1 João 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 — ausente —
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Wü di enga ra, ah le de nih di eje rïrï ka Me, teka fü nih awu, gü ba, nih le ngü kaka eyi fanü fanü.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Te mü gü ba, “Ni le ngü ka Me eyi,” fü mü adu angbü ka-mü fï bü emere wü *siti ngü la, amba mü ngbü esu ka-mü nda-mü dela wu, mü de kpara ka Me nda-mü de.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Te mü ngbü eyi emere wü ngü de te Me mala fü nih ne ꞌburu la, amba fanü fanü, mü le Me eyi de maguma mü. Angü e de te egü tamu ngü, ga, nih lala eyi eküte Yesu Kurisito ne, ah ka-ye de wü züka ngü te nih ngbü emere.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Te ah tïne eyi bala la, te mü ga, “Ni le ngü ka Yesu Kurisito eyi,” ah le de mü ngbü fï bü da emere züka ngü te reke areke gbü jia Me, gegege ba e ta te Yesu Kurisito ngbü emere.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Wü di enga ra, rïrï de te ma eto fü yi ne, ah de to ngü de. Ah de diri rïrï ta te yi je eyi gügü te enga gina, o yi kpo ele ngü ka Yesu tete. Rïrï la gü ba dene, yi di ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Ngü la, ah de diri rïrï, amba ah kpah de to rïrï. Angü Yesu Kurisito gü ta tamu ngü ka lele la eyi fü nih. Yi kpo kpah eyi ele te-yi esüka yi gegege baka e dela. Te di eyi bala ne, ngü la ngbü egü tamu ngü fü nih, gü ba, biti nü sü eyi, angü kpï seke eyi.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Te di bala ne, te mü gü ba, “Ni eyi de kpara ka Yesu, te ni ngbü endoro gbü ra-sü,” la, amba te mü le wü bu mü de la, mü de kpara ka ra-sü nda-mü la fï de. Mü ka-mü nda-mü la fï bü kpara ka biti.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 ꞌDuwa te mü ngbü tïne eyi ele wü bu mü de maguma mü ꞌburu la, amba mü te edu akoro angbü ba kpara ka ra-sü fanü fanü. Angü dela siti ngü tïne emaguma mü eyi ma, mü tï tïne adürü te kaje ka Me, ba kpara te ngbü edo lö ye gbü biti ne, de.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Te mü le wü bu mü de la, ah esiti, ah ba e te mü ngbü ka-mü la fï bü endoro gbü biti. Mü wu mene ngü de te mü ngbü emere ne, nda-mü de. Mü dürü dela eyi adürü, angü jia kpara tï aceka kpï gbü biti nda de.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Wü di enga ra, ma ba ngü ne fü yi kükürü de. Ma ngbü emala ngü fü yi, gü ba, “Me boro wü *siti ngü ka-nih eyi fü nih teka ngü ka Yesu Kurisito, te kpi teka nih.”
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Teka yi, de te yi di de wü cögbörö kpara, de te yi le ta ngü ka Yesu Kurisito eyi gügü ne, ma emala fü yi, gü ba, “Yi wu Yesu Kurisito eyi fanü fanü, gü ba, kü ta gügü, o wüh mere kotö ne tete na la de, Yesu ka-ye ladü. Enatikine engu fï ladü da ye.” De-yi wü kaꞌdörö, te yi le ngü ka Yesu tïtïne dene, ma ena amala nda-yi, gü ba, “Yi sö gü eyi kpekpeke, za esaka vügü ka-nih, *Satana, ka.”
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 De-yi wü cögbörö kpara, ma emala fü yi, gü ba, “Yi wu Yesu Kurisito eyi fanü fanü, te ewü di ladü ake Me gügü te enga gina, o Me o kotö ne la de.” De-yi wü kaꞌdörö, ma emala fü yi, gü ba, “Yi rü eyi kpekpeke. Teka ngü la, fü ngü ka Me angbü emaguma yi, fü yi ayia aza esaka Satana kpah eyi fanü fanü.”
