1 Coríntios 2

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, si-ngü ta te ma koro di kpaka yi agbü Korïnito kpala ne, ah teka amala ngü ka Me fü yi. Amba ma le ayi-ta yi, gü ba, ma mala ta ngü la fü yi, neh baye baye? Ma ngbü ta ecu ngü ra, da emala mere bi wü ngü te türü atürü, baka mere kpara, te wu ngü fa sü? Ma mere ngü la ta bala nda-ra de.
1 Meus irmãos, quando fui anunciar a vocês a verdade secreta de Deus, não usei muitas palavras nem grande sabedoria.
2 Angü ma mala ta ngü la eyi fü yi, te ma di ta la tete kpala ne, gü ba, “Ma tï amala gara ngü fü yi nda-ra ꞌburu de, ꞌduwa duu ngü ka Yesu Kurisito, te engu kpi füh *rü gbegbete, teka ngü ka-nih ne.”
2 Porque, quando estive com vocês, resolvi esquecer tudo, a não ser Jesus Cristo e principalmente a sua morte na cruz.
3 Ma ngbü ta emala ngü ka Me fü yi, baka kpara te wawazi na di ma. Fü ra angbü de mere fïngangü emaguma ra, angü ma fï ta, gü ba, yi tï ale ngü, te ma ngbü emala fü yi ne, nda-yi de.
3 Quando visitei vocês, eu estava fraco e tremia de medo.
4 Teka ngü la, yi to maguma yi fü Yesu Kurisito neh baye baye? Ah teka wü ngü ta te ma mala fü yi ne, türü gbü güje yi me-ye? Ah bala de. Yi le ngü la, angü *Nzïla Wazi Me sere ngü la fü yi me-ye, gbü wazi ka-ye, ga, dela mere kpeke ngü ka Me fanü fanü.
4 O meu ensinamento e a minha mensagem não foram dados com a linguagem da sabedoria humana, mas com provas firmes do poder do Espírito de Deus.
5 Ah le fü yi ao maguma yi teka fïngangü ka wü kpara füh kotö ne de, angü ngü ka-ewü ena anza ka-ye anza. Amba ah le de yi to maguma yi fü Me, angü engu de mere kpeke mürü wazi.
5 Portanto, a fé que vocês têm não se baseia na sabedoria humana, mas no poder de Deus.
6 Fanü fanü, mere kpeke ngü ka Me ladü, te ma ngbü emala fü wü *kpara ka Yesu, mene ewü te ewü ndri eyi gbü ngü kaka. Amba teka mene wü kpara, te ewü to maguma wü fü Yesu la de ne, wüh ngbü eceka ngü la gbü jia wü baka töndö ngü kükürü. Kpah bala, wü cögbörö miri füh kotö ne ngbü eceka ngü la gbü jia wü kpah baka kükürü ngü. Amba ngü ka wü cögbörö miri la ena anza ka-ye anza!
6 Porém, para os que são espiritualmente maduros, anunciamos uma mensagem de sabedoria. Mas não é de uma sabedoria deste mundo nem a dos poderes que o governam e que estão perdendo o seu poder.
7 Mere kpeke ngü ka Me la, ah de ngü ta te Me fï eyi gügü, o engu mere kotö ne la de, gü ba, “Ni, Me, ena aküwa nih, fü ni aza nih akoro di kpaka ni agbü kpï.” Me fï ta ngü la gügü, amba ah sere ngü la fü wü kpara füh kotö ne de.
7 A sabedoria que anunciamos é a sabedoria secreta de Deus, escondida dos seres humanos, a sabedoria que o próprio Deus, antes mesmo da criação do mundo, já havia escolhido para a nossa glória .
8 Wü cögbörö miri füh kotö ne wu si-ngü gbü ngü la nda-wü kpah de, angü ta te ewü ena awu si-ngü la eyi la, de bane, wüh tï amörö Ye Me ne de.
8 Nenhum dos poderes que agora governam o mundo conheceu essa sabedoria. Pois, se a tivessem conhecido, não teriam crucificado o glorioso Senhor.
9 Ah kpah baka ngü ta te *mürü dofo Yïsaya ba gbü *Ngari Me gügü, gü ba, “Mere züka ngü ka *küküwa, te Me ngbü efï emaguma ye, teka ato fü mene wü kpara, de te ewü ena ato maguma wü fü ni, Me ne, wü kpara te ewü le ngü ka Me de, tï aje si-ngü la nda-wü de. Wüh tï awu ngü la de jia wü kpah de. Ngü la tï arï gbü nzö ewü kpah de.”
