1 João 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 — ausente —
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Wü di enga ra, ah le de nih di eje rïrï ka Me, teka fü nih awu, gü ba, nih le ngü kaka eyi fanü fanü.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Te mü gü ba, “Ni le ngü ka Me eyi,” fü mü adu angbü ka-mü fï bü emere wü *siti ngü la, amba mü ngbü esu ka-mü nda-mü dela wu, mü de kpara ka Me nda-mü de.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Te mü ngbü eyi emere wü ngü de te Me mala fü nih ne ꞌburu la, amba fanü fanü, mü le Me eyi de maguma mü. Angü e de te egü tamu ngü, ga, nih lala eyi eküte Yesu Kurisito ne, ah ka-ye de wü züka ngü te nih ngbü emere.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Te ah tïne eyi bala la, te mü ga, “Ni le ngü ka Yesu Kurisito eyi,” ah le de mü ngbü fï bü da emere züka ngü te reke areke gbü jia Me, gegege ba e ta te Yesu Kurisito ngbü emere.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Wü di enga ra, rïrï de te ma eto fü yi ne, ah de to ngü de. Ah de diri rïrï ta te yi je eyi gügü te enga gina, o yi kpo ele ngü ka Yesu tete. Rïrï la gü ba dene, yi di ele te-yi esüka yi de wü bu yi.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Ngü la, ah de diri rïrï, amba ah kpah de to rïrï. Angü Yesu Kurisito gü ta tamu ngü ka lele la eyi fü nih. Yi kpo kpah eyi ele te-yi esüka yi gegege baka e dela. Te di eyi bala ne, ngü la ngbü egü tamu ngü fü nih, gü ba, biti nü sü eyi, angü kpï seke eyi.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Te di bala ne, te mü gü ba, “Ni eyi de kpara ka Yesu, te ni ngbü endoro gbü ra-sü,” la, amba te mü le wü bu mü de la, mü de kpara ka ra-sü nda-mü la fï de. Mü ka-mü nda-mü la fï bü kpara ka biti.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 ꞌDuwa te mü ngbü tïne eyi ele wü bu mü de maguma mü ꞌburu la, amba mü te edu akoro angbü ba kpara ka ra-sü fanü fanü. Angü dela siti ngü tïne emaguma mü eyi ma, mü tï tïne adürü te kaje ka Me, ba kpara te ngbü edo lö ye gbü biti ne, de.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Te mü le wü bu mü de la, ah esiti, ah ba e te mü ngbü ka-mü la fï bü endoro gbü biti. Mü wu mene ngü de te mü ngbü emere ne, nda-mü de. Mü dürü dela eyi adürü, angü jia kpara tï aceka kpï gbü biti nda de.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Wü di enga ra, ma ba ngü ne fü yi kükürü de. Ma ngbü emala ngü fü yi, gü ba, “Me boro wü *siti ngü ka-nih eyi fü nih teka ngü ka Yesu Kurisito, te kpi teka nih.”
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Teka yi, de te yi di de wü cögbörö kpara, de te yi le ta ngü ka Yesu Kurisito eyi gügü ne, ma emala fü yi, gü ba, “Yi wu Yesu Kurisito eyi fanü fanü, gü ba, kü ta gügü, o wüh mere kotö ne tete na la de, Yesu ka-ye ladü. Enatikine engu fï ladü da ye.” De-yi wü kaꞌdörö, te yi le ngü ka Yesu tïtïne dene, ma ena amala nda-yi, gü ba, “Yi sö gü eyi kpekpeke, za esaka vügü ka-nih, *Satana, ka.”
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 De-yi wü cögbörö kpara, ma emala fü yi, gü ba, “Yi wu Yesu Kurisito eyi fanü fanü, te ewü di ladü ake Me gügü te enga gina, o Me o kotö ne la de.” De-yi wü kaꞌdörö, ma emala fü yi, gü ba, “Yi rü eyi kpekpeke. Teka ngü la, fü ngü ka Me angbü emaguma yi, fü yi ayia aza esaka Satana kpah eyi fanü fanü.”