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Wü di enga ra, yi mere e ao maguma yi te ngü ka kotö, de wü e de gbü ye ne, de. Kükürü de, angü te yi o to yi teka ngü ka kotö ne la, maguma yi ena adi ka-ye fï bü ꞌbasu ꞌbasu, yi tï ato maguma yi fü Wö nih Me nda-yi de.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Wü mene ngü de ka kotö ne, ah de ne wü ngü ne? Ah de wü siti ngü, te wü kpara ngbü emere, ba e te ewü ngbü ele. Wü gara ngbü eo gümü e ka wü bu wü. Wü gara ngbü egbo nga wü, teka wü e de te di esaka wü. Wü mene ngü de bala reke gbü jia Me nda de. Dela ka-ye bü ꞌburu wü töndö ngü ka kotö ne.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Yi ce mene wü ngü de bala asidi, angü wü ngü de füh kotö ne ena anza ka-wü anza. Amba, te yi ngbü emere wü ngü, de te reke areke gbü jia Me la, yi ena aküwa ka-ye aküwa, agbü sü ka Me agbü kpï, fï mere badi.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Wayi, wü di enga ra, wü ngü de füh kotö ne ena anza ka-wü anza, angü *adu sïkpï koro eyi gbamari. Yi fï nga ngü ta te a mala fü yi gügü, ga, “Te adu sïkpï te ekoro la, vügü ka Yesu Kurisito ena akoro, teka angbü efiti wü kpara.” Yi ceka la eceka, tïtïne gbü wü lakï ka-nih ne, wü vügü ka Yesu Kurisito la koro eyi gbe gbe gbe fa sü. Dela si-ngü de enatikine te ngbü egü tamu ngü, gü ba, ani koro eyi gbü adu wü sïkpï.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Wü vügü ka Yesu Kurisito la ngbü ta engbü de wü nih, baka wü *kpara ka Yesu. Amba de, wüh ka-wü de wü mürü mani. Wüh yia ka-wü, ce ngü ka Me eyi. Teka ne de, fü ewü adi ta de wü kpara ka Yesu fanü fanü la, de wüh yia ta ace ngü kaka-na de. Dela ngü te gü tamu ngü, gü ba, wüh de wü kpara ka Yesu nda-wü de ne.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Amba nda-yi, Yesu Kurisito to wazi ka *Nzïla Wazi Me eyi emaguma yi, teka fü yi adi ewu zu ngü ka Me di fanü fanü.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Yi ngbü efï, gü ba, ma ngbü eba köcökpa ne fü ani, angü ani wu ngü ka Me de? Yi mere e afï ngü bala de. Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi wu ngü ka Me eyi reke areke fanü fanü. Wü vügü ka Yesu tï afiti yi, de wü wu ka-wü, la tïne kpah de.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba, te kpara mala ngü, gü ba, “Me tima Yesu me-ye nda de la,” amba kpara la ngbü esu ka-ye mere siti wu. Kpara te emala ngü de bala, engu le ngü ka Me nda-ye de. Ah le ngü ka Yesu Kurisito, Ye Me, nda kpah de. Kpara de bala ka-ye vügü ka Yesu Kurisito.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Angü te kpara le ngü ka Yesu Kurisito de, kpara la le ngü ka Me, te di de Wö ye Yesu ne, nda kpah de. Te kpara le ngü ka Yesu eyi la, amba kpara engu la, ah de kpara ka Me fanü fanü.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Te di eyi bala ne, wü di enga ra, yi zoro ngü ka Me de kpa yi ꞌbasu mini. Dela ngü ta te yi je eyi gügü, gbü ra te yi to maguma yi tete fü Yesu Kurisito. Te yi lala te zu ngü ka Me la, Yesu, Ye Me, ena akoro angbü emaguma yi, be kpah te Me te di de Wö nih ne. Fü yi angbü tïne tundu de ewü.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Dela ngü ta te Yesu Kurisito mala, gü ba, “Ni ena aküwa nih, fü nih angbü agbü kpï kpaka Me fï mere badi,” ne.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Dela ngü te ma le aba fü yi, teka siti wü kpara, te ewü le adi efiti yi.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Te ah ena adi teka yi, Yesu Kurisito to Nzïla Wazi Me nda eyi fü yi. Nzïla Wazi Me la ngbü eyi cu kpa emaguma yi, da eto wü züka fïngangü fü yi gbü wü ngü ka-yi nde ꞌburu. Teka ngü la, yi tï ale gara kpara, teka arï yi, nda-yi tïne de. Gara kpara tï afiti yi kpah de. Wü di enga ra, ngü te ma emala fü yi, ah dene, yi lala eküte Yesu Kurisito, kpah baka e te Nzïla Wazi Me ngbü eyi emala fü yi ne.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wü di enga ra, yi lala eküte Yesu Kurisito. Te yi mere bala la, yi ena angbü de tadu, gbü *adu sïkpï te Yesu ena adu akoro tete, kpa füh kotö akine. Yi tï akpe cürü jijia de.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yi wu bü eyi kpo, gü ba, Yesu Kurisito ka-ye duu me-ye kpikpi ye, kpara te ngü kaka reke areke gbü jia Me. Ah le de yi wu kpah awu, gü ba, te mü mere ngü, de te reke areke gbü jia Me la, mü ena adi kpah de ye Me.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.