1 Coríntios 12
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NTLH
1 Wü di enga wüna, ma ngbü ele de yi reke fïngangü ka-yi, teka ngü ka wazi ka *Nzïla Wazi Me, mbi mbi mbi.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Ta te enga gina, o yi le ngü ka Yesu Kurisito la de ne, yi ngbü ta fï emere gele ka wü di enga me. Wüh ngbü ta efiti yi, fü yi angbü edürü te wü siti kaje.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Ma ngbü emala fü yi kpekpeke, gü ba, ngü ka Nzïla Wazi Me ka-ye kpikpi ye, ah baka ngü ka wü di enga me nda de. Te kpara ngbü emala ngü de wazi ka Nzïla Wazi Me la, engu tï eyi asoko Yesu? Ah bala de! Te gara kpara mere ngü bala la, amba ah ka-ye de ngü ka wü di enga me. Kpah bala, te kpara mala ngü, gü ba, “Yesu de Miri ka-ni,” engu mala ngü la bala zu de wazi, te Nzïla Wazi Me to fefe na me-ye fanü fanü.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü nih, fü nih adi emere tima ka Me di kpikpi ye kpikpi ye. Amba Nzïla Wazi Me ka-ye ngbee biringbö.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Miri Yesu Kurisito to tima fü nih kpah kpikpi ye kpikpi ye, amba Miri te ngbü gbü nzö wü kpara la, da eceka nga ewü, ka-ye ngbee biringbö.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Nih ngbü emere tima ka Me te wü kaje kpikpi ye kpikpi ye, amba Me ka-ye ngbee biringbö, te ngbü eto wazi teka wü tima la ꞌburu me-ye.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü wü kpara kükürü de. Ah ngbü eto teka de kpara la le ta-ngü te wü bu ye di.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nzïla Wazi Me ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh wu si-ngü gbü *Ngari Me mbi mbi mbi, teka de wüh di emala si-ngü la fü wü bu wü.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh le ngü ka Me de maguma wü biringbö, gü ba, “Me tï eyi amere wü ngü ꞌburu.” Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, teka de wüh di eküwa wü mürü keke.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh di emere kpeke ngü di. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wü di emala ngari Me di fü wü bu wü. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, de wüh di eye süka ngü di mbi mbi mbi, teka awu, anga ngü la koro esaka Nzïla Wazi Me fanü ya. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, fü ewü adi ero mö gbü ganzi wü mö, te Nzïla Wazi Me to fü ewü, te wü kpara je ngü gbügbü na de. Ah ngbü eto wazi fü wü gara kpara, teka de wüh di eje ngü gbü ganzi mö la, fü ewü adi emala si-ngü gbügbü fü wü bu wü.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Nzïla Wazi Me ka-ye biringbö. Ah ngbü eto wazi fü wü kpara kpikpi ye kpikpi ye, baka te engu ngbü ele.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Ah baka ngü ka ngbürükü kpara. Küte kpara ka-ye ngbürükü biringbö, amba wü e eküküte fa sü, baka wü kpakpa, wü lölö, de wü gara na. Kpah bala, nih wü *kpara ka Yesu Kurisito, nih baka küte Yesu Kurisito ngbee biringbö.
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 Nih ꞌburu kpikpi nih kpikpi nih. Wü gara nih de wü di enga *Yïsarayele, wü gara nih de wü *ganzi kpara. Wü gara nih de wü mere kpara, wü gara de wü kükürü kpara. Amba te wüh to *babatïza tete fü nih, Nzïla Wazi Me dünda nih eyi eküte Yesu Kurisito. Fü Nzïla Wazi Me biringbö la angbü emaguma nih, teka ao maguma nih biringbö.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 Küte kpara ka-ye e biringbö, amba ah ka-ye kpah de mere bi wü e te ye, baka wü lö, wü kpa, wü güje, de wü jia. Wü e la ꞌburu eküte kpara biringbö, de tima ka-wü kpikpi ye kpikpi ye, kpah baka nih wü kpara ka Yesu.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Te lö mü mala ngü, gü ba, “Tima ka-ni baka nda kpa nda de. Te ah bala, ni de e eküte kpara la nda-ni de,” dela züka ngü? Lö mü tï eyi amala ngü bala?
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Anga te güje mü ena amala nda-ye, agü ba, “Ni de jia nda-ni de, te ah bala, ni de e eküte kpara la nda-ni de,” dela züka ngü? Güje mü tï eyi amala bala?
