1 Coríntios 7

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, yi ba ta ngü fere te enga gina, ayi-ta ra di teka ngü ka za-te. Gbü jia ra, ah reke pe te yi ena aza würüse ta de.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Amba, te mü ngbü eo jia mü bü fütanga wü würüse fa fa fa la, ah de *siti ngü! Te ah bala, ah le de mü za wara mü ngbee biringbö, fü mü ao jia mü tete. Kpah bala, ah le de würüse di de watï ye ngbee biringbö, fü engu adi eo jia ye duu tete.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Angü Me ngbü ele de komoko di emere ngü wara ye ereke areke, baka te wara ka ngbü ele. Kpah bala, Me ngbü ele de würüse di emere ngü watï ye ereke areke, baka te watï ye ngbü ele. Dela ngü te ewü ena adi emere bala esüka wü.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Te würüse mala fü watï ye, gü ba, “Ye mofo küte ni de, angü dela ngü ka-ni,” ngü la, ah esiti, angü fanü, dela ka-ye ngü ka watï ye na. Kpah bala, te komoko mala fü wara ye, gü ba, “Ye mofo küte ni de,” ngü la kpah esiti, angü dela ka-ye kpah fanü ngü ka wara ka.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, te komoko le amofo küte wara ye de, ah de siti ngü. Kpah bala, te würüse le amofo küte watï ye de, ah de siti ngü. ꞌDuwa te yi ro mö esüka yi tundu, fü yi ale eyi, gü ba, “Ani ena angbü la mba cüküꞌdaye kpikpi ani kpikpi ani, teka ato maguma ani, angbü eku gba fü Me la,” ah de siti ngü de. Amba sidi nga ngü la, ah le de yi lügü te-yi, adu angbü era tundu, angü *Satana ena afiti yi, fü yi anü amere siti ngü, teka ngü te küte yi ngbü ele.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dela si-ngü te ma mala fü yi, gü ba, te mü le aza würüse la, ah esiti de. Ma mala ngü la fü yi baka rïrï de. Ma mala ngü la fü yi bala, teka de yi wu züka kaje te ena ale ta-ngü te yi.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Nda-ra, ma ngbü engbü ka-ra kpikpi ra. Gbü jia ra, te wü kpara ena angbü engbü ta ꞌburu kpikpi wü baka ra la, de bane, ah tï ta adi ba siti ngü de. Amba ma wu eyi, gü ba, Me ngbü eto wazi fü wü kpara kpikpi ye kpikpi ye. Engu ngbü eto wazi fü gara kpara, teka fü ewü angbü ake wara ye areke areke. Fü engu adu ato wazi fü gara wü kpara, teka fü ewü angbü engbü ka-wü kpikpi wü kpikpi wü gbü züka kaje.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Teka ngü ka wü wökö, ma ngbü emala, gü ba, ah reke gbü jia ra fa sü, te ewü ena angbü ka-wü kpikpi wü baka nda-ra.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Amba te gümü ngü ka küte ngbü embü mü, mü tï atüka te-mü de la, ah le de mü za würüse, anga komoko, te züka kaje, angü gümü ngü la ena adi ecuru mü baka wa.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 — ausente —
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 — ausente —
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Teka wü *kpara ka Yesu Kurisito te wara wü, anga watï wü, le ngü ka Yesu Kurisito de, Miri Yesu to rïrï fü nih teka ngü la nda de. Gbü jia ra, te wara mü le ngü ka Yesu Kurisito de, amba engu le eyi teka angbü ake mü la, de mü mere e aliki engu de.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Kpah bala, te watï mü le ngü ka Yesu Kurisito de, te ah le eyi teka angbü ake mü la, de mü mere ace engu kpah de.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kükürü de, angü komoko, te le ngü ka Yesu Kurisito de, te wara ka to maguma ye eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka kpï fütanga komoko la, baka te engu di kpah de kpara kaka-na. Kpah bala, teka würüse te le ngü ka Yesu Kurisito de, te watï ye na to maguma ye eyi fü Yesu Kurisito la, Me ena aceka kpï fütanga würüse la baka kpara ka-ye, teka ngü ka watï ye na la. Yi fï ngü la mbi mbi mbi. Fïngangü ka-yi gü ba, Me ngbü eceka wü jaji ka wü kpara de bala baye? Me ena ale ngü ka wü jaji ka-ewü la ale. Te ah bala la, yi mere a aye süka yi de.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Amba te wara mü le ngü ka Yesu Kurisito de, te engu ele ace mü la, de mü mere e atïrï engu de wazi de. Anga te mü de würüse, te watï mü le ngü ka Yesu Kurisito de, mü ena amere kpah bala. Te yi ngbü tundu, anga te yi ye süka yi la, ah le de yi gu maguma yi agu, yi mere e adi ewü nga esüka yi de. Angü Me gu maguma mü eyi gbü sïkpï te engu fü mü kpara ka-ye tete.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 E-wu neh da, watï mü, anga wara mü, ena adu ale ngü ka Yesu Kurisito teka ngü ka-mü la.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Wü di enga wüna, dene gara ngü te ma ele amala fü yi. Yi di emere wü tima ka-yi, baka ta te yi ngbü emere gügü, zalü koro di gbü sïkpï te Me küwa yi tete na ne. Amba, ah le fü yi adi emere ꞌduwa mene ngü de te ena areke gbü jia Me. Dela ngü te ma ngbü emala fü wü *kpara ka Yesu Kurisito ꞌburu, gbü wü nga nzö sü te ma ngbü endoro tete na ne.