1 Coríntios 12
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Wü di enga wüna, ma ngbü ele de yi reke fïngangü ka-yi, teka ngü ka wazi ka *Nzïla Wazi Me, mbi mbi mbi.
1 Irmãos, quanto aos dons espirituais, não quero que vocês sejam ignorantes.
2 Ta te enga gina, o yi le ngü ka Yesu Kurisito la de ne, yi ngbü ta fï emere gele ka wü di enga me. Wüh ngbü ta efiti yi, fü yi angbü edürü te wü siti kaje.
2 Vocês sabem que, quando eram pagãos, de uma forma ou de outra eram fortemente atraídos e levados para os ídolos mudos.
3 Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, ngü ka Nzïla Wazi Me ka-ye kpikpi ye, ah baka ngü ka wü di enga me nda de. Te kpara ngbü emala ngü de wazi ka Nzïla Wazi Me la, engu tï eyi asoko Yesu? Ah bala de! Te gara kpara mere ngü bala la, amba ah ka-ye de ngü ka wü di enga me. Kpah bala, te kpara mala ngü, gü ba, “Yesu de Miri ka-ni,” engu mala ngü la bala zu de wazi, te Nzïla Wazi Me to fefe na me-ye fanü fanü.
3 Por isso, eu lhes afirmo que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: "Jesus seja amaldiçoado"; e ninguém pode dizer: "Jesus é Senhor", a não ser pelo Espírito Santo.
4 Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü nih, fü nih adi emere tima ka Me di kpikpi ye kpikpi ye. Amba Nzïla Wazi Me ka-ye ngbee biringbö.
4 Há diferentes tipos de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Miri Yesu Kurisito to tima fü nih kpah kpikpi ye kpikpi ye, amba Miri te ngbü gbü nzö wü kpara la, da eceka nga ewü, ka-ye ngbee biringbö.
5 Há diferentes tipos de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Nih ngbü emere tima ka Me te wü kaje kpikpi ye kpikpi ye, amba Me ka-ye ngbee biringbö, te ngbü eto wazi teka wü tima la ꞌburu me-ye.
6 Há diferentes formas de atuação, mas é o mesmo Deus quem efetua tudo em todos.
7 Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü wü kpara kükürü de. Ah ngbü eto teka de kpara la le ta-ngü te wü bu ye di.
7 A cada um, porém, é dada a manifestação do Espírito, visando ao bem comum.
8 Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh wu si-ngü gbü *Ngari Me mbi mbi mbi, teka de wüh di emala si-ngü la fü wü bu wü.
8 Pelo Espírito, a um é dada a palavra de sabedoria; a outro, a palavra de conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh le ngü ka Me de maguma wü biringbö, gü ba, “Me tï eyi amere wü ngü ꞌburu.” Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, teka de wüh di eküwa wü mürü keke.
9 a outro, fé, pelo mesmo Espírito; a outro, dons de cura, pelo único Espírito;
10 Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh di emere kpeke ngü di. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wü di emala ngari Me di fü wü bu wü. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh di eye süka ngü di mbi mbi mbi, teka awu, anga ngü la koro esaka Nzïla Wazi Me fanü ya. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, fü ewü adi ero mö gbü ganzi wü mö, te Nzïla Wazi Me to fü ewü, te wü kpara je ngü gbügbü na de. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, teka de wüh di eje ngü gbü ganzi mö la, fü ewü adi emala si-ngü gbügbü fü wü bu wü.
10 a outro, poder para operar milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos; a outro, variedade de línguas; e ainda a outro, interpretação de línguas.
11 Nzïla Wazi Me ka-ye biringbö. Ah ngbü eto wazi fü wü kpara kpikpi ye kpikpi ye, baka te engu ngbü ele.
11 Todas essas coisas, porém, são realizadas pelo mesmo e único Espírito, e ele as distribui individualmente, a cada um, conforme quer.