9 Porém, como dizem as Escrituras Sagradas : “O que ninguém nunca viu nem ouviu, e o que jamais alguém pensou que podia acontecer, foi isso o que Deus preparou para aqueles que o amam.”
10 Dela zu ngü de te Me sere eyi fü a, wü *mürü tima ka-ye de *Nzïla Wazi ye. Angü Nzïla Wazi Me wu wü si-ngü la ꞌburu kpo. Kpah bala, wü cögbörö kpeke fïngangü ka Me, de te wü kpara tï awu de ne, ah wu ꞌburu me-ye.
10 Mas foi a nós que Deus, por meio do Espírito, revelou o seu segredo. O Espírito Santo examina tudo, até mesmo os planos mais profundos e escondidos de Deus.
11 Kpara te ena awu fïngangü, te gara kpara ngbü efï emaguma ye, neh da? ꞌDuwa kpara la te ena awu ngü ka-ye la me-ye de tete-ye. Ah kpah bala, kpara te ena awu fïngangü ka Me, te engu ngbü efï emaguma ye ne, nda ma. ꞌDuwa nzö Nzïla Wazi Me te tï awu ngü la me-ye.
11 Quanto ao ser humano, somente o espírito que está nele é que conhece tudo a respeito dele. E, quanto a Deus, somente o seu próprio Espírito conhece tudo a respeito dele.
12 Amba teka ngü ka-a, wü *mürü tima kaka, a wu züka ngü de te Me to fü a ne eyi fanü fanü. A wu ngü la, neh baye baye? Wü kpara füh kotö ne sere ngü la fü a me-wü? Ah bala de. A wu ngü la, angü Me tima Nzïla Wazi ye, fü ah akoro angbü emaguma a, da esere ngü la fü a me-ye.
12 Não foi o espírito deste mundo que nós recebemos, mas o Espírito mandado por Deus, para que possamos entender tudo o que Deus nos tem dado.
13 Te di bala ne, a ngbü emala ngü ka Me fü wü kpara, neh baye baye? A ngbü emala ngü la de mere bi wü ngü gbü ye, baka ngü ka kpara de mani gbü nzö ye, te wu ngü fa sü? Ah bala de. A ngbü emala bü duu ngü de te Nzïla Wazi Me ngbü esere fü a me-ye, kpah fü mene wü kpara, de te ewü di de Nzïla Wazi Me emaguma wü ne. Angü wü gara kpara tï aje si-ngü la nda-wü de.
13 Portanto, quando falamos, nós usamos palavras ensinadas pelo Espírito de Deus e não palavras ensinadas pela sabedoria humana. Assim explicamos as verdades espirituais aos que são espirituais.
14 Kpara de te Nzïla Wazi Me di emamaguma ma, engu ena awu si-ngü de te Nzïla Wazi Me ngbü esere fü a, wü kpara ka-ye ne, neh baye baye? Ngü la ena angbü ka-ye gbü jia kpara la baka töndö ngü. Angü kpara te ena awu ngü la de tete-ye nda ma. Ah le fü Nzïla Wazi Me agüfa ngü la fefe me-ye.
14 Mas quem não tem o Espírito de Deus não pode receber os dons que vêm do Espírito e, de fato, nem mesmo pode entendê-los. Essas verdades são loucura para essa pessoa porque o sentido delas só pode ser entendido de modo espiritual.
15 Amba teka kpara te di de Nzïla Wazi Me emaguma ye, kpara la tï eyi awu wü si-ngü gbü wü ngü ꞌburu. Amba wü kpara te ewü le ngü ka Me de ne, wüh tï awu ngü ka kpara de Nzïla Wazi Me emaguma ye ne nda-wü de.
15 A pessoa que tem o Espírito Santo pode julgar o valor de todas as coisas, porém ela mesma não pode ser julgada por ninguém.
16 Ah kpah baka gara ngü te *mürü dofo Yïsaya ba ta gbü Ngari Me, gü ba, “Kpara te ena awu fïngangü ka Me neh da? Kpara te ena arï engu kpah ma.” Amba tüngü a, wü mürü tima kaka, a tï eyi awu ngü la, angü Yesu Kurisito to fïngangü ka-ye eyi emaguma a.
16 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?” Mas nós pensamos como Cristo pensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.