1 Coríntios 14
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVT
1 Te di bala, ah le de yi to te-yi adi ele wü bu yi de maguma yi ꞌburu.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Kükürü de, angü te mü ro mö gbü gara ganzi mö te Nzïla Wazi Me sere fü mü me-ye la, wü bu mü ena aje si-ngü la, neh baye baye? ꞌDuwa Me te ena aje si-ngü la ka-ye me-ye. Angü ngü te mü ngbü emala la, Nzïla Wazi Me to wazi la fü mü me-ye, teka fü mü adi emala wü ngü de te wü kpara tï aje de.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Amba te mü ngbü emala zu ngari Me fü wü bu mü, wüh ena aje ngü la areke mbi mbi mbi, fü ngü la ato wazi fü ewü.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Te mü ngbü emala ganzi mö, te wü bu mü je de, mü ena amaka wazi la ka-mü nzö me-mü. Amba te mü ngbü emala ngari Me la, mü ngbü dela eto wazi fü wü kpara ꞌburu.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Te yi ena aci ꞌburu angbü ero mö gbü ganzi mö te Nzïla Wazi Me to fü yi, ah esiti de. Amba te yi ena aci ꞌburu adi eto ngari Me la, ah ena areke afa cu sü. Ngü ka kpara te ngbü eto ngari Me, fa ngü ka kpara te ngbü emala ngü gbü ganzi mö te Nzïla Wazi Me to fefe. Angü ngü de te ewü emala gbü ganzi mö la, ah tï ato wazi fü wü kpara de. ꞌDuwa te gara kpara ladü sela te Nzïla Wazi Me to wazi eyi fefe na, teka de engu wu si-ngü gbü ganzi mö la, fü ah amala fü wü bu ye.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Wü di enga wüna, ta te ma ena akoro kpaka yi kpala, angbü ero mö gbü mö te Nzïla Wazi Me to fere, te yi je ngü gbügbü de la, ah ena ato wazi fü yi, neh baye baye? Amba, te ma ngbü emala fü yi ngü ka Me, de te engu to fere, de ma mala ne, anga te ma ngbü erï yi de rïrï ka Me, dela ngü te ena ato wazi fü yi, areke maguma yi fanü.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Te kpara ngbü emï gambi, bü faaa, baka te jaji ngbü emï e me-ye la, wü kpara ena abï ci, alo bï areke te nganga, neh baye baye?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Anga te kpara ngbü eu kono teka gü bü ꞌdaaa, wüh je ngü gbügbü reke de la, wü kpara ena awu neh baye, fü ewü areke te-wü teka gü?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Teka ngü ka-yi, ah kpah bala. Te yi mala ngü reke areke de la, wü kpara ena aje, neh baye baye? Ngü ka-yi ena adi ka-ye baka kükürü ngü.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Mere bi mö ka wü kpara füh kotö ne ladü fa sü, te di kpikpi ye kpikpi ye, si-ngü gbügbü na kpah kpikpi ye kpikpi ye.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Te kpara mala ngü fü yi gbü mö ka nguwa ye, te yi je ngü gbügbü de la, yi tï aje si-ngü gbü ngü de te engu mala fü yi la kpah de, angü engu de ganzi kpara.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Wü di enga wüna, ma wu eyi, gü ba, yi ngbü ele de Nzïla Wazi Me to wazi fü yi teka amere tima di. Te di bala, ah le de yi yi-ta Me, de ah tima Nzïla Wazi ye fü yi, teka fü yi amere wü ngü, te ena ato wazi fü wü bu yi.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Kpah bala, te Nzïla Wazi Me to wazi fü mü teka aro mö gbü ganzi mö, te wü bu mü je de, de mü yi-ta Me, teka de engu to kpah wazi fü mü, teka de mü wu si-ngü la mini, teka fü mü adi esere sisi na fü wü bu mü.