1 Coríntios 11
To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NVI
1 Ah le de yi mere ngü kpah baka ra, angü ma ngbü emere ngü kpah baka nda Yesu Kurisito.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Wü di enga wüna, ma ele agbo nga yi, angü rïrï ta te ma rï yi di ne, yi ngbü fï bü da emere. Dela züka ngü.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Amba du ngü ladü te lakï, te ma ele amala fü yi. Yi wu kpo, ga, Yesu Kurisito de miri ka wü kpara ꞌburu. Kpah bala, komoko nda-ye de miri gbü nzö wara ye. Me nda-ye de miri gbü nzö Yesu Kurisito.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Te ah bala, te komoko rü me-ye esüka wü kpara, teka aku gba fü Me, anga teka amala ngari Me fü ewü, engu mere e agba nzö ye de bongo de. Angü te engu gba nzö ye agba la, wüh ena afala engu teka ngü la.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 — ausente —
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Ah tï fü komoko agba nzö ye de bongo de. Teka ne, angü Me mere komoko gegege baka ye. Te wü kpara ngbü eceka komoko la, wüh ena angbü egbo nga ïrï Me teka ngü kaka. Teka ngü ka würüse, ah le de engu gba nzö ye agba de bongo. Teka te wü kpara wu würüse la, fü ewü angbü egbo nga ïrï watï ye na teka ngü kaka, angü Me reke würüse gbü komoko.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 — ausente —
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Te di bala, ah reke fa sü, te würüse ena adi egba nzö ye agba de bongo, teka asere fü wü kpara füh kotö sene, kpah de wü kpara agbü kpï, gü ba, engu ngbü eyi esa rïrï ka watï ye.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Amba yi fï la nga gara ngü dene, Me reke komoko ake würüse ꞌburu biringbö. Würüse tï angbü kpikpi ye de. Komoko tï kpah angbü kpikpi ye de.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Te enga gina, Me za sajikara komoko, adu afü würüse tete. Enatikine dene, würüse ngbü ebï wü komoko kpah me-ye, angü Me mere ngü la me-ye bala.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te würüse ngbü eku gba fü Me gbü jia wü kpara, te ah gba nzö ye agba de la, ngü la ena adi mbi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dela gele ka wü kpara füh kotö ne de? Te komoko ngbü de mere kala su-nzö ye fa sü la, ah ꞌbe? Wü kpara ꞌburu ena angbü emü engu amü.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Amba te ah de würüse de mere kala su-nzö ye la, ah ena areke afa sü gbü jia wü kpara, fü ewü adi egbo nganga, ga, “Ah su fa sü.” Angü Me to kala su-nzö fefe na, teka de ah gbala te-ye, ah ni nzönzö.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Amba te yi le de wü würüse gba nzö wü de la, dene ngü te ma ena alügü fü yi. De-a, wü *mürü tima ka Yesu Kurisito ꞌburu, a ngbü erï wü kpara bala, gü ba, ah le de wü würüse di egba nzö wü agba, kpah de gara wü *kpara ka Yesu Kurisito gbü gara wü sü ꞌburu.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gbü mene ngü dene, ma tï agbo nga yi de, angü ngü te yi ngbü emere ne, ah de züka ngü nda de.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Angü ma je nga yi, gü ba, te yi biti te-yi tundu, teka azü zü-e ka Me la, yi ngbü eye süka yi kpikpi yi kpikpi yi. Gbü jia ra, ngü la, ah de wu de.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Yi ngbü efï neh baye? Yi ngbü efï, gü ba, “Ah le de ani di eye süka yi, teka fü ani adi ewu mene wü kpara, te ngü ka-wü reke areke gbü jia Yesu Kurisito,” ne?
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Yi ngbü ebiti te-yi, gü ba, “Ani ena azü *zü-e ka Me,” amba ngü de te yi ngbü emere ne, ah baka ngü de te Miri Yesu Kurisito mala ne nda de.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Angü wü gara yi ngbü ezü kpah bü züka e-mazü ka-wü, te ewü koro di me-wü. Fü ewü angbü esika di, o wü gara kpara nda-wü engbü de tala te wü. Wü gara ngbü nda-wü enzö fï efa sü, fü ewü angbü eküya di.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 Dela neh ene ngü ne? Gba yi ma? Te ah bala, ah le de yi di ezü wü gara e ka-yi la ciki agba yi kpala. Yi mere e angbü ekpa ngü wü kpara ka Me bala de. Angü ngü te yi ngbü emere la ngbü eto lümü te wü kpara, te e ka-ewü di ma ne, efa sü. Ma ena amala fü yi, agü neh fe, teka ngü la? Ma gbo nga yi? Ma tï agbo nga yi teka ngü la nda-ra de!
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ngü ka zü-e ka Me te ma mala tïne fü yi te enga gina ne, ma je ngü la gömö Miri Yesu. Gbü sïkpï te wüh to engu fü wü vügü kaka tete, etamurago la, Miri Yesu ngbü ta ezü e de wü *kpara ka-ye. Fü engu aza ambata,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 agbo nga Me tekaka. Fü ah akukuru tütü na, agafa fü ewü, gü ba, “Dene küte ra, te ma to fü kpi tüngü yi. Yi ngbü da emere ngü la fï bala sidi nga ra, teka fü yi adi efï nga ra tete.”
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Te wüh zü e la nza tete, fü ah aza ndüꞌba de ngu *vinü gbü ye, ato fü ewü kpah bala, gü ba, “Dene *ngüte ra. Yi nzö enzö, baka te yi ngbü enzö *ngüte de wü Me. Yi di emere fï bala, teka fü yi adi efï nga ra tete.”
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Te di bala, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te yi ngbü ezü zü-e ka Me, da enzö ngüte Yesu Kurisito la, yi ngbü dela esere ngü ka kpi ka Yesu Kurisito fü wü kpara. Yi di fï emere ngü la bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te Miri Yesu ena adu akoro tete füh kotö ne.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Te di bala, te yi ngbü enzö ngüte Yesu Kurisito baka kükürü e la, ah ge baka te yi ngbü ekpa ngü ngüte Yesu Kurisito la.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Yi mere bala de. Ah le de mü wu ngü te di emaguma mü kpo kpo kpo, fü mü areke feke. Fü mü adu anzö ngüte Yesu Kurisito.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Yi ceka ꞌbe, angü te yi ngbü enzö ngüte Yesu Kurisito baka kükürü e, yi ena amaka mere kuru gbü ngü la.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Dela si-ngü te keke ngbü emere wü gara yi, fü wü gara yi angbü ekürü. Wü gara kpara kpi kpah eyi teka ngü la.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Ah reke fa sü te nih ena afü maguma nih, angü Miri Yesu ena ato kuru te nih.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Me ngbü eto kuru fü nih kükürü de. Ah baka wö ye jaji te ngbü esüma ye ye, teka de ah je rïrï. Me ngbü erï nih kpah bala, teka de nih fü maguma nih, fü nih aküwa te gara, gbü *adu sïkpï te engu ena adu, teka ato kuru te mene wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Te yi biti te-yi, teka azü zü-e ka Me la, yi fï kpah nga wü bu yi, da ecï nga ewü. Yi mere e angbü de kü te yi de.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te tala ngbü emere yi efa sü la, ah le de yi di ezü e ka-yi kpa gba yi, teka fü yi adu azü zü-e ka Me te züka kaje. Teka ne de, angü yi ena amaka kuru gbü ngü la.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.