1 Coríntios 15

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wü di enga wüna, yi fï la nga kpi bete züzükü ka Yesu Kurisito, ta te a mala fü yi gügü ne. Dela ngü ta te yi le, fü yi adu azoro de kpa yi ꞌbasu.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Tïtïne yi lala eyi kpekpeke te ngü la. Te di bala, yi ena aküwa aküwa fï mere badi teka ngü la. Amba, te ngü ka züzükü ka Yesu gbü kpi ena adi ta fanü de la, de bane yi küwa kpah de.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Dela mere kpeke ngü de te ma je gömö Yesu Kurisito, angü Yesu Kurisito kpi teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih, baka te wüh ba ta gbü *Ngari Me gügü.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Fü ewü ati engu. Gbü ebabata sïkpï, fü Me ayia azükü engu gbü kpi, kpah baka ta te wüh ba gbü Ngari Me.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Fü ah asere te-ye fi fü Petero. Fütanga ngü la, fü ah adu kpah asere te-ye fü wü *kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Sidi nga ngü la, fü ah adu asere te-ye tïne fü mere bi wü gara kpara ka-ye baka kama ꞌburuve (500). Wü kpara la, wü gara ewü dene la fï ladü de jia wü, amba wü gara kpi eyi.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Fütanga ngü la, fü ah adu asere te-ye fü *Yakobo. Fü ah adu kpah asere te-ye fü wü *mürü tima ka-ye ꞌburu nde.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Sidi nga wü ngü la ꞌburu, ah du sere te-ye cu fere, angü ma nda-ra tïne baka adu ye, te wüh bï engu duu sidi nga wü di enga ni ye.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ma nda-ra baka kpara te koro tïne sidi sidi. Ngü ka-ra baka nda wü gara mürü tima ka Yesu Kurisito ne nda de. Fanü, ah tï ta fü ra angbü baka mürü tima kaka ne de. Angü te enga gina, ma to ta cïnga te wü *kpara ka Yesu Kurisito fa sü.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Amba fü Me adu awu cïnga ra, fü ah adu afü ra kpara ka tima ka-ye, baka te yi ngbü ewu ra de enatikine ne. Fü engu ato wazi fere teka adi emere tima ka-ye di kpekpeke, afa nda wü gara mürü tima ka-ye ne di ka. Amba ma mere tima la de wazi ka-ra de, Me to wazi la fere me-ye, teka *züka maguma ye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Te di bala, zu ngü ka Me ka-ye ngbee biringbö. Anga te ma ena amala fü yi me-ra, anga gara kpara, anga neh da, ah ka-ye fï bü de ngü biringbö.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi, teka ngü ka Me te a ngbü emala fü wü kpara, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito gbü kpi eyi ne. Te di bala, ah mere baye, te wü gara kpara esüka yi ngbü emala, gü ba, te wü kpara ka Yesu kpi la, wüh tï azükü gbü kpi nda-wü de ne? Ngü la fanü?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Te wü kpara tï azükü gbü kpi de la, de bane Yesu Kurisito tï ta kpah azükü de.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Te Yesu Kurisito ena azükü gbü kpi ta de la, de bane ngü ka Me, te a ngbü emala fü wü kpara ne, ena angbü ka-ye bü töndö ngü kükürü. Kpah bala, teka ngü ka-yi, te Yesu Kurisito ena azükü gbü kpi ta de la, de bane ngü ka Yesu Kurisito, te yi le ne, ena adi ka-ye kpah bü kükürü ngü.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 — ausente —
