1 Coríntios 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wü di enga wüna, si-ngü ta te ma koro di kpaka yi agbü Korïnito kpala ne, ah teka amala ngü ka Me fü yi. Amba ma le ayi-ta yi, gü ba, ma mala ta ngü la fü yi, neh baye baye? Ma ngbü ta ecu ngü ra, da emala mere bi wü ngü te türü atürü, baka mere kpara, te wu ngü fa sü? Ma mere ngü la ta bala nda-ra de.
1 Irmãos, na primeira vez que estive com vocês, não usei palavras eloquentes nem sabedoria humana para lhes apresentar o plano secreto de Deus.
2 Angü ma mala ta ngü la eyi fü yi, te ma di ta la tete kpala ne, gü ba, “Ma tï amala gara ngü fü yi nda-ra ꞌburu de, ꞌduwa duu ngü ka Yesu Kurisito, te engu kpi füh *rü gbegbete, teka ngü ka-nih ne.”
2 Pois decidi que, enquanto estivesse com vocês, me esqueceria de tudo exceto de Jesus Cristo, aquele que foi crucificado.
3 Ma ngbü ta emala ngü ka Me fü yi, baka kpara te wawazi na di ma. Fü ra angbü de mere fïngangü emaguma ra, angü ma fï ta, gü ba, yi tï ale ngü, te ma ngbü emala fü yi ne, nda-yi de.
3 Fui até vocês em fraqueza, atemorizado e trêmulo.
4 Teka ngü la, yi to maguma yi fü Yesu Kurisito neh baye baye? Ah teka wü ngü ta te ma mala fü yi ne, türü gbü güje yi me-ye? Ah bala de. Yi le ngü la, angü *Nzïla Wazi Me sere ngü la fü yi me-ye, gbü wazi ka-ye, ga, dela mere kpeke ngü ka Me fanü fanü.
4 Minha mensagem e minha pregação foram muito simples. Em vez de usar argumentos persuasivos e astutos, me firmei no poder do Espírito.
5 Ah le fü yi ao maguma yi teka fïngangü ka wü kpara füh kotö ne de, angü ngü ka-ewü ena anza ka-ye anza. Amba ah le de yi to maguma yi fü Me, angü engu de mere kpeke mürü wazi.
5 Agi desse modo para que vocês não se apoiassem em sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Fanü fanü, mere kpeke ngü ka Me ladü, te ma ngbü emala fü wü *kpara ka Yesu, mene ewü te ewü ndri eyi gbü ngü kaka. Amba teka mene wü kpara, te ewü to maguma wü fü Yesu la de ne, wüh ngbü eceka ngü la gbü jia wü baka töndö ngü kükürü. Kpah bala, wü cögbörö miri füh kotö ne ngbü eceka ngü la gbü jia wü kpah baka kükürü ngü. Amba ngü ka wü cögbörö miri la ena anza ka-ye anza!
6 No entanto, quando estamos entre pessoas maduras, falamos com palavras de sabedoria, mas não com o tipo de sabedoria desta era ou de seus governantes, que logo caem no esquecimento.
7 Mere kpeke ngü ka Me la, ah de ngü ta te Me fï eyi gügü, o engu mere kotö ne la de, gü ba, “Ni, Me, ena aküwa nih, fü ni aza nih akoro di kpaka ni agbü kpï.” Me fï ta ngü la gügü, amba ah sere ngü la fü wü kpara füh kotö ne de.
7 Pelo contrário, a sabedoria a que nos referimos é o mistério de Deus, seu plano antes secreto e oculto, embora ele o tenha elaborado para nossa glória antes do começo do mundo.
8 Wü cögbörö miri füh kotö ne wu si-ngü gbü ngü la nda-wü kpah de, angü ta te ewü ena awu si-ngü la eyi la, de bane, wüh tï amörö Ye Me ne de.
8 Os governantes desta era, por sua vez, não a entenderam, pois se a houvessem entendido não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Ah kpah baka ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Mere züka ngü ka *küküwa, te Me ngbü efï emaguma ye, teka ato fü mene wü kpara, de te ewü ena ato maguma wü fü ni, Me ne, wü kpara te ewü le ngü ka Me de, tï aje si-ngü la nda-wü de. Wüh tï awu ngü la de jia wü kpah de. Ngü la tï arï gbü nzö ewü kpah de.”
