1 Coríntios 5
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ACF
1 Wü di enga wüna, ma je gara ngü ka-yi, te to cïnga fere fa sü. Wüh mala ngü fere, gü ba, gara kpara ladü esüka yi, te ngbü emere mere *siti ngü ka lümü, angü kpara la ngbü engbü ake wara wö ye! Dela züka ngü? Wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh tï amere ngü ba e dela kpah de!
1 Geralmente se ouve que há entre vós fornicação, e fornicação tal, que nem ainda entre os gentios se nomeia, como é haver quem possua a mulher de seu pai.
2 Yi tï eyi angbü de tadu teka ngü de bala? Ah ena areke areke te yi ena angbü de mere cïnga. Ah le de yi liki kpara de bala esüka yi asidi.
2 Estais ensoberbecidos, e nem ao menos vos entristecestes por não ter sido dentre vós tirado quem cometeu tal ação.
3 Nda-ra, baka te ma di kpaka yi kpala ma ne, amba kpakine ma ngbü eyi-ta Me teka ngü ka-yi, ra de biti mini. Wayi, amba ma je ngü de te komoko la mere ne eyi. Dene ngü te yi ena amere teka ngü la.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente no corpo, mas presente no espírito, já determinei, como se estivesse presente, que o que tal ato praticou,
4 Ah le de yi biti te-yi tundu te ïrï Miri Yesu, teka aye süka ngü la mbi mbi mbi. Te di bala, fïngangü ka-ra ena adi tundu de wü yi. Kpah bala, wazi ka Miri Yesu ena adi kpah tundu de wü yi, teka ale ta-ngü te yi gbü ngü la.
4 Em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, juntos vós e o meu espírito, pelo poder de nosso Senhor Jesus Cristo,
5 Ah le fü yi aye süka ngü ka komoko la, gü ba, engu de *kpara ka Yesu tïne de, angü engu fü te-ye eyi baka kpara ka *Satana. Teka ne de, angü ah le de wü siti ngü kaka-na la nza anza ꞌburu ꞌburu asidi, teka de engu fü maguma ye, fü ah aküwa te gara, gbü *adu sïkpï te Miri Yesu ena akoro akolo lïya ka wü kpara ꞌburu tete.
5 Seja, este tal, entregue a Satanás para destruição da carne, para que o espírito seja salvo no dia do Senhor Jesus.
6 Wü di enga wüna, yi mere e acu ngü yi de. Angü yi wu kpo, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti gara wü bu ye la ꞌburu.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento faz levedar toda a massa?
7 Zizi e la, ah baka siti ngü ka kpara de biringbö la. Yi ce wü siti ngü ꞌburu asidi. Yi liki siti ngü de bala esüka yi asidi, teka fü yi adu angbü *nzïla, baka züka to rï-rü, te zi de. Ma wu eyi, gü ba, yi ka-yi eyi fanü nzïla, angü Yesu Kurisito fa nih eyi gbü wü siti ngü ka-nih. Angü engu kpi, baka *kambiliki de te wüh ngbü ewa ne, teka fü *ngüngüte la areke ngü te di esüka nih de wü Me.
7 Alimpai-vos, pois, do fermento velho, para que sejais uma nova massa, assim como estais sem fermento. Porque Cristo, nossa páscoa, foi sacrificado por nós.
8 Te di bala, nih ce ngü ka siti maguma ace. Fü nih agbo nga Me de maguma nih ꞌburu biringbö.
8 Por isso façamos a festa, não com o fermento velho, nem com o fermento da maldade e da malícia, mas com os ázimos da sinceridade e da verdade.
9 Gbü gina köcökpa ta te ma ba fü yi ne, ma mala ta eyi fü yi, gü ba, “Yi mere e adi engbü te sü biringbö de wü mürü waza de.”
9 Já por carta vos tenho escrito, que não vos associeis com os que se prostituem;
10 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ma mala ta ngü la teka wü kpara te ewü le ngü ka Yesu de? Aꞌa, ah bala nda de! Angü füh kotö ne, mere bi wü kpara ladü, te ewü di wü mürü waza, wü gara kpara nda-wü wü mürü gümü e, wü gara nda-wü wü mürü zi, wü gara le nda-wü gele ka me ka faranda. Te mü ngbü engbü füh kotö sene la, mü ena angbü engbü esüka wü siti kpara de bala. Ngü ta te ma mala ne, ah teka wü kpara de bala ne de.
10 Isto não quer dizer absolutamente com os devassos deste mundo, ou com os avarentos, ou com os roubadores, ou com os idólatras; porque então vos seria necessário sair do mundo.
11 Ma mala ngü la ta duu teka wü kpara ka Yesu. Angü wü gara kpara ladü te ewü ngbü emala, gü ba, “Ani de kpara ka Yesu, ani de kpara ka Yesu,” amba wüh o maguma wü ka-wü teka adi emere siti ngü. Wü gara de wü kpara te ewü emere waza, wü gara de mürü gümü e, wü gara ngbü ele gele ka wü me ka wü kundu wü, wü gara ngbü fï bü esoko wü bu wü, wü gara ngbü nda-wü fï bü eküya te nga wü sïkpï ꞌburu, wü gara nda-wü wü mürü mani. Te wü kpara de bala ladü esüka yi la, yi mere e adi engbü de ewü de. Yi mere e azü e de ewü kpah de.
11 Mas agora vos escrevi que não vos associeis com aquele que, dizendo-se irmão, for devasso, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com o tal nem ainda comais.
12 — ausente —
12 Porque, que tenho eu em julgar também os que estão de fora? Não julgais vós os que estão dentro?
13 — ausente —
13 Mas Deus julga os que estão de fora. Tirai pois dentre vós a esse iníquo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.