1 João 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nih fï la nga mere lele de te Wö nih, Me, le nih di, angü engu mala teka nih eyi, gü ba, “Nih de wü di ni.” Ah mala ngü la bala kükürü de, angü nih ngbürü zu de wü di Me fanü fanü. Wü kpara füh kotö ne le ngü la, gü ba, nih de wü di Me ne, nda-wü de. Si-ngü engu la bala teka ne de, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Wü di enga ra, nih enatikine eyi de wü di Me. Wü gara züka wü ngü kpah ladü, te Me ena amere fü nih, te gara kpala, te nih wu la de. Amba nih wu eyi kpo, gü ba, te gara, te Me ena amere ngü engu la fü nih tete, Me ena adu afü nih baka ye. Fü nih adu angbü eceka Me tïne cu de jia nih.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Ah le de nih o to nih te ngü engu la, teka fü nih ace wü dürü ngü ka-nih ꞌburu asidi, adu angbü tïne *nzïla baka Me.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Angü te mü ngbü fï bü emere *siti ngü, enü di kpa engagira nü la, ah ka-ye gegege ba e de te mü mala ngü, gü ba, “Ni le aje rïrï ka Me nda-ni de.”
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 Si-ngü de ta te Yesu Kurisito koro tete füh kotö de sene, neh mbi mbi teka ne? Yesu Kurisito koro ta füh kotö sene, teka afa siti ngü ka-nih. Amba Yesu Kurisito mere siti ngü nda de.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 De te di eyi bala ne, te nih lala eküte Yesu Kurisito la, nih tï tïne angbü emere fï bü wü dürü ngü ne de. Te mü ngbü fï bü da emere wü siti ngü la, amba mü le ngü ka Yesu nda-mü kü de.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Wü di enga ra, yi o jia yi eküte yi, angü wü kpara ena anü afiti yi gbü ngü la. Te yi ngbü emere wü züka ngü la, yi ena angbü ba züka kpara gbü jia Me, kpah baka Yesu Kurisito.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Te mü ngbü emere wü siti ngü la, amba mü de ye Me nda-mü de. Mü ka-mü nda-mü de ye *Satana. Kükürü de, angü Satana ngbü nda-ye emere fï bü wü siti ngü. Dela si-ngü te Yesu koro tete füh kotö sene, teka anza tima ka Satana la asidi.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Te yi ngbürü zu de wü di Me, de te Me bï yi me-ye la, yi tï angbü emere wü siti ngü de. Angü wü di Me ngbü elala ka-wü nda-wü fï bü gbü ngü ka Me. Teka ngü la, ah le fü yi ace da emere wü siti ngü, angü yi eyi de wü di Me.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Dela ngü te ena agü tamu wü kpara ka Me fü nih, enatikine. Fü ngü la agü kpah tamu wü kpara, te ewü di de wü kpara ka Satana. Te mü mere züka ngü gbü jia Me de la, mü de ye Me nda-mü de. Kpah bala, te mü le wü bu mü de la, mü de ye Me nda-mü kpah de.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Gina rïrï ta te wüh rï yi di, gbü ra ta te yi le ngü ka Yesu Kurisito tete na ne, ah ngbü egü neh fe? Ah gü ba, “Nih di ele te-nih esüka nih de wü bu nih.”
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Te mü le wü bu mü de la, mü ka-mü gegege baka Kayïna la. Kayïna mere ta ne ngü ne? Ah yia ta gbü ra biringbö, mï enga ni ye, de ïrï ye Abele, mörö. Si-ngü ta te engu mörö enga ni ye tete, ah bane. Kayïna, mü ngbü ta nda-mü ka-mü emere fï bü wü *siti ngü. Enga ni mü, Abele, ngbü ta nda-ye ka-ye emere fï bü wü züka ngü, te reke areke gbü jia Me. Kayïna, fü ngü la ake te mü, fü mü adu akpü enga ni mü ꞌduwa sürü sürü, fü mü ayia amörö engu teka ngü la.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Wü di enga ra, wü kpara de te ewü le ngü ka Me de ne, ena akpü yi, ge baka ngü de te Kayïna mere. Ah le de ngü la mere e aga gbü jia yi de.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Angü nih ka-nih nda-nih de wü kpara ka Me fanü fanü. Angü Me küwa nih eyi. Nih ce ngü ka kpi kpah eyi gügü. Nih tï eyi awu, gü ba, nih küwa eyi, angü nih ngbü eyi da ele te-nih esüka nih. Mene kpara te le wü bu ye de ne, dela mene kpara te di la fï bü elala gbü siti ngü te eto kpi.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Angü te mü ngbü ekpü wü bu mü la, mü ka-mü gbü jia Me, ba kpara te ngbü emömörö wü bu ye. Kpara te ngbü emörö wü kpara, ah ena aküwa? Ah küwa nda de!
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Nih ena ale te-nih, neh baye baye? Ah le de nih le te-nih kpah ba e te Yesu Kurisito le nih. Angü ah ce te-ye, akpi teka ngü ka-nih. Te di bala, ah le fü nih ato te-nih, kpah akpi teka ngü ka wü bu nih.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Te mü de mere bi wü e esaka mü, fü kiri mü angbü ekpi ka cïnga ede mü, te mü wu cïcïnga na de la, lele ka Me ladü emaguma mü fanü?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Wü di enga ra, nih mere e adi emala ngü, gü ba, “Nih le wü bu nih eyi, nih le wü bu nih eyi,” bü de komö nih kükürü ne, de. Te nih le wü bu nih ngbürü eyi ale, de maguma nih biringbö la, ah tï atï fü nih angbü ele ta-ngü te ewü gbü wü cïnga ka-ewü la.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 Dela ngü te ena agü tamu ngü, gü ba, nih de wü kpara ka Me fanü fanü. Angü te nih ngbü eyi da ele te-nih esüka nih la, amba nih eyi zu de wü kpara ka Me fanü fanü. Nih tï tïne akpe cürü, teka akoro kpaka Me, de. Angü Me mala ngü la eyi bala cu me-ye.
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 Te mü ngbü efï mere fïngangü emaguma mü, gü ba, “Angü ni de siti kpara,” la, wayi, amba mü mere e akpe cürü Me de. Angü fïngangü ka-nih fa nda Me nda de. Kpara te wu ngü ꞌburu kpo, neh da? Ah de Me de? Me mala ngü eyi, gü ba, “Wü kpara ka-ni mere e adi ekpe cürü ni de.”
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Wü di enga ra, nih mere e akpe cürü de. Nih gu maguma nih agu. Nih koro kpaka Me, aku gba fefe na de gu maguma nih.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Te nih mere bala la, Me ena ato wü e, de te nih ngbü ele ne fü nih ato. Kükürü de, angü te nih ngbü eje rïrï kaka, da emere ereke areke la, amba nih de wü kpara kaka fanü.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Rïrï ka Me ngbü egü neh fe? Rïrï ka Me, gü ba, “Nih to maguma nih fü Yesu Kurisito, te di de Ye Me ne. De nih di ele te-nih esüka nih, kpah baka e te Yesu mala fü nih.”
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Te nih ngbü eje rïrï ka Me la, amba nih lala eyi te ngü kaka-na, fü engu angbü kpah de nih. Dela ngü de te ena agü tamu ngü, gü ba, Me ladü tundu de wü nih fanü fanü, angü ah tima *Nzïla Wazi ye eyi emaguma nih.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.