12 Ah baka ngü ka ngbürükü kpara. Küte kpara ka-ye ngbürükü biringbö, amba wü e eküküte fa sü, baka wü kpakpa, wü lölö, de wü gara na. Kpah bala, nih wü *kpara ka Yesu Kurisito, nih baka küte Yesu Kurisito ngbee biringbö.
12 Ora, assim como o corpo é uma unidade, embora tenha muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, formam um só corpo, assim também com respeito a Cristo.
13 Nih ꞌburu kpikpi nih kpikpi nih. Wü gara nih de wü di enga *Yïsarayele, wü gara nih de wü *ganzi kpara. Wü gara nih de wü mere kpara, wü gara de wü kükürü kpara. Amba te wüh to *babatïza tete fü nih, Nzïla Wazi Me dünda nih eyi eküte Yesu Kurisito. Fü Nzïla Wazi Me biringbö la angbü emaguma nih, teka ao maguma nih biringbö.
13 Pois em um só corpo todos nós fomos batizados em um único Espírito: quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um único Espírito.
14 Küte kpara ka-ye e biringbö, amba ah ka-ye kpah de mere bi wü e te ye, baka wü lö, wü kpa, wü güje, de wü jia. Wü e la ꞌburu eküte kpara biringbö, de tima ka-wü kpikpi ye kpikpi ye, kpah baka nih wü kpara ka Yesu.
14 O corpo não é composto de um só membro, mas de muitos.
15 Te lö mü mala ngü, gü ba, “Tima ka-ni baka nda kpa nda de. Te ah bala, ni de e eküte kpara la nda-ni de,” dela züka ngü? Lö mü tï eyi amala ngü bala?
15 Se o pé disser: "Porque não sou mão, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
16 Anga te güje mü ena amala nda-ye, agü ba, “Ni de jia nda-ni de, te ah bala, ni de e eküte kpara la nda-ni de,” dela züka ngü? Güje mü tï eyi amala bala?
16 E se o ouvido disser: "Porque não sou olho, não pertenço ao corpo", nem por isso deixa de fazer parte do corpo.
17 Te ngbürükü kpara ena adi ta ꞌburu jia la, ah ena aje ngü, neh baye baye? Anga te ngbürükü kpara ena adi ta ꞌburu bü güje la, ah ena aje se e, ta neh baye baye?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria a audição? Se todo o corpo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Me o wü e eküte nih kpikpi ye kpikpi ye, baka te engu le.
18 De fato, Deus dispôs cada um dos membros no corpo, segundo a sua vontade.
19 Te ngbürükü kpara ena angbü ta ꞌburu e biringbö la, ah ena amere tima neh baye?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Wü e sibi eküte kpara fa sü, amba ah ka-ye bü ngbürükü kpara biringbö.
20 Assim, há muitos membros, mas um só corpo.
21 Jia kpara tï eyi amala fü kpa kpara, gü ba, “Ma le mü de”? Ngü bala ma! Anga te nzö kpara mala kpah fü lö, gü ba, “Ma le mü de,” la, ngü bala kpah ma!
21 O olho não pode dizer à mão: "Não preciso de você! " Nem a cabeça pode dizer aos pés: "Não preciso de vocês! "
22 Wü gara e ladü eküte nih, te nih ngbü eceka baka kükürü e. Te wü e la ena adi ta ma la, küte nih tï angbü zürü ne, de.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem mais fracos são indispensáveis,
23 Wü gara e ladü eküte nih, te di de e ka lümü. Te di bala, nih ngbü eto bongo te nih teka ngü la, teka ne de, angü wü kpara ena adi ewu.
23 e os membros que pensamos serem menos honrosos, tratamos com especial honra. E os membros que em nós são indecorosos são tratados com decoro especial,
24 Wü gara wü e eküte nih te su asu gbü jia wü kpara, baka gbüra nih, nih to bongo tete de. Me reke wü ngü la ꞌburu me-ye bala.
24 enquanto os que em nós são decorosos não precisam ser tratados de maneira especial. Mas Deus estruturou o corpo dando maior honra aos membros que dela tinham falta,
25 Küte kpara tï aye süka ye kpikpi ye kpikpi ye de. Kpah bala, de-nih, te nih di de wü *kpara ka Yesu ne, nih tï aye süka nih kpikpi nih kpikpi nih de, angü nih tïne eyi küte Yesu Kurisito ngbürükü biringbö. Me ngbü ele de nih le te-nih esüka nih ale, kpah gegege baka te küte nih di de ngbürükü e biringbö ne.
25 a fim de que não haja divisão no corpo, mas, sim, que todos os membros tenham igual cuidado uns pelos outros.
26 Angü te gara e eküte mü ngbü eke te mü ake, baka kpa mü, anga lö mü la, soko mü tï ake ꞌburu ake de? Te biri e eküte mü ngbü de tadu, baka bu mü la, soko mü tï angbü kpah ꞌburu de tadu de? Ah kpah bala teka nih, wü kpara ka Yesu. Te gara kpara esüka nih ngbü de cïnga, ah le de nih ngbü kpah de cïnga, teka ngü kaka. Te gara kpara esüka nih ngbü de tadu la, ah le de nih ngbü kpah ꞌburu de tadu tekaka.
26 Quando um membro sofre, todos os outros sofrem com ele; quando um membro é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Wü di enga wüna, yi ꞌburu de küte Yesu Kurisito. Kpah bala, de-yi biri biri ꞌburu, yi baka wü e eküte Yesu Kurisito.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo, e cada um de vocês, individualmente, é membro desse corpo.
28 Me o nih eyi ꞌburu wü kpara ka-ye, de wü tima ka-nih kpikpi ye kpikpi ye. Gina wü kpara te engu fe ewü, ah de a, wü *mürü tima ka Yesu Kurisito. Eꞌbaꞌbasu wü kpara, ah de mene ewü, te ewü ngbü emala ngari Me fü wü kpara ne. Ebabata wü kpara, ah de mene ewü, te ewü ngbü erï wü kpara ka Me de rïrï kaka. Sidi nga ngü la, fü Me adu ato wazi fü wü gara kpara, fü ewü adi emere kpeke ngü, te komö wü kpara ngbü egu kaka ꞌburu agu. Fü engu afe wü gara kpara, fü ewü angbü eliki keke te wü kpara. Fü engu ato wazi fü wü gara kpara, de wüh di ele ta-ngü te wü bu wü. Fü engu ato wazi fü wü gara kpara, teka adi ereke ngü esüka wü kpara. Fü engu ato kpah wazi fü wü gara kpara, teka de wüh di ero mö gbü lara gara ganzi mö, te *Nzïla Wazi Me to fü ewü.
28 Assim, na igreja, Deus estabeleceu primeiramente apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois os que realizam milagres, os que têm dom de curar, os que têm dom de prestar ajuda, os que têm dons de administração e os que falam diversas línguas.
29 Yesu Kurisito fe wü kpara ꞌburu baka cögbörö wü mürü tima nda de. Wü kpara ꞌburu tï amala ngari Me, akoro di kpini te nga riri na ne, nda-wü de. Wü kpara ꞌburu tï arï wü bu wü de rïrï ka Me ne de. Wü kpara ꞌburu tï amere kpeke lara ngü kpah de.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? Têm todos o dom de realizar milagres?
30 Wü kpara ꞌburu tï aküwa wü mürü keke kpah de. Wü kpara ꞌburu tï amala ngü gbü mö, te Nzïla Wazi Me ngbü eto ne, kpah de. Nzïla Wazi Me to wazi fü wü kpara ꞌburu, teka aje si-ngü gbü mö la, teka adi efa sisi na fü wü bu wü ne, kpah de. Angü engu ye süka tima la aye, baka te engu le.
30 Têm todos dons de curar? Falam todos em línguas? Todos interpretam?
31 Te ah tïne eyi bala la, de mü to maguma mü, teka amere zu tima ka Me, te ena ato tadu tete.
31 Entretanto, busquem com dedicação os melhores dons. Passo agora a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.