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Te Yesu Kurisito ena azükü gbü kpi ta de la, de bane, ngü ka Yesu, te yi le gömö a ne, ena adi ta de töndö ngü kükürü. Kpah bala, de bane Yesu Kurisito tï ta kpah aküwa yi gbü *siti ngü ka-yi de.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Te ngü la ena adi ta bala, de bane wü kpara ka Yesu Kurisito, de te ewü kpi eyi ne, wüh ena akpi ka-wü ta fï mere badi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Wü di enga wüna, te Yesu tï ta azükü nih gbü kpi de la, de bane cïnga ka-nih ena afa sü.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Amba, ah bala de! Me zükü Yesu Kurisito gbü kpi eyi fanü fanü! Engu baka gina nguwa te kö eyi, te nih ena awu tete, ga, te wü kpara ka Me kpi la, Me ena azükü ewü kpah bala.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 — ausente —
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Yesu Kurisito de gina kpara te zükü eyi me-ye gbü kpi. Te gara, gbü sïkpï te Yesu Kurisito ena adu akoro tete füh kotö sene, Me ena azükü nih, wü kpara ka-ye, gbü kpi ꞌburu baka Yesu.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Fütanga ngü la, ngü ka kotö ne ena anza. Yesu Kurisito ena afa jia wü vügü ka-ye ꞌburu, de wü miri gbü nguwa wü kpara füh kotö ne, kpah bete *Satana de wü kpara ka-ye ꞌburu. Fü Yesu adu ace wazi la fü Me, te di Wö ye.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Angü Yesu Kurisito ena angbü miri füh wü ngü ꞌburu. Me ena ato wazi fefe, de ah fa jia wü vügü ka-ye di, adu ao ewü esa lö ye.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Fü engu adu anza ngü ka kpi, teka de wü kpara kaka kpi tïne de, fï mere badi.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Dela ngü ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me teka Yesu, gü ba, “Me ena ao wü ngü ꞌburu esa lölö.” Ngü te wüh ba, gü ba, “Wü ngü ꞌburu ena adi esa lölö,” ne, amba nih wu eyi kpo, ga, Me tï angbü esa lö Yesu nda de, angü Me de kpara, te o engu miri me-ye.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Yesu Kurisito ena angbü füh wü ngü ꞌburu ba Mere Miri. Fü Me adu angbü tïne me-ye miri gbü nzö Yesu, de wü ngü la ꞌburu. Angü engu to wazi la fü Yesu me-ye.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Wü di enga wüna, gara ngü kpah dene te ma le amala fü yi. Yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Te Me tï azükü kpara gbü kpi de la, wü kpara de te ewü za *babatïza teka wü mürü wü, de te wü kpi eyi ne, wüh ena amere baye? Dela ena adi ka-ye bü töndö ngü kükürü.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Gara ngü kpah dene, de-a, wü *mürü tima ka Yesu, a ngbü ece te-a fü kpi, teka tima kaka, neh teka ne? Te wü kpara tï azükü gbü kpi de la, ah ena adi zu töndö ngü kükürü.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Wü di enga wüna, ma su wu de. Ma ngbü ece te-ra fü kpi bala, teka ngü ka Yesu Kurisito, kpah teka tadu te ma ngbü emaka teka ngü ka-yi.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Mere bi wü ngü ngbü embü ra agbü Efeso kpakine efa sü. Ma ngbü egü gü de wü vügü ka Yesu Kurisito, te ewü di baka siti wü nü ne. Ma ngbü emere bala, neh teka ne? Teka de ma maka züka ngü füh kotö ne? Ah bala de! Ma ngbü emere ngü la bala, teka ngü ka Yesu Kurisito. Amba, te Me tï azükü wü kpara gbü kpi kpah de la, tima te ma ngbü emere ne, ah ena adi ka-ye kükürü ngü. Te wü kpara tï azükü gbü kpi ta de la, ah ena areke ta areke, te nih ena agïrï da nih, akoko tadu tïtïne füh kotö ne, angü egambi, nih ena akpi ka-nih akpi fï!
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Yi ceka ꞌbe, teka ngü ka wü kpara te ewü ngbü efiti yi, gü ba, “Wü kpara zükü gbü kpi de,” ne. Yi mere e ale ngü ka-ewü la de. Te yi ngbü engbü de wü siti kpara de bala, wüh ena asiti fïngangü ka-yi ꞌburu. Angü yi wu kpo, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti gara wü bu ye la ꞌburu.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Yi ce töndö fïngangü ka-ewü la, yi ce kpah da emere wü siti ngü. Angü ma wu eyi fanü fanü, ga, wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü le ngü ka Me de. Ngü la ena ato mere lümü fü yi.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Wü di enga wüna, wü gara yi le ayi-ta ra, gü ba, “Wü kpara ena azükü gbü kpi, neh baye baye? Anga wüh ena adu amaka gara küte, neh baye baye?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Dela töndö yitangü. Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te mü ru jia e gbü tö la, küte e la ena azi ka-ye ciki agbü tö, amba mamaguma ena akö ka-ye akö. Ah kpah bala teka nih, wü kpara ka Yesu. Küte nih ena akpi, fü ah azi azi. Fü Me adu azükü nih gbü kpi la, tïne gbü to küte.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Jia e te mü ngbü eru gbü tö, ah ka-ye kü bü biringbö, anga ah de ndo, anga ah de neh ene.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Fü Me ato wazi fü jia e la, de ah kö, fü ah aga kpah fï bü baka te Me o. Jia yara ena akö nda-ye fï bü yara. Jia ndo ena akö nda-ye fï bü ndo.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Kpah bala, küte wü e füh kotö ne ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Küte wü kpara ka-ye kpah kpikpi ye. Küte wü nü ka-ye kpah kpikpi ye. Küte wü lu nda-ye kpah kpikpi ye. Küte wü si nda-ye kpah kpikpi ye.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Küte wü e de füh kotö ne ꞌburu ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Kpah bala, küte wü e kpa gbü kpï ka-ye kpah kpikpi ye. Susu, de wü ngü ka-ewü kpah ꞌburu ꞌdö kpikpi ye kpikpi ye.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Süsü ka ra ka-ye kpikpi ye te nda fe. Wü küfara ngbü eci nda-wü aci ndra ndra ndra. Amba wü gara küfara ngbü eci nda-wü cu de wazi, da elofo sü efa nda wü bu wü ka.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Ngü ka-nih, wü kpara ka Yesu, te nih ena azükü gbü kpi, ena adi kpah bala. Angü Me ena adu afü küte nih, de te nih di di tïtïne ne, kpikpi ye. Küte nih de te nih ngbü di ne, ena akpi, fü ah azi. Amba to küte te Me ena adu ato fü nih ne, ah du kpi nda tïne de.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Küte nih de te nih di di ne, ah ka-ye küte ka cïnga, ah ka-ye kpah walawala. Amba to küte, te Me ena adu ato fü nih ne, ah ena asu afa sü, fü ah angbü kpah de kpeke wazi gbü ye.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Küte nih de tïtïne dene ne, ah de e ka füh kotö ne. Amba to küte, de te Me ena ato fü nih ne, ah ena adi de küte ka kpï.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Ah baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene, gina kpara te Me mere füh kotö ne, ah de kundu nih *Adama. Me o Yesu Kurisito baka eꞌbaꞌbasu kundu nih, amba ngü kaka ka-ye kpikpi ye. Angü Me zükü engu gbü kpi, adu ato to küte fefe na, ah de mene küte te tï akpi nda de. Te di bala, Yesu de wazi teka aküwa wü kpara, te ewü to maguma wü fefe, angü wüh tïne eyi de wü kpara gbü ngunguwa.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Nih, wü kpara füh kotö ꞌburu, nih de wü kundu ye Adama. Küte nih kpah ꞌburu baka nda Adama, de te Me mere gbü tö ne. Amba teka ngü ka-nih, nih nda-nih de wü kpara ka Yesu Kurisito. Te di bala, sidi nga kö nih, Me ena ato to küte fü nih, te di de küte ka kpï, kpah baka nda Yesu Kurisito.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Amba tïtïne dene, küte nih ka-ye la de küte ka kotö, baka nda Adama. Te gara, küte nih la ena adi tïne de küte ka kpï, baka nda Yesu Kurisito.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 — ausente —
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 — ausente —
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 — ausente —
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Gbü sïkpï te Me ena ato to küte la fü nih tete, ah ena adi gegege baka ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Wü kpara ka Me tï akpi tïne de, angü Me nza ngü ka kpi eyi fï mere badi.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Nih tï kpah eyi abï ci te kpi, angü Yesu Kurisito fa jia kpi eyi. Wüh ba ta ci la gbü Ngari Me, gü ba,
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Wü kpara ngbü ekpe cürü kpi, neh teka ne? Ah teka ngü ka *siti ngü de? Angü wüh wu eyi, gü ba, Me ena ato kuru te ani, teka siti ngü ka-ani la. Nih wu ngü ka kuru la, neh baye baye? Angü wüh ba ngü la ta eyi gügü gbü *Rïrï ka Me.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nih gbo nga Me, angü engu tima Yesu Kurisito eyi, akpi, teka afa nih gbü kpi la.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Te di bala, wü di enga wüna, yi rü kpekpeke, fü yi azoro ngü ka Me de kpa yi ꞌbasu. Yi o maguma yi teka amere tima ka Yesu Kurisito. Angü tima de te yi ena amere la, ah tï angbü kükürü de. Yi ena amaka takpa ka-yi te gara, gbü *adu sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.