1 Coríntios 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, yi ba ta ngü fere te enga gina, ayi-ta ra di teka ngü ka za-te. Gbü jia ra, ah reke pe te yi ena aza würüse ta de.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Amba, te mü ngbü eo jia mü bü fütanga wü würüse fa fa fa la, ah de *siti ngü! Te ah bala, ah le de mü za wara mü ngbee biringbö, fü mü ao jia mü tete. Kpah bala, ah le de würüse di de watï ye ngbee biringbö, fü engu adi eo jia ye duu tete.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Angü Me ngbü ele de komoko di emere ngü wara ye ereke areke, baka te wara ka ngbü ele. Kpah bala, Me ngbü ele de würüse di emere ngü watï ye ereke areke, baka te watï ye ngbü ele. Dela ngü te ewü ena adi emere bala esüka wü.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Te würüse mala fü watï ye, gü ba, “Ye mofo küte ni de, angü dela ngü ka-ni,” ngü la, ah esiti, angü fanü, dela ka-ye ngü ka watï ye na. Kpah bala, te komoko mala fü wara ye, gü ba, “Ye mofo küte ni de,” ngü la kpah esiti, angü dela ka-ye kpah fanü ngü ka wara ka.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te komoko le amofo küte wara ye de, ah de siti ngü. Kpah bala, te würüse le amofo küte watï ye de, ah de siti ngü. ꞌDuwa te yi ro mö esüka yi tundu, fü yi ale eyi, gü ba, “Ani ena angbü la mba cüküꞌdaye kpikpi ani kpikpi ani, teka ato maguma ani, angbü eku gba fü Me la,” ah de siti ngü de. Amba sidi nga ngü la, ah le de yi lügü te-yi, adu angbü era tundu, angü *Satana ena afiti yi, fü yi anü amere siti ngü, teka ngü te küte yi ngbü ele.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Dela si-ngü te ma mala fü yi, gü ba, te mü le aza würüse la, ah esiti de. Ma mala ngü la fü yi baka rïrï de. Ma mala ngü la fü yi bala, teka de yi wu züka kaje te ena ale ta-ngü te yi.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nda-ra, ma ngbü engbü ka-ra kpikpi ra. Gbü jia ra, te wü kpara ena angbü engbü ta ꞌburu kpikpi wü baka ra la, de bane, ah tï ta adi ba siti ngü de. Amba ma wu eyi, gü ba, Me ngbü eto wazi fü wü kpara kpikpi ye kpikpi ye. Engu ngbü eto wazi fü gara kpara, teka fü ewü angbü ake wara ye areke areke. Fü engu adu ato wazi fü gara wü kpara, teka fü ewü angbü engbü ka-wü kpikpi wü kpikpi wü gbü züka kaje.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Teka ngü ka wü wökö, ma ngbü emala, gü ba, ah reke gbü jia ra fa sü, te ewü ena angbü ka-wü kpikpi wü baka nda-ra.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Amba te gümü ngü ka küte ngbü embü mü, mü tï atüka te-mü de la, ah le de mü za würüse, anga komoko, te züka kaje, angü gümü ngü la ena adi ecuru mü baka wa.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Teka wü *kpara ka Yesu Kurisito te wara wü, anga watï wü, le ngü ka Yesu Kurisito de, Miri Yesu to rïrï fü nih teka ngü la nda de. Gbü jia ra, te wara mü le ngü ka Yesu Kurisito de, amba engu le eyi teka angbü ake mü la, de mü mere e aliki engu de.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Kpah bala, te watï mü le ngü ka Yesu Kurisito de, te ah le eyi teka angbü ake mü la, de mü mere ace engu kpah de.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Kükürü de, angü komoko, te le ngü ka Yesu Kurisito de, te wara ka to maguma ye eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka kpï fütanga komoko la, baka te engu di kpah de kpara kaka-na. Kpah bala, teka würüse te le ngü ka Yesu Kurisito de, te watï ye na to maguma ye eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka kpï fütanga würüse la baka kpara ka-ye, teka ngü ka watï ye na la. Yi fï ngü la mbi mbi mbi. Fïngangü ka-yi gü ba, Me ngbü eceka wü jaji ka wü kpara de bala baye? Me ena ale ngü ka wü jaji ka-ewü la ale. Te ah bala la, yi mere a aye süka yi de.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Amba te wara mü le ngü ka Yesu Kurisito de, te engu ele ace mü la, de mü mere e atïrï engu de wazi de. Anga te mü de würüse, te watï mü le ngü ka Yesu Kurisito de, mü ena amere kpah bala. Te yi ngbü tundu, anga te yi ye süka yi la, ah le de yi gu maguma yi agu, yi mere e adi ewü nga esüka yi de. Angü Me gu maguma mü eyi gbü sïkpï te engu fü mü kpara ka-ye tete.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 E-wu neh da, watï mü, anga wara mü, ena adu ale ngü ka Yesu Kurisito teka ngü ka-mü la.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Wü di enga wüna, dene gara ngü te ma ele amala fü yi. Yi di emere wü tima ka-yi, baka ta te yi ngbü emere gügü, zalü koro di gbü sïkpï te Me küwa yi tete na ne. Amba, ah le fü yi adi emere ꞌduwa mene ngü de te ena areke gbü jia Me. Dela ngü te ma ngbü emala fü wü *kpara ka Yesu Kurisito ꞌburu, gbü wü nga nzö sü te ma ngbü endoro tete na ne.