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Ah baka ngü dene, te mü ngbü ta eyi emere gele ka wü di enga *Yïsarayele te enga gina, o Me fü mü kpara ka-ye tete la de la, wayi, de mü mere e acere nga ngü la de. Anga te Me küwa mü, o mü mere gele ka-ewü la de la, wayi, de mü mere e agïrï tïne gara kaje teka akpo de ngü la de.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kükürü de, angü ngü teka gele nda ma. Mere kpeke ngü gbü jia Me ka-ye ꞌduwa te mü ngbü emere rïrï kaka-na la.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Te di bala, ah le de yi ngbü fï bü gbü tima ka-yi baka e, te yi ngbü ta emere gügü ne, zalü koro di gbü sïkpï te Me küwa yi tete na.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kpah bala, te mü ta de labï ka gara kpara gbü sïkpï ta te Me küwa mü tete, de ngü la mere e asiti fïngangü ka-mü de. Amba, te mürü mü la le ace kpa te mü, de mü nü ka-mü la, ah kpah mbi.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kükürü de, angü gbü jia Me, ngü ka labï de mere ngü nda de. Te mü de labï, fü mü ale ngü ka Miri Yesu, mü ka-mü gbü jia Me de kpara te Miri Yesu fa engu eyi. Kpah bala, te mü de labï de la, te mü to maguma mü eyi fü Yesu Kurisito, mü fü te-mü koro tïne eyi labï ka Yesu Kurisito.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Angü Me tima Yesu Kurisito, fü ah akoro akpi teka aküwa nih. Teka ngü la, ah le de yi mere duu rïrï ka Me. Yi mere e afü te-yi, angbü labï ka wü kpara füh kotö ne, tïne de.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Dela ngü te ma ele amala fü yi, wü di enga wüna. Yi ngbü fï bü gbü wü tima ka-yi ta te yi ngbü emere ne, baka gbü sïkpï te Me küwa yi tete. Angü Me ena angbü de yi, adi eto wazi fü yi gbü tima la.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Teka ngü ka wü katu, Miri Yesu to rïrï fü nih teka ngü la nda-ye de. Amba nda-ra, ma ngbü esere fïngangü ka-ra fü yi teka ngü la, angü Miri Yesu to wazi eyi fere, teka fü ra adi ewu wü ngü mbi mbi mbi.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yi fï nga wü lakï, de te nih di gbügbü de tïtïne füh kotö ne. Ah de siti wü lakï ka cïnga. Te di bala, gbü jia ra, te kpara ngbü ka-ye kpikpi ye la, ah ena areke afa sü.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 — ausente —
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 — ausente —
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Kükürü de, angü *adu sïkpï ka Yesu eyi gbamari. Te di bala ne, yi mere e ao fïngangü ka-yi, teka wü ngü de füh kotö ne de. Angü wü e ka kotö ne ena anü anza ka-wü anza ꞌburu asidi. Te di bala, te wara mü ladü, mü mere e ao fïngangü ka-mü ꞌburu gbü nzönzö na de.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 — ausente —
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ma le de wü fïngangü la di embü yi de. Te wara mü ma la, mü tï eyi ato maguma mü ꞌburu fü Me, angü mü le fü ngü ka-mü areke gbü jia Me.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 — ausente —
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 — ausente —
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Wü di enga wüna, ma ngbü emala ngü la fü yi teka agu maguma yi, de fïngangü ka-yi ngbü mbi. Ma le atïrï yi teka ngü ka maza-te de. Ngü te ma ele, ah le de yi mere ngü te reke areke, fü yi ato te-yi, teka adi emere ngü ka Miri Yesu.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Te mbarase ka-mü tangbase ladü, te za komoko la de, te mü le eyi de engu za komoko la, ah mbi. Ah tï de engu za komoko eza fanü. Ah de siti ngü de. Angü te engu ena agbe la, ah tï fefe na, fü ah angbü kpikpi ye de.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Amba te kpara ladü de mbarase ka-ye, jaji würüse, fü engu afï emaguma ye, gü ba, ah le de engu za komoko de la, ah kpah mbi, angü dela züka ngü.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Dela ngü te ma emala fü yi, te mü le mbarase ka-ni za komoko la, ah de siti ngü de. Amba te mü le kpah de mbarase ka-ni za komoko de la, ah kpah de mere züka ngü te reke fa sü.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Amba teka mene würüse, te za komoko eyi, ah le de engu o jia ye duu te watï ye de biringbö la, zalü akoro di gbü sïkpï te engu ena akpi tete. Te watï ye na kpi eyi la, engu tï eyi aza gara komoko ka-ye, te engu le eyi la. Ah esiti de. Amba ah le de engu za kpara ka Miri Yesu.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Amba gbü jia ra, te würüse ngbü ka-ye kpikpi ye la, ah ena areke afa sü.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.