1 Coríntios 11

To Ngü Mürü ka Me bete Gina Ngü (S Sudan) (MUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ah le de yi mere ngü kpah baka ra, angü ma ngbü emere ngü kpah baka nda Yesu Kurisito.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Wü di enga wüna, ma ele agbo nga yi, angü rïrï ta te ma rï yi di ne, yi ngbü fï bü da emere. Dela züka ngü.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Amba du ngü ladü te lakï, te ma ele amala fü yi. Yi wu kpo, ga, Yesu Kurisito de miri ka wü kpara ꞌburu. Kpah bala, komoko nda-ye de miri gbü nzö wