1 João 3

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nih fï la nga mere lele de te Wö nih, Me, le nih di, angü engu mala teka nih eyi, gü ba, “Nih de wü di ni.” Ah mala ngü la bala kükürü de, angü nih ngbürü zu de wü di Me fanü fanü. Wü kpara füh kotö ne le ngü la, gü ba, nih de wü di Me ne, nda-wü de. Si-ngü engu la bala teka ne de, angü wüh le ngü ka Me nda-wü de.
1 Contemple, que tipo de amor o Pai nos outorgou, que fôssemos chamados filhos de Deus. Portanto, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Wü di enga ra, nih enatikine eyi de wü di Me. Wü gara züka wü ngü kpah ladü, te Me ena amere fü nih, te gara kpala, te nih wu la de. Amba nih wu eyi kpo, gü ba, te gara, te Me ena amere ngü engu la fü nih tete, Me ena adu afü nih baka ye. Fü nih adu angbü eceka Me tïne cu de jia nih.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Mas sabemos que, quando ele aparecer, haveremos de ser semelhantes a ele; porque haveremos de vê-lo assim como ele é.
3 Ah le de nih o to nih te ngü engu la, teka fü nih ace wü dürü ngü ka-nih ꞌburu asidi, adu angbü tïne *nzïla baka Me.
3 E qualquer homem que tem nele esta esperança purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Angü te mü ngbü fï bü emere *siti ngü, enü di kpa engagira nü la, ah ka-ye gegege ba e de te mü mala ngü, gü ba, “Ni le aje rïrï ka Me nda-ni de.”
4 Qualquer que comete pecado, também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Si-ngü de ta te Yesu Kurisito koro tete füh kotö de sene, neh mbi mbi teka ne? Yesu Kurisito koro ta füh kotö sene, teka afa siti ngü ka-nih. Amba Yesu Kurisito mere siti ngü nda de.
5 E vós sabeis que ele foi manifestado para carregar os nossos pecados; e nele não há pecado.
6 De te di eyi bala ne, te nih lala eküte Yesu Kurisito la, nih tï tïne angbü emere fï bü wü dürü ngü ne de. Te mü ngbü fï bü da emere wü siti ngü la, amba mü le ngü ka Yesu nda-mü kü de.
6 Qualquer que permanece nele não peca; qualquer que peca não o viu e nem o conheceu.
7 Wü di enga ra, yi o jia yi eküte yi, angü wü kpara ena anü afiti yi gbü ngü la. Te yi ngbü emere wü züka ngü la, yi ena angbü ba züka kpara gbü jia Me, kpah baka Yesu Kurisito.
7 Filhinhos, não deixeis homem algum vos enganar. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Te mü ngbü emere wü siti ngü la, amba mü de ye Me nda-mü de. Mü ka-mü nda-mü de ye *Satana. Kükürü de, angü Satana ngbü nda-ye emere fï bü wü siti ngü. Dela si-ngü te Yesu koro tete füh kotö sene, teka anza tima ka Satana la asidi.
8 Aquele que comete pecado é do diabo; porque o diabo peca desde o princípio. Para este propósito o Filho de Deus foi manifestado: para que ele pudesse destruir as obras do diabo.
9 Te yi ngbürü zu de wü di Me, de te Me bï yi me-ye la, yi tï angbü emere wü siti ngü de. Angü wü di Me ngbü elala ka-wü nda-wü fï bü gbü ngü ka Me. Teka ngü la, ah le fü yi ace da emere wü siti ngü, angü yi eyi de wü di Me.
9 Aquele que é nascido de Deus não comete pecado; porque a sua semente permanece nele; e não pode pecar, porque é nascido de Deus.
10 Dela ngü te ena agü tamu wü kpara ka Me fü nih, enatikine. Fü ngü la agü kpah tamu wü kpara, te ewü di de wü kpara ka Satana. Te mü mere züka ngü gbü jia Me de la, mü de ye Me nda-mü de. Kpah bala, te mü le wü bu mü de la, mü de ye Me nda-mü kpah de.
10 Nisto os filhos de Deus são manifestos, e os filhos do diabo. Aquele que não pratica a justiça, não é de Deus; e nem aquele que não ama o seu irmão.
11 Gina rïrï ta te wüh rï yi di, gbü ra ta te yi le ngü ka Yesu Kurisito tete na ne, ah ngbü egü neh fe? Ah gü ba, “Nih di ele te-nih esüka nih de wü bu nih.”
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio: que devemos amar uns aos outros.
12 Te mü le wü bu mü de la, mü ka-mü gegege baka Kayïna la. Kayïna mere ta ne ngü ne? Ah yia ta gbü ra biringbö, mï enga ni ye, de ïrï ye Abele, mörö. Si-ngü ta te engu mörö enga ni ye tete, ah bane. Kayïna, mü ngbü ta nda-mü ka-mü emere fï bü wü *siti ngü. Enga ni mü, Abele, ngbü ta nda-ye ka-ye emere fï bü wü züka ngü, te reke areke gbü jia Me. Kayïna, fü ngü la ake te mü, fü mü adu akpü enga ni mü ꞌduwa sürü sürü, fü mü ayia amörö engu teka ngü la.