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Wü di enga ra, yi mere e ao maguma yi te ngü ka kotö, de wü e de gbü ye ne, de. Kükürü de, angü te yi o to yi teka ngü ka kotö ne la, maguma yi ena adi ka-ye fï bü ꞌbasu ꞌbasu, yi tï ato maguma yi fü Wö nih Me nda-yi de.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Wü mene ngü de ka kotö ne, ah de ne wü ngü ne? Ah de wü siti ngü, te wü kpara ngbü emere, ba e te ewü ngbü ele. Wü gara ngbü eo gümü e ka wü bu wü. Wü gara ngbü egbo nga wü, teka wü e de te di esaka wü. Wü mene ngü de bala reke gbü jia Me nda de. Dela ka-ye bü ꞌburu wü töndö ngü ka kotö ne.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Yi ce mene wü ngü de bala asidi, angü wü ngü de füh kotö ne ena anza ka-wü anza. Amba, te yi ngbü emere wü ngü, de te reke areke gbü jia Me la, yi ena aküwa ka-ye aküwa, agbü sü ka Me agbü kpï, fï mere badi.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Wayi, wü di enga ra, wü ngü de füh kotö ne ena anza ka-wü anza, angü *adu sïkpï koro eyi gbamari. Yi fï nga ngü ta te a mala fü yi gügü, ga, “Te adu sïkpï te ekoro la, vügü ka Yesu Kurisito ena akoro, teka angbü efiti wü kpara.” Yi ceka la eceka, tïtïne gbü wü lakï ka-nih ne, wü vügü ka Yesu Kurisito la koro eyi gbe gbe gbe fa sü. Dela si-ngü de enatikine te ngbü egü tamu ngü, gü ba, ani koro eyi gbü adu wü sïkpï.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Wü vügü ka Yesu Kurisito la ngbü ta engbü de wü nih, baka wü *kpara ka Yesu. Amba de, wüh ka-wü de wü mürü mani. Wüh yia ka-wü, ce ngü ka Me eyi. Teka ne de, fü ewü adi ta de wü kpara ka Yesu fanü fanü la, de wüh yia ta ace ngü kaka-na de. Dela ngü te gü tamu ngü, gü ba, wüh de wü kpara ka Yesu nda-wü de ne.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Amba nda-yi, Yesu Kurisito to wazi ka *Nzïla Wazi Me eyi emaguma yi, teka fü yi adi ewu zu ngü ka Me di fanü fanü.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Yi ngbü efï, gü ba, ma ngbü eba köcökpa ne fü ani, angü ani wu ngü ka Me de? Yi mere e afï ngü bala de. Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, yi wu ngü ka Me eyi reke areke fanü fanü. Wü vügü ka Yesu tï afiti yi, de wü wu ka-wü, la tïne kpah de.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ma ngbü emala ngü ne fü yi kpekpeke, gü ba, te kpara mala ngü, gü ba, “Me tima Yesu me-ye nda de la,” amba kpara la ngbü esu ka-ye mere siti wu. Kpara te emala ngü de bala, engu le ngü ka Me nda-ye de. Ah le ngü ka Yesu Kurisito, Ye Me, nda kpah de. Kpara de bala ka-ye vügü ka Yesu Kurisito.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Angü te kpara le ngü ka Yesu Kurisito de, kpara la le ngü ka Me, te di de Wö ye Yesu ne, nda kpah de. Te kpara le ngü ka Yesu eyi la, amba kpara engu la, ah de kpara ka Me fanü fanü.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Te di eyi bala ne, wü di enga ra, yi zoro ngü ka Me de kpa yi ꞌbasu mini. Dela ngü ta te yi je eyi gügü, gbü ra te yi to maguma yi tete fü Yesu Kurisito. Te yi lala te zu ngü ka Me la, Yesu, Ye Me, ena akoro angbü emaguma yi, be kpah te Me te di de Wö nih ne. Fü yi angbü tïne tundu de ewü.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Dela ngü ta te Yesu Kurisito mala, gü ba, “Ni ena aküwa nih, fü nih angbü agbü kpï kpaka Me fï mere badi,” ne.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Dela ngü te ma le aba fü yi, teka siti wü kpara, te ewü le adi efiti yi.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Te ah ena adi teka yi, Yesu Kurisito to Nzïla Wazi Me nda eyi fü yi. Nzïla Wazi Me la ngbü eyi cu kpa emaguma yi, da eto wü züka fïngangü fü yi gbü wü ngü ka-yi nde ꞌburu. Teka ngü la, yi tï ale gara kpara, teka arï yi, nda-yi tïne de. Gara kpara tï afiti yi kpah de. Wü di enga ra, ngü te ma emala fü yi, ah dene, yi lala eküte Yesu Kurisito, kpah baka e te Nzïla Wazi Me ngbü eyi emala fü yi ne.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Wü di enga ra, yi lala eküte Yesu Kurisito. Te yi mere bala la, yi ena angbü de tadu, gbü *adu sïkpï te Yesu ena adu akoro tete, kpa füh kotö akine. Yi tï akpe cürü jijia de.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Yi wu bü eyi kpo, gü ba, Yesu Kurisito ka-ye duu me-ye kpikpi ye, kpara te ngü kaka reke areke gbü jia Me. Ah le de yi wu kpah awu, gü ba, te mü mere ngü, de te reke areke gbü jia Me la, mü ena adi kpah de ye Me.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.