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ah baka ngü dene, te mü ngbü ta eyi emere gele ka wü di enga *Yïsarayele te enga gina, o Me fü mü kpara ka-ye tete la de la, wayi, de mü mere e acere nga ngü la de. Anga te Me küwa mü, o mü mere gele ka-ewü la de la, wayi, de mü mere e agïrï tïne gara kaje teka akpo de ngü la de.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Kükürü de, angü ngü teka gele nda ma. Mere kpeke ngü gbü jia Me ka-ye ꞌduwa te mü ngbü emere rïrï kaka-na la.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Te di bala, ah le de yi ngbü fï bü gbü tima ka-yi baka e, te yi ngbü ta emere gügü ne, zalü koro di gbü sïkpï te Me küwa yi tete na.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Kpah bala, te mü ta de labï ka gara kpara gbü sïkpï ta te Me küwa mü tete, de ngü la mere e asiti fïngangü ka-mü de. Amba, te mürü mü la le ace kpa te mü, de mü nü ka-mü la, ah kpah mbi.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Kükürü de, angü gbü jia Me, ngü ka labï de mere ngü nda de. Te mü de labï, fü mü ale ngü ka Miri Yesu, mü ka-mü gbü jia Me de kpara te Miri Yesu fa engu eyi. Kpah bala, te mü de labï de la, te mü to maguma mü eyi fü Yesu Kurisito, mü fü te-mü koro tïne eyi labï ka Yesu Kurisito.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Angü Me tima Yesu Kurisito, fü ah akoro akpi teka aküwa nih. Teka ngü la, ah le de yi mere duu rïrï ka Me. Yi mere e afü te-yi, angbü labï ka wü kpara füh kotö ne, tïne de.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Dela ngü te ma ele amala fü yi, wü di enga wüna. Yi ngbü fï bü gbü wü tima ka-yi ta te yi ngbü emere ne, baka gbü sïkpï te Me küwa yi tete. Angü Me ena angbü de yi, adi eto wazi fü yi gbü tima la.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Teka ngü ka wü katu, Miri Yesu to rïrï fü nih teka ngü la nda-ye de. Amba nda-ra, ma ngbü esere fïngangü ka-ra fü yi teka ngü la, angü Miri Yesu to wazi eyi fere, teka fü ra adi ewu wü ngü mbi mbi mbi.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Yi fï nga wü lakï, de te nih di gbügbü de tïtïne füh kotö ne. Ah de siti wü lakï ka cïnga. Te di bala, gbü jia ra, te kpara ngbü ka-ye kpikpi ye la, ah ena areke afa sü.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 — ausente —
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 — ausente —
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Kükürü de, angü *adu sïkpï ka Yesu eyi gbamari. Te di bala ne, yi mere e ao fïngangü ka-yi, teka wü ngü de füh kotö ne de. Angü wü e ka kotö ne ena anü anza ka-wü anza ꞌburu asidi. Te di bala, te wara mü ladü, mü mere e ao fïngangü ka-mü ꞌburu gbü nzönzö na de.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Ma le de wü fïngangü la di embü yi de. Te wara mü ma la, mü tï eyi ato maguma mü ꞌburu fü Me, angü mü le fü ngü ka-mü areke gbü jia Me.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Wü di enga wüna, ma ngbü emala ngü la fü yi teka agu maguma yi, de fïngangü ka-yi ngbü mbi. Ma le atïrï yi teka ngü ka maza-te de. Ngü te ma ele, ah le de yi mere ngü te reke areke, fü yi ato te-yi, teka adi emere ngü ka Miri Yesu.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Te mbarase ka-mü tangbase ladü, te za komoko la de, te mü le eyi de engu za komoko la, ah mbi. Ah tï de engu za komoko eza fanü. Ah de siti ngü de. Angü te engu ena agbe la, ah tï fefe na, fü ah angbü kpikpi ye de.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Amba te kpara ladü de mbarase ka-ye, jaji würüse, fü engu afï emaguma ye, gü ba, ah le de engu za komoko de la, ah kpah mbi, angü dela züka ngü.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Dela ngü te ma emala fü yi, te mü le mbarase ka-ni za komoko la, ah de siti ngü de. Amba te mü le kpah de mbarase ka-ni za komoko de la, ah kpah de mere züka ngü te reke fa sü.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Amba teka mene würüse, te za komoko eyi, ah le de engu o jia ye duu te watï ye de biringbö la, zalü akoro di gbü sïkpï te engu ena akpi tete. Te watï ye na kpi eyi la, engu tï eyi aza gara komoko ka-ye, te engu le eyi la. Ah esiti de. Amba ah le de engu za kpara ka Miri Yesu.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Amba gbü jia ra, te würüse ngbü ka-ye kpikpi ye la, ah ena areke afa sü.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.