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Te ngbürükü kpara ena adi ta ꞌburu jia la, ah ena aje ngü, neh baye baye? Anga te ngbürükü kpara ena adi ta ꞌburu bü güje la, ah ena aje se e, ta neh baye baye?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Me o wü e eküte nih kpikpi ye kpikpi ye, baka te engu le.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Te ngbürükü kpara ena angbü ta ꞌburu e biringbö la, ah ena amere tima neh baye?
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Wü e sibi eküte kpara fa sü, amba ah ka-ye bü ngbürükü kpara biringbö.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Jia kpara tï eyi amala fü kpa kpara, gü ba, “Ma le mü de”? Ngü bala ma! Anga te nzö kpara mala kpah fü lö, gü ba, “Ma le mü de,” la, ngü bala kpah ma!
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Wü gara e ladü eküte nih, te nih ngbü eceka baka kükürü e. Te wü e la ena adi ta ma la, küte nih tï angbü zürü ne, de.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Wü gara e ladü eküte nih, te di de e ka lümü. Te di bala, nih ngbü eto bongo te nih teka ngü la, teka ne de, angü wü kpara ena adi ewu.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Wü gara wü e eküte nih te su asu gbü jia wü kpara, baka gbüra nih, nih to bongo tete de. Me reke wü ngü la ꞌburu me-ye bala.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Küte kpara tï aye süka ye kpikpi ye kpikpi ye de. Kpah bala, de-nih, te nih di de wü *kpara ka Yesu ne, nih tï aye süka nih kpikpi nih kpikpi nih de, angü nih tïne eyi küte Yesu Kurisito ngbürükü biringbö. Me ngbü ele de nih le te-nih esüka nih ale, kpah gegege baka te küte nih di de ngbürükü e biringbö ne.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Angü te gara e eküte mü ngbü eke te mü ake, baka kpa mü, anga lö mü la, soko mü tï ake ꞌburu ake de? Te biri e eküte mü ngbü de tadu, baka bu mü la, soko mü tï angbü kpah ꞌburu de tadu de? Ah kpah bala teka nih, wü kpara ka Yesu. Te gara kpara esüka nih ngbü de cïnga, ah le de nih ngbü kpah de cïnga, teka ngü kaka. Te gara kpara esüka nih ngbü de tadu la, ah le de nih ngbü kpah ꞌburu de tadu tekaka.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Wü di enga wüna, yi ꞌburu de küte Yesu Kurisito. Kpah bala, de-yi biri biri ꞌburu, yi baka wü e eküte Yesu Kurisito.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Me o nih eyi ꞌburu wü kpara ka-ye, de wü tima ka-nih kpikpi ye kpikpi ye. Gina wü kpara te engu fe ewü, ah de a, wü *mürü tima ka Yesu Kurisito. Eꞌbaꞌbasu wü kpara, ah de mene ewü, te ewü ngbü emala ngari Me fü wü kpara ne. Ebabata wü kpara, ah de mene ewü, te ewü ngbü erï wü kpara ka Me de rïrï kaka. Sidi nga ngü la, fü Me adu ato wazi fü wü gara kpara, fü ewü adi emere kpeke ngü, te komö wü kpara ngbü egu kaka ꞌburu agu. Fü engu afe wü gara kpara, fü ewü angbü eliki keke te wü kpara. Fü engu ato wazi fü wü gara kpara, de wüh di ele ta-ngü te wü bu wü. Fü engu ato wazi fü wü gara kpara, teka adi ereke ngü esüka wü kpara. Fü engu ato kpah wazi fü wü gara kpara, teka de wüh di ero mö gbü lara gara ganzi mö, te *Nzïla Wazi Me to fü ewü.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 Yesu Kurisito fe wü kpara ꞌburu baka cögbörö wü mürü tima nda de. Wü kpara ꞌburu tï amala ngari Me, akoro di kpini te nga riri na ne, nda-wü de. Wü kpara ꞌburu tï arï wü bu wü de rïrï ka Me ne de. Wü kpara ꞌburu tï amere kpeke lara ngü kpah de.
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 Wü kpara ꞌburu tï aküwa wü mürü keke kpah de. Wü kpara ꞌburu tï amala ngü gbü mö, te Nzïla Wazi Me ngbü eto ne, kpah de. Nzïla Wazi Me to wazi fü wü kpara ꞌburu, teka aje si-ngü gbü mö la, teka adi efa sisi na fü wü bu wü ne, kpah de. Angü engu ye süka tima la aye, baka te engu le.
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Te ah tïne eyi bala la, de mü to maguma mü, teka amere zu tima ka Me, te ena ato tadu tete.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.