12 Não como Caim, que era daquele perverso, e assassinou o seu irmão. E por que o assassinou? Porque as suas próprias obras eram más, e as de seu irmão justas.
13 Wü di enga ra, wü kpara de te ewü le ngü ka Me de ne, ena akpü yi, ge baka ngü de te Kayïna mere. Ah le de ngü la mere e aga gbü jia yi de.
13 Não vos maravilheis, meus irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Angü nih ka-nih nda-nih de wü kpara ka Me fanü fanü. Angü Me küwa nih eyi. Nih ce ngü ka kpi kpah eyi gügü. Nih tï eyi awu, gü ba, nih küwa eyi, angü nih ngbü eyi da ele te-nih esüka nih. Mene kpara te le wü bu ye de ne, dela mene kpara te di la fï bü elala gbü siti ngü te eto kpi.
14 Nós sabemos que passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Aquele que não ama o seu irmão permanece na morte.
15 Angü te mü ngbü ekpü wü bu mü la, mü ka-mü gbü jia Me, ba kpara te ngbü emömörö wü bu ye. Kpara te ngbü emörö wü kpara, ah ena aküwa? Ah küwa nda de!
15 Qualquer que odeia o seu irmão é homicida. E vós sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum homicida.
16 Nih ena ale te-nih, neh baye baye? Ah le de nih le te-nih kpah ba e te Yesu Kurisito le nih. Angü ah ce te-ye, akpi teka ngü ka-nih. Te di bala, ah le fü nih ato te-nih, kpah akpi teka ngü ka wü bu nih.
16 Nisto percebemos o amor de Deus: porque ele deu a sua vida por nós, e nós devemos dar as nossas vidas pelos irmãos.
17 Te mü de mere bi wü e esaka mü, fü kiri mü angbü ekpi ka cïnga ede mü, te mü wu cïcïnga na de la, lele ka Me ladü emaguma mü fanü?
17 Porém, quem tem os bens deste mundo, e vê que seu irmão possui necessidade, e fecha-lhe suas entranhas da compaixão, como habita nele o amor de Deus?
18 Wü di enga ra, nih mere e adi emala ngü, gü ba, “Nih le wü bu nih eyi, nih le wü bu nih eyi,” bü de komö nih kükürü ne, de. Te nih le wü bu nih ngbürü eyi ale, de maguma nih biringbö la, ah tï atï fü nih angbü ele ta-ngü te ewü gbü wü cïnga ka-ewü la.
18 Meus filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obra e em verdade.
19 Dela ngü te ena agü tamu ngü, gü ba, nih de wü kpara ka Me fanü fanü. Angü te nih ngbü eyi da ele te-nih esüka nih la, amba nih eyi zu de wü kpara ka Me fanü fanü. Nih tï tïne akpe cürü, teka akoro kpaka Me, de. Angü Me mala ngü la eyi bala cu me-ye.
19 E nisto sabemos que somos da verdade, e asseguraremos os nossos corações diante dele.
20 Te mü ngbü efï mere fïngangü emaguma mü, gü ba, “Angü ni de siti kpara,” la, wayi, amba mü mere e akpe cürü Me de. Angü fïngangü ka-nih fa nda Me nda de. Kpara te wu ngü ꞌburu kpo, neh da? Ah de Me de? Me mala ngü eyi, gü ba, “Wü kpara ka-ni mere e adi ekpe cürü ni de.”
20 Porque se o nosso coração nos condena, Deus é maior do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Wü di enga ra, nih mere e akpe cürü de. Nih gu maguma nih agu. Nih koro kpaka Me, aku gba fefe na de gu maguma nih.
21 Amados, se o nosso coração não nos condena, então temos nós confiança para com Deus.
22 Te nih mere bala la, Me ena ato wü e, de te nih ngbü ele ne fü nih ato. Kükürü de, angü te nih ngbü eje rïrï kaka, da emere ereke areke la, amba nih de wü kpara kaka fanü.
22 E qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos as coisas que são agradáveis à sua vista.
23 Rïrï ka Me ngbü egü neh fe? Rïrï ka Me, gü ba, “Nih to maguma nih fü Yesu Kurisito, te di de Ye Me ne. De nih di ele te-nih esüka nih, kpah baka e te Yesu mala fü nih.”
23 E este é o seu mandamento: Que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que ele nos deu.
24 Te nih ngbü eje rïrï ka Me la, amba nih lala eyi te ngü kaka-na, fü engu angbü kpah de nih. Dela ngü de te ena agü tamu ngü, gü ba, Me ladü tundu de wü nih fanü fanü, angü ah tima *Nzïla Wazi ye eyi emaguma nih.
24 E aquele que guarda os seus mandamentos habita nele, e ele nele. E nisto sabemos que ele está em nós, pelo Espírito que ele nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.