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Te mü gbo nga Me gbü mö te wü bu mü je de la, fïngangü ka-mü wu si-ngü la nda de. Mü ngbü egbo nga Me dela nzö de wazi ka Nzïla Wazi Me te di emaguma mü.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Ah le de mü gbo nga Me de maguma mü ꞌburu, de fïngangü ka-mü kpah mini. Ah kpah bala, teka wü ci ka Me. Ah le de yi bï wü ci la de maguma yi, kpah de fïngangü ka-yi mini.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Te mü ngbü egbo nga Me gbü ganzi mö la, wü gara kpara tï aje ngü la de. Te di bala, wüh tï ale ngü ka-mü la kpah de.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 E-wu neh da, mü ngbü egbo nga Me ereke areke, amba ngü la tï areke maguma wü bu mü de.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Nda-yi, yi ngbü egbo nga yi, gü ba, ani wu da ero mö gbü mö te Nzïla Wazi Me sere fü ani ne fa sü. Amba nda-ra, ma gbo nga ïrï Me fa sü, angü ma ngbü ero mö gbü mö, te Nzïla Wazi Me sere fere, fa yi ꞌburu di ka.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Amba te ah esüka wü kpara la, ma le adi emala ngü, te wü bu ra tï eyi adi eje ꞌburu. Te ma mala di bü mba enga ngü cüküꞌdaye, te wüh tï eyi aje sisi na la, ah reke cu fa sü, fa mere bi wü ngü, te wüh tï aje sisi na de ne.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Wü di enga wüna, yi fï nga ngü ne mbi mbi mbi. Yi ce fïngangü ka wü jaji asidi. Ah le de maguma yi ngbü baka nda wü jaji, angü wü jaji ti ngü emaguma wü nda-wü de. Amba teka fïngangü, yi ngbü baka wü cögbörö kpara de fïngangü gbü nzö wü.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Yi ngbü efï nda-yi, gü ba, ani de kpeke kpara, teka te ani ngbü ero mö gbü ganzi mö, te Nzïla Wazi Me sere fü ani la, te wü bu ani tï aje nda-wü de ne. Me mala teka ngü la gü neh fe? Wüh ba ta gbü *Ngari Me, gü ba dene, “De-ni, Me, ni ena atima wü *ganzi kpara kpaka wü kpara ka-ni, teka ato kuru te ewü. Angü wüh ena angbü emala ngü ka-ni fü ewü gbü ganzi mö, te ewü je ngü gbügbü de. Amba wüh tï ale ngü ka-ni la nda-wü fï de!”
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Te yi biti te-yi teka agbo nga Me, te mere bi yi ngbü ero mö gbü ganzi mö la, ah ena asere fü wü kpara, te ewü le ngü ka Me de, ga, Me ngbü emala ngü la gömö yi me-ye fanü. Amba Me ngbü emala ngü la neh fü wü da? Ah ngbü emala ngü la fü wü kpara, te ewü le ngü kaka de, teka fü ewü awu wazi ka-ni, Me. Amba te kpara ngbü eto ngari Me fü yi, gbü mö te wü kpara je si-ngü gbügbü na kpo la, ngü la ena asere fü yi, gü ba, Me ladü tundu de ani, teka ato wazi fü ani.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Ah kpah bala, te yi biti te-yi tundu, fü gara kpara biringbö, te le ngü ka Yesu la de, akoro angbü esüka yi, fü yi angbü ero mö ka-yi ꞌburu gbü mö te wü kpara je ngü gbügbü na de la, kpara la ena afï, ga dene, yi ka-yi ꞌburu wü mürü maröfö.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Amba te engu maka yi te yi ngbü ꞌburu emala ngari Me gbü mö de te engu je kpo la, ngü la ena arï gbü nzönzö. Fü ngü la amofo mamaguma teka wü *siti ngü kaka. Ngü la ena ato kpah mere fïngangü fefe na, fü ah afü maguma ye.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Teka ne de, te ngari Me la maka ngü te kpara la wo awo emaguma ye, ah ena ato cürü fefe na afa sü, teka te engu je ngü la cu gömö kpara de te to ngari Me la. Teka ngü la, engu ena andaꞌba te-ye engagira Me, gü ba, “Fanü Me ladü de yi tundu.”
