1 Pedro 3
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Teka ngü ka-yi, wü würüse, ah le de yi di kpah eje rïrï ka wü watï yi. Angü, te wü watï yi le ngü ka Me de la, e-wu neh da, wüh ena adu awu züka ngü, de te yi ngbü emere la, fü ewü adu afü maguma wü, ale ngü ka Me, o yi mala ngü ka Me fü ewü la de.
1 Semelhantemente vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos; para que também, se alguns deles não obedecem à palavra, sejam ganhos sem palavra pelo procedimento de suas mulheres,
2 Angü wüh ena angbü ewu, gü ba, wü ngü ka-yi, te yi ngbü emere, ka-wü ꞌburu mbi, angü yi to maguma yi eyi fü Yesu reke areke fanü.
2 considerando o vosso procedimento casto e com temor.
3 — ausente —
3 Não seja o seu adorno o enfeite exterior dos cabelos entrançados, das guarnições de renda de ouro ou da compostura dos vestidos,
4 — ausente —
4 mas seja o homem que está escondido no coração, no vestido incorruptível de um espírito manso e tranqüilo, que é de grande estima diante de Deus.
5 Angü ta gügü, gina wü würüse, te wüh ba ngü ka-ewü gbü *Ngari Me ne, wüh ngbü ta emere züka wü ngü bala. Fü ewü angbü eje rïrï ka wü watï wü.
5 Pois assim se adornavam também noutro tempo as santas mulheres que esperavam em Deus, estando sujeitas a seus maridos,
6 Baka Sara, ta te ngbü eje rïrï ka *Abarayama. Fü ah angbü eï engu, gü ba, “Mere kpara.” Tïtïne, yi eyi de wü di enga Sara, angü yi ngbü eyi emere züka ngü, baka te engu ngbü ta emere ne. Te di bala, ah le de yi di erü kpekpeke. Yi mere e ace ngü ka Me, teka ngü ka cürü ka wü ngü füh kotö ne, de.
6 como Sara obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vos tornais filhas, se fazeis o bem e não temeis perturbação alguma.
7 Kpah bala, de-yi, wü komoko, ah le de yi di engbü de wü wara yi te züka kaje, de züka fïngangü. Yi mere e adi ekpa ngü ewü, da efala ewü, ne de. Fanü fanü, wazi ewü baka nda-yi, nda ma. Amba Me küwa ewü eyi, teka *züka maguma ye, kpah baka te engu küwa yi. Ah le de yi di engbü tundu de ewü, ereke areke de züka fïngangü, teka fü Me adi eje gba ka-yi ereke areke.
7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas segundo a ciência, como sendo vaso mulheril mais fraco, dando-lhes honra como a herdeiras juntamente convosco da graça da vida, para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Wü di enga wüna, ah le de yi di engbü de wü bu yi ereke areke, de fïngangü ka-yi biringbö. Ah le de yi di ewu cïnga wü bu yi, kpah da ele te-yi esüka yi, de maguma yi ꞌburu. Yi mere e adi eo ngü ka-yi memere de.
8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,
9 Te gara kpara mere siti ngü fü mü la, mü mere e alügü na siti ngü la fefe na de. Te kpara soko mü la, mü mere e asoko engu kpah de. Mü du, mü mala züka ngü fefe na, angü dela eyi ngü te Me le de mü di emere. Te mü mere bala, Me ena ato wazi fü mü ato fanü.
9 não retribuindo mal por mal, nem injúria por injúria; mas, pelo contrário, bendizendo, porque para isto fostes chamados, a fim de que recebais bênção por herança.
10 — ausente —
10 Pois: Quem quer amar a vida E ver os dias bons, Refreie a sua língua do mal E os seus lábios não falem engano,
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem, Busque a paz e vá após dela;
12 Kükürü de, angü Me ngbü eceka kpï fütanga mene wü kpara, te ewü ngbü emere ngü ereke areke gbü jia ye ne, fü engu angbü eje gba ka-ewü. Amba teka mene wü kpara, te ewü ngbü nda-wü fï bü da emere siti ngü ne, Me le ngü ka-ewü nda de.”
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos E os seus ouvidos atentos às súplicas deles, Mas o rosto do Senhor está sobre os que fazem o mal.
13 Wü di enga wüna, ah le de yi di eo to yi ꞌburu, teka adi emere züka wü ngü, te ena angbü ereke gbü jia Me. Te yi mere bala, gara kpara te ena amere yi esiti, gbü ngü la, nda ma.