9 É a isso que as Escrituras se referem quando dizem: “Olho nenhum viu, ouvido nenhum ouviu, e mente nenhuma imaginou o que Deus preparou para aqueles que o amam”.
10 Dela zu ngü de te Me sere eyi fü a, wü *mürü tima ka-ye de *Nzïla Wazi ye. Angü Nzïla Wazi Me wu wü si-ngü la ꞌburu kpo. Kpah bala, wü cögbörö kpeke fïngangü ka Me, de te wü kpara tï awu de ne, ah wu ꞌburu me-ye.
10 Mas foi a nós que Deus revelou estas coisas por seu Espírito. Pois o Espírito sonda todas as coisas, até os segredos mais profundos de Deus.
11 Kpara te ena awu fïngangü, te gara kpara ngbü efï emaguma ye, neh da? ꞌDuwa kpara la te ena awu ngü ka-ye la me-ye de tete-ye. Ah kpah bala, kpara te ena awu fïngangü ka Me, te engu ngbü efï emaguma ye ne, nda ma. ꞌDuwa nzö Nzïla Wazi Me te tï awu ngü la me-ye.
11 Pois quem conhece os pensamentos de uma pessoa, senão o próprio espírito dela? Da mesma forma, ninguém conhece os pensamentos de Deus, senão o Espírito de Deus.
12 Amba teka ngü ka-a, wü *mürü tima kaka, a wu züka ngü de te Me to fü a ne eyi fanü fanü. A wu ngü la, neh baye baye? Wü kpara füh kotö ne sere ngü la fü a me-wü? Ah bala de. A wu ngü la, angü Me tima Nzïla Wazi ye, fü ah akoro angbü emaguma a, da esere ngü la fü a me-ye.
12 E nós recebemos o Espírito de Deus, e não o espírito deste mundo, para que conheçamos as coisas maravilhosas que Deus nos tem dado gratuitamente.
13 Te di bala ne, a ngbü emala ngü ka Me fü wü kpara, neh baye baye? A ngbü emala ngü la de mere bi wü ngü gbü ye, baka ngü ka kpara de mani gbü nzö ye, te wu ngü fa sü? Ah bala de. A ngbü emala bü duu ngü de te Nzïla Wazi Me ngbü esere fü a me-ye, kpah fü mene wü kpara, de te ewü di de Nzïla Wazi Me emaguma wü ne. Angü wü gara kpara tï aje si-ngü la nda-wü de.
13 Quando lhes dizemos isso, não empregamos palavras vindas da sabedoria humana, mas palavras que nos foram ensinadas pelo Espírito, explicando verdades espirituais a pessoas espirituais.
14 Kpara de te Nzïla Wazi Me di emamaguma ma, engu ena awu si-ngü de te Nzïla Wazi Me ngbü esere fü a, wü kpara ka-ye ne, neh baye baye? Ngü la ena angbü ka-ye gbü jia kpara la baka töndö ngü. Angü kpara te ena awu ngü la de tete-ye nda ma. Ah le fü Nzïla Wazi Me agüfa ngü la fefe me-ye.
14 Mas o homem natural não aceita as verdades do Espírito de Deus. Elas lhe parecem loucura, e ele não consegue entendê-las, pois apenas quem é espiritual consegue avaliar corretamente o que diz o Espírito.
15 Amba teka kpara te di de Nzïla Wazi Me emaguma ye, kpara la tï eyi awu wü si-ngü gbü wü ngü ꞌburu. Amba wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh tï awu ngü ka kpara de Nzïla Wazi Me emaguma ye ne nda-wü de.
15 Quem é espiritual pode avaliar todas as coisas, mas ele próprio não pode ser avaliado por outros.
16 Ah kpah baka gara ngü te *mürü dofo Yïsaya ba ta gbü Ngari Me, gü ba, “Kpara te ena awu fïngangü ka Me neh da? Kpara te ena arï engu kpah ma.” Amba tüngü a, wü mürü tima kaka, a tï eyi awu ngü la, angü Yesu Kurisito to fïngangü ka-ye eyi emaguma a.
16 Pois, “Quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para instruí-lo?”. Mas nós temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.