züka fïngangü.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Fü yi angbü fï bü emere wü ngü te reke areke gbü jia Me. Angü wü gara kpara ladü, te ewü ngbü efala nih, da emala ambalaꞌba eküte nih, gü ba, nih, te nih di de wü kpara ka Yesu ne, nih de siti wü kpara. Amba te yi ngbü fï bü da emere züka ngü la, jia ewü ena avi, fü ngü adu anza gömö ewü.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Amba, te wüh to cïnga te yi, zu bü teka züka wü ngü ka-yi la, ngü ma, ngü ka-yi ena areke gbü jia Me. Amba te yi mere *siti ngü, fü ewü ato cïnga te yi teka ngü la, ngü la ena adi de siti ngü gbü jia Me afa sü. Angü mazü cïnga teka züka ngü reke me-ye, da engu te mü ena azü cïnga teka siti ngü ne.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Fanü fanü, ah le de yi fï la nga ngü ka Yesu Kurisito. Engu ngbü ta emere ka-ye fï bü züka wü ngü, fü ewü ayia ato mere cïnga tete, teka züka ngü kaka la. Fü ah ayia akpi, teka aküwa nih, gbü *siti ngü ka-nih, angü ngü ka-nih ta gbü jia Me esiti fa sü. Te di bala, fü Yesu ayia akpi afa nih gbü siti ngü la, teka fü nih afü maguma nih, adu ara fü Me. Wüh mörö bü küte Yesu, amba *Nzïla Wazi Me du zükü engu gbü kpi la eyi. Ah tï adu akpi tïne de.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Kpah bala, fü Nzïla Wazi ka Me ayia ato wazi fü Yesu, teka de ah nü agbü sü, te kuru wü kpara, te ewü kpi akpi, ngbü tete gbü ku. Fü ah ayia amala ngari Me fü kuru wü kpara la.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Dela wü kpara ta gügü, gbü wü lakï ka mere kundu nih, *Nüwa, te ewü le ngü ka Me de ne. Angü gbü sïkpï ta te Nüwa ngbü egoro *zabu ka-ye tete, Me ngbü ta de gu maguma, teka ace lö-ra fü wü kpara la, de wüh fü maguma wü, amba wüh le nda-wü de. Te di bala, ah ta bü wü kpara ngbee ꞌbajena, wü Nüwa de wü di ye, te ewü küwa esaka mere siti ngu, ta te si füh kotö ꞌburu ne.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Ngu te si la, ah ge baka ngu, te wüh to *babatïza di fü yi, teka fü yi aküwa. Angü ngu la, ah baka kükürü ngu, te yi ngbü ezürü küte yi di ne, nda de. Si-ngü la, ah teka asere fü wü kpara, gü ba, yi to maguma yi eyi fü Me, teka fü yi aküwa, teka ngü ka Yesu Kurisito, te zükü gbü kpi ne.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Angü Yesu togo eyi agbü sü ka Me agbü kpï. Engu ngbü engbü ka-ye füh kpökpö, gbü kokpa ka Me, baka miri. Engu ngbü gbü nzö wü kpara ꞌburu, wü *malayïka ka Me, wü muruyi, siti wü di enga me, de wü miri ka-wü kpah ꞌburu.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.