13 Quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem?
14 Anga te yi ngbü ezü cïnga, teka züka wü ngü te yi ngbü emere la, ah le de yi ngbü de tadu! Angü Me ena ato wazi fü yi me-ye. Yi mere e akpe cürü de. Yi fï nga ngü kpah de.
14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis;
15 Yi di egbo nga ïrï Yesu emaguma yi, angü engu de Miri ka-yi. Ah le de yi reke te-yi, angbü nzo, angü wü kpara ena ayi-ta yi, teka si-ngü de te yi to maguma yi di fü Yesu ne, gü ba, “Yi ngbü eo to yi teka ngü ka Yesu, neh teka ne?” Te di bala, ah le de yi ngbü de züka ngü gömö yi, te yi ena alügü fü ewü. Ah le de yi di elügü ngü fü ewü ferrre, de züka fïngangü.
15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós;
16 Fü yi angbü fï bü emere wü ngü te reke areke gbü jia Me. Angü wü gara kpara ladü, te ewü ngbü efala nih, da emala ambalaꞌba eküte nih, gü ba, nih, te nih di de wü kpara ka Yesu ne, nih de siti wü kpara. Amba te yi ngbü fï bü da emere züka ngü la, jia ewü ena avi, fü ngü adu anza gömö ewü.
16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo.
17 Amba, te wüh to cïnga te yi, zu bü teka züka wü ngü ka-yi la, ngü ma, ngü ka-yi ena areke gbü jia Me. Amba te yi mere *siti ngü, fü ewü ato cïnga te yi teka ngü la, ngü la ena adi de siti ngü gbü jia Me afa sü. Angü mazü cïnga teka züka ngü reke me-ye, da engu te mü ena azü cïnga teka siti ngü ne.
17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal.
18 Fanü fanü, ah le de yi fï la nga ngü ka Yesu Kurisito. Engu ngbü ta emere ka-ye fï bü züka wü ngü, fü ewü ayia ato mere cïnga tete, teka züka ngü kaka la. Fü ah ayia akpi, teka aküwa nih, gbü *siti ngü ka-nih, angü ngü ka-nih ta gbü jia Me esiti fa sü. Te di bala, fü Yesu ayia akpi afa nih gbü siti ngü la, teka fü nih afü maguma nih, adu ara fü Me. Wüh mörö bü küte Yesu, amba *Nzïla Wazi Me du zükü engu gbü kpi la eyi. Ah tï adu akpi tïne de.
18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito;
19 Kpah bala, fü Nzïla Wazi ka Me ayia ato wazi fü Yesu, teka de ah nü agbü sü, te kuru wü kpara, te ewü kpi akpi, ngbü tete gbü ku. Fü ah ayia amala ngari Me fü kuru wü kpara la.
19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Dela wü kpara ta gügü, gbü wü lakï ka mere kundu nih, *Nüwa, te ewü le ngü ka Me de ne. Angü gbü sïkpï ta te Nüwa ngbü egoro *zabu ka-ye tete, Me ngbü ta de gu maguma, teka ace lö-ra fü wü kpara la, de wüh fü maguma wü, amba wüh le nda-wü de. Te di bala, ah ta bü wü kpara ngbee ꞌbajena, wü Nüwa de wü di ye, te ewü küwa esaka mere siti ngu, ta te si füh kotö ꞌburu ne.
20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água,
21 Ngu te si la, ah ge baka ngu, te wüh to *babatïza di fü yi, teka fü yi aküwa. Angü ngu la, ah baka kükürü ngu, te yi ngbü ezürü küte yi di ne, nda de. Si-ngü la, ah teka asere fü wü kpara, gü ba, yi to maguma yi eyi fü Me, teka fü yi aküwa, teka ngü ka Yesu Kurisito, te zükü gbü kpi ne.
21 que também agora, por uma verdadeira figura-o batismo, vos salva, o qual não é o despojamento da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo,
22 Angü Yesu togo eyi agbü sü ka Me agbü kpï. Engu ngbü engbü ka-ye füh kpökpö, gbü kokpa ka Me, baka miri. Engu ngbü gbü nzö wü kpara ꞌburu, wü *malayïka ka Me, wü muruyi, siti wü di enga me, de wü miri ka-wü kpah ꞌburu.
22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.