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Wü di enga wüna, nih ena amere baye, te nih biti te-nih teka agbo nga Me la? Ah le de yi mere wü ngü ꞌburu te züka kaje. Te gara kpara esüka yi ena adi de ci emaguma ye teka agbo nga Me di la, ah mbi. Anga, te nda gara kpara nda-ye di ngü te koro kpaka Me, teka arï wü bu ye di la, ah esiti de. Anga te gara kpara kpah de nda-ye ngü, te engu ele amala gbü ganzi mö, te gara kpara nda-ye di kpah ladü te je si-ngü la, amala fü wü bu ye la, ah esiti kpah de. Amba gbü ngü la ꞌburu, ah le de yi gïrï mene ngü de te ena ato wazi, fü ah areke maguma wü kpara ꞌburu.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Te wü kpara ladü ꞌbasu, anga bata, te ewü ele aro mö gbü ganzi mö la, ah le de wüh mere ngü la biri biri. Ah le kpah de gara kpara mala si-ngü la fü wü bu ye.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Te kpara te ena amala si-ngü la fü wü kpara nda ma la, ah le de wüh mala ngü gbü ganzi mö engagira wü bu wü de. Wüh nga tïïï, wüh mala ngü la ciki emaguma wü, angü Me ena aje ngü la me-ye.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ah kpah bala, teka mene ewü, de te ewü ngbü eto ngari Me ne. Ah le wü kpara ꞌbasu anga bata. Wü bu wü ngbü nda-wü angbü, adi eje, da efï ngü de te wüh ngbü erï ewü di ne.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Te gara kpara biringbö ngbü eto ngari Me, fü gara kpara ayia tikpi, teka amala gara ngü te Me sere fefe, te ah bala la, de gina kpara la nga nda-ye anga, teka ace sü fü kiri ye la.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Te yi ngbü ꞌburu emala ngari Me, ah de züka ngü, amba ah le de yi mala biri biri. Kükürü de, angü ah le de yi je wü ngü la kpah ꞌburu tenga yi, teka amaka wazi gbügbü na.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Wü kpara te Me ngbü etima ngü te komö ewü, ah de ngü ka-ewü, anga wüh ele amala ngü la neh elaye? Anga, ah le de wüh cï nga wü bu wü, de wüh nza nda-wü ngü feke.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Me tima nih teka adi ero mö bü ꞌdaaa ne nda de. Ah to gu maguma fü nih ꞌburu, teka adi emala ngü ka-ni, ka Me, te züka kaje. Yi di emere wü ngü ꞌburu mbi, kpah baka te wü gara kpara ka Me gbü wü gara sü ngbü emere ne.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Ah kpah bala, te yi ngbü ebiti te-yi, ah le de wü würüse nga nda-wü anga. Wüh ro mö esüka wü de. Ah le de wüh di eje wü ngü, baka ta te wüh ba gbü *Ngari Me.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Te gara ngü ladü, te ewü je reke mbi mbi de la, ah le de wüh du yi-ta wü watï wü sidi, o wüh du eyi kpa ekötï. Angü te wü würüse ngbü ero mö gbü lö-ra, te wüh ngbü eto ngari Me tete la, ah esiti.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Dela ngü te ma le amala fü yi, yi di emere wü ngü ꞌbe ꞌbe ꞌbe, baka wü gara kpara ka Me gbü wü gara sü ꞌburu. Yi mere e afï, gü ba, “Ani wu ngü fa nda wü bu ani ne,” de, angü yi de gina wü kpara, te yi kpo de ngü ka Me me-yi ne, de.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Te kpara mala, gü ba, “Nzïla Wazi Me to wazi eyi fü ni,” te ah bala, engu tï eyi ale, ga, ngü de te ma ba ne, ah de ngü ka Miri Yesu Kurisito fanü.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Te kpara le ngü ka-ra ne de, mü mere e ale ngü kaka-na nda-mü kpah de.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Wü di enga wüna, dela ngü te ma ele amala fü yi, yi to maguma yi ꞌburu teka adi emala ngari Me fü wü kpara. Amba te wü gara kpara ele aro mö gbü ganzi mö te Nzïla Wazi Me to fü ewü la, yi mere e atïrï ewü de.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Amba ah le de yi di emere wü ngü la ꞌburu te züka kaje, baka ngü te ena atï kpini gbü jia wü kpara, kpah gbü jia Me.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.