1 Coríntios 5

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wü di enga wüna, ma je gara ngü ka-yi, te to cïnga fere fa sü. Wüh mala ngü fere, gü ba, gara kpara ladü esüka yi, te ngbü emere mere *siti ngü ka lümü, angü kpara la ngbü engbü ake wara wö ye! Dela züka ngü? Wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh tï amere ngü ba e dela kpah de!
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Yi tï eyi angbü de tadu teka ngü de bala? Ah ena areke areke te yi ena angbü de mere cïnga. Ah le de yi liki kpara de bala esüka yi asidi.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Nda-ra, baka te ma di kpaka yi kpala ma ne, amba kpakine ma ngbü eyi-ta Me teka ngü ka-yi, ra de biti mini. Wayi, amba ma je ngü de te komoko la mere ne eyi. Dene ngü te yi ena amere teka ngü la.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Ah le de yi biti te-yi tundu te ïrï Miri Yesu, teka aye süka ngü la mbi mbi mbi. Te di bala, fïngangü ka-ra ena adi tundu de wü yi. Kpah bala, wazi ka Miri Yesu ena adi kpah tundu de wü yi, teka ale ta-ngü te yi gbü ngü la.
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 Ah le fü yi aye süka ngü ka komoko la, gü ba, engu de *kpara ka Yesu tïne de, angü engu fü te-ye eyi baka kpara ka *Satana. Teka ne de, angü ah le de wü siti ngü kaka-na la nza anza ꞌburu ꞌburu asidi, teka de engu fü maguma ye, fü ah aküwa te gara, gbü *adu sïkpï te Miri Yesu ena akoro akolo lïya ka wü kpara ꞌburu tete.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Wü di enga wüna, yi mere e acu ngü yi de. Angü yi wu kpo, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti gara wü bu ye la ꞌburu.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Zizi e la, ah baka siti ngü ka kpara de biringbö la. Yi ce wü siti ngü ꞌburu asidi. Yi liki siti ngü de bala esüka yi asidi, teka fü yi adu angbü *nzïla, baka züka to rï-rü, te zi de. Ma wu eyi, gü ba, yi ka-yi eyi fanü nzïla, angü Yesu Kurisito fa nih eyi gbü wü siti ngü ka-nih. Angü engu kpi, baka *kambiliki de te wüh ngbü ewa ne, teka fü *ngüngüte la areke ngü te di esüka nih de wü Me.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Te di bala, nih ce ngü ka siti maguma ace. Fü nih agbo nga Me de maguma nih ꞌburu biringbö.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Gbü gina köcökpa ta te ma ba fü yi ne, ma mala ta eyi fü yi, gü ba, “Yi mere e adi engbü te sü biringbö de wü mürü waza de.”
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ma mala ta ngü la teka wü kpara te ewü le ngü ka Yesu de? Aꞌa, ah bala nda de! Angü füh kotö ne, mere bi wü kpara ladü, te ewü di wü mürü waza, wü gara kpara nda-wü wü mürü gümü e, wü gara nda-wü wü mürü zi, wü gara le nda-wü gele ka me ka faranda. Te mü ngbü engbü füh kotö sene la, mü ena angbü engbü esüka wü siti kpara de bala. Ngü ta te ma mala ne, ah teka wü kpara de bala ne de.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Ma mala ngü la ta duu teka wü kpara ka Yesu. Angü wü gara kpara ladü te ewü ngbü emala, gü ba, “Ani de kpara ka Yesu, ani de kpara ka Yesu,” amba wüh o maguma wü ka-wü teka adi emere siti ngü. Wü gara de wü kpara te ewü emere waza, wü gara de mürü gümü e, wü gara ngbü ele gele ka wü me ka wü kundu wü, wü gara ngbü fï bü esoko wü bu wü, wü gara ngbü nda-wü fï bü eküya te nga wü sïkpï ꞌburu, wü gara nda-wü wü mürü mani. Te wü kpara de bala ladü esüka yi la, yi mere e adi engbü de ewü de. Yi mere e azü e de ewü kpah de.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 — ausente —
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 — ausente —
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.