1 Coríntios 15
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs ARIB
1 Wü di enga wüna, yi fï la nga kpi bete züzükü ka Yesu Kurisito, ta te a mala fü yi gügü ne. Dela ngü ta te yi le, fü yi adu azoro de kpa yi ꞌbasu.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Tïtïne yi lala eyi kpekpeke te ngü la. Te di bala, yi ena aküwa aküwa fï mere badi teka ngü la. Amba, te ngü ka züzükü ka Yesu gbü kpi ena adi ta fanü de la, de bane yi küwa kpah de.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Dela mere kpeke ngü de te ma je gömö Yesu Kurisito, angü Yesu Kurisito kpi teka aküwa nih gbü *siti ngü ka-nih, baka te wüh ba ta gbü *Ngari Me gügü.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Fü ewü ati engu. Gbü ebabata sïkpï, fü Me ayia azükü engu gbü kpi, kpah baka ta te wüh ba gbü Ngari Me.
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Fü ah asere te-ye fi fü Petero. Fütanga ngü la, fü ah adu kpah asere te-ye fü wü *kpara ka-ye nzükpa de füh ye ꞌbasu ne.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Sidi nga ngü la, fü ah adu asere te-ye tïne fü mere bi wü gara kpara ka-ye baka kama ꞌburuve (500). Wü kpara la, wü gara ewü dene la fï ladü de jia wü, amba wü gara kpi eyi.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Fütanga ngü la, fü ah adu asere te-ye fü *Yakobo. Fü ah adu kpah asere te-ye fü wü *mürü tima ka-ye ꞌburu nde.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Sidi nga wü ngü la ꞌburu, ah du sere te-ye cu fere, angü ma nda-ra tïne baka adu ye, te wüh bï engu duu sidi nga wü di enga ni ye.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ma nda-ra baka kpara te koro tïne sidi sidi. Ngü ka-ra baka nda wü gara mürü tima ka Yesu Kurisito ne nda de. Fanü, ah tï ta fü ra angbü baka mürü tima kaka ne de. Angü te enga gina, ma to ta cïnga te wü *kpara ka Yesu Kurisito fa sü.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Amba fü Me adu awu cïnga ra, fü ah adu afü ra kpara ka tima ka-ye, baka te yi ngbü ewu ra de enatikine ne. Fü engu ato wazi fere teka adi emere tima ka-ye di kpekpeke, afa nda wü gara mürü tima ka-ye ne di ka. Amba ma mere tima la de wazi ka-ra de, Me to wazi la fere me-ye, teka *züka maguma ye.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Te di bala, zu ngü ka Me ka-ye ngbee biringbö. Anga te ma ena amala fü yi me-ra, anga gara kpara, anga neh da, ah ka-ye fï bü de ngü biringbö.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi, teka ngü ka Me te a ngbü emala fü wü kpara, gü ba, Me zükü Yesu Kurisito gbü kpi eyi ne. Te di bala, ah mere baye, te wü gara kpara esüka yi ngbü emala, gü ba, te wü kpara ka Yesu kpi la, wüh tï azükü gbü kpi nda-wü de ne? Ngü la fanü?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Te wü kpara tï azükü gbü kpi de la, de bane Yesu Kurisito tï ta kpah azükü de.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 Te Yesu Kurisito ena azükü gbü kpi ta de la, de bane ngü ka Me, te a ngbü emala fü wü kpara ne, ena angbü ka-ye bü töndö ngü kükürü. Kpah bala, teka ngü ka-yi, te Yesu Kurisito ena azükü gbü kpi ta de la, de bane ngü ka Yesu Kurisito, te yi le ne, ena adi ka-ye kpah bü kükürü ngü.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 — ausente —
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 — ausente —
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 Te Yesu Kurisito ena azükü gbü kpi ta de la, de bane, ngü ka Yesu, te yi le gömö a ne, ena adi ta de töndö ngü kükürü. Kpah bala, de bane Yesu Kurisito tï ta kpah aküwa yi gbü *siti ngü ka-yi de.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 Te ngü la ena adi ta bala, de bane wü kpara ka Yesu Kurisito, de te ewü kpi eyi ne, wüh ena akpi ka-wü ta fï mere badi.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Wü di enga wüna, te Yesu tï ta azükü nih gbü kpi de la, de bane cïnga ka-nih ena afa sü.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Amba, ah bala de! Me zükü Yesu Kurisito gbü kpi eyi fanü fanü! Engu baka gina nguwa te kö eyi, te nih ena awu tete, ga, te wü kpara ka Me kpi la, Me ena azükü ewü kpah bala.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 — ausente —
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 — ausente —
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Yesu Kurisito de gina kpara te zükü eyi me-ye gbü kpi. Te gara, gbü sïkpï te Yesu Kurisito ena adu akoro tete füh kotö sene, Me ena azükü nih, wü kpara ka-ye, gbü kpi ꞌburu baka Yesu.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Fütanga ngü la, ngü ka kotö ne ena anza. Yesu Kurisito ena afa jia wü vügü ka-ye ꞌburu, de wü miri gbü nguwa wü kpara füh kotö ne, kpah bete *Satana de wü kpara ka-ye ꞌburu. Fü Yesu adu ace wazi la fü Me, te di Wö ye.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Angü Yesu Kurisito ena angbü miri füh wü ngü ꞌburu. Me ena ato wazi fefe, de ah fa jia wü vügü ka-ye di, adu ao ewü esa lö ye.
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Fü engu adu anza ngü ka kpi, teka de wü kpara kaka kpi tïne de, fï mere badi.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dela ngü ta te wü *mürü dofo ba gbü *Ngari Me teka Yesu, gü ba, “Me ena ao wü ngü ꞌburu esa lölö.” Ngü te wüh ba, gü ba, “Wü ngü ꞌburu ena adi esa lölö,” ne, amba nih wu eyi kpo, ga, Me tï angbü esa lö Yesu nda de, angü Me de kpara, te o engu miri me-ye.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Yesu Kurisito ena angbü füh wü ngü ꞌburu ba Mere Miri. Fü Me adu angbü tïne me-ye miri gbü nzö Yesu, de wü ngü la ꞌburu. Angü engu to wazi la fü Yesu me-ye.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Wü di enga wüna, gara ngü kpah dene te ma le amala fü yi. Yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Te Me tï azükü kpara gbü kpi de la, wü kpara de te ewü za *babatïza teka wü mürü wü, de te wü kpi eyi ne, wüh ena amere baye? Dela ena adi ka-ye bü töndö ngü kükürü.
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 Gara ngü kpah dene, de-a, wü *mürü tima ka Yesu, a ngbü ece te-a fü kpi, teka tima kaka, neh teka ne? Te wü kpara tï azükü gbü kpi de la, ah ena adi zu töndö ngü kükürü.
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Wü di enga wüna, ma su wu de. Ma ngbü ece te-ra fü kpi bala, teka ngü ka Yesu Kurisito, kpah teka tadu te ma ngbü emaka teka ngü ka-yi.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Mere bi wü ngü ngbü embü ra agbü Efeso kpakine efa sü. Ma ngbü egü gü de wü vügü ka Yesu Kurisito, te ewü di baka siti wü nü ne. Ma ngbü emere bala, neh teka ne? Teka de ma maka züka ngü füh kotö ne? Ah bala de! Ma ngbü emere ngü la bala, teka ngü ka Yesu Kurisito. Amba, te Me tï azükü wü kpara gbü kpi kpah de la, tima te ma ngbü emere ne, ah ena adi ka-ye kükürü ngü. Te wü kpara tï azükü gbü kpi ta de la, ah ena areke ta areke, te nih ena agïrï da nih, akoko tadu tïtïne füh kotö ne, angü egambi, nih ena akpi ka-nih akpi fï!
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Yi ceka ꞌbe, teka ngü ka wü kpara te ewü ngbü efiti yi, gü ba, “Wü kpara zükü gbü kpi de,” ne. Yi mere e ale ngü ka-ewü la de. Te yi ngbü engbü de wü siti kpara de bala, wüh ena asiti fïngangü ka-yi ꞌburu. Angü yi wu kpo, gü ba, te e biringbö zi azi esüka wü bu ye la, ah ena asiti gara wü bu ye la ꞌburu.
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Yi ce töndö fïngangü ka-ewü la, yi ce kpah da emere wü siti ngü. Angü ma wu eyi fanü fanü, ga, wü gara kpara ladü esüka yi, te ewü le ngü ka Me de. Ngü la ena ato mere lümü fü yi.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Wü di enga wüna, wü gara yi le ayi-ta ra, gü ba, “Wü kpara ena azükü gbü kpi, neh baye baye? Anga wüh ena adu amaka gara küte, neh baye baye?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 Dela töndö yitangü. Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te mü ru jia e gbü tö la, küte e la ena azi ka-ye ciki agbü tö, amba mamaguma ena akö ka-ye akö. Ah kpah bala teka nih, wü kpara ka Yesu. Küte nih ena akpi, fü ah azi azi. Fü Me adu azükü nih gbü kpi la, tïne gbü to küte.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Jia e te mü ngbü eru gbü tö, ah ka-ye kü bü biringbö, anga ah de ndo, anga ah de neh ene.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Fü Me ato wazi fü jia e la, de ah kö, fü ah aga kpah fï bü baka te Me o. Jia yara ena akö nda-ye fï bü yara. Jia ndo ena akö nda-ye fï bü ndo.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Kpah bala, küte wü e füh kotö ne ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Küte wü kpara ka-ye kpah kpikpi ye. Küte wü nü ka-ye kpah kpikpi ye. Küte wü lu nda-ye kpah kpikpi ye. Küte wü si nda-ye kpah kpikpi ye.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Küte wü e de füh kotö ne ꞌburu ka-ye kpikpi ye kpikpi ye. Kpah bala, küte wü e kpa gbü kpï ka-ye kpah kpikpi ye. Susu, de wü ngü ka-ewü kpah ꞌburu ꞌdö kpikpi ye kpikpi ye.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Süsü ka ra ka-ye kpikpi ye te nda fe. Wü küfara ngbü eci nda-wü aci ndra ndra ndra. Amba wü gara küfara ngbü eci nda-wü cu de wazi, da elofo sü efa nda wü bu wü ka.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Ngü ka-nih, wü kpara ka Yesu, te nih ena azükü gbü kpi, ena adi kpah bala. Angü Me ena adu afü küte nih, de te nih di di tïtïne ne, kpikpi ye. Küte nih de te nih ngbü di ne, ena akpi, fü ah azi. Amba to küte te Me ena adu ato fü nih ne, ah du kpi nda tïne de.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Küte nih de te nih di di ne, ah ka-ye küte ka cïnga, ah ka-ye kpah walawala. Amba to küte, te Me ena adu ato fü nih ne, ah ena asu afa sü, fü ah angbü kpah de kpeke wazi gbü ye.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Küte nih de tïtïne dene ne, ah de e ka füh kotö ne. Amba to küte, de te Me ena ato fü nih ne, ah ena adi de küte ka kpï.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Ah baka ngü ta te wüh ba gbü *Ngari Me, gü ba dene, gina kpara te Me mere füh kotö ne, ah de kundu nih *Adama. Me o Yesu Kurisito baka eꞌbaꞌbasu kundu nih, amba ngü kaka ka-ye kpikpi ye. Angü Me zükü engu gbü kpi, adu ato to küte fefe na, ah de mene küte te tï akpi nda de. Te di bala, Yesu de wazi teka aküwa wü kpara, te ewü to maguma wü fefe, angü wüh tïne eyi de wü kpara gbü ngunguwa.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 — ausente —
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 — ausente —
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Nih, wü kpara füh kotö ꞌburu, nih de wü kundu ye Adama. Küte nih kpah ꞌburu baka nda Adama, de te Me mere gbü tö ne. Amba teka ngü ka-nih, nih nda-nih de wü kpara ka Yesu Kurisito. Te di bala, sidi nga kö nih, Me ena ato to küte fü nih, te di de küte ka kpï, kpah baka nda Yesu Kurisito.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Amba tïtïne dene, küte nih ka-ye la de küte ka kotö, baka nda Adama. Te gara, küte nih la ena adi tïne de küte ka kpï, baka nda Yesu Kurisito.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 — ausente —
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 — ausente —
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 — ausente —
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 — ausente —
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Gbü sïkpï te Me ena ato to küte la fü nih tete, ah ena adi gegege baka ta te wüh ba gbü Ngari Me, gü ba, “Wü kpara ka Me tï akpi tïne de, angü Me nza ngü ka kpi eyi fï mere badi.”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 Nih tï kpah eyi abï ci te kpi, angü Yesu Kurisito fa jia kpi eyi. Wüh ba ta ci la gbü Ngari Me, gü ba,
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Wü kpara ngbü ekpe cürü kpi, neh teka ne? Ah teka ngü ka *siti ngü de? Angü wüh wu eyi, gü ba, Me ena ato kuru te ani, teka siti ngü ka-ani la. Nih wu ngü ka kuru la, neh baye baye? Angü wüh ba ngü la ta eyi gügü gbü *Rïrï ka Me.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nih gbo nga Me, angü engu tima Yesu Kurisito eyi, akpi, teka afa nih gbü kpi la.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Te di bala, wü di enga wüna, yi rü kpekpeke, fü yi azoro ngü ka Me de kpa yi ꞌbasu. Yi o maguma yi teka amere tima ka Yesu Kurisito. Angü tima de te yi ena amere la, ah tï angbü kükürü de. Yi ena amaka takpa ka-yi te gara, gbü *adu sïkpï te Yesu ena adu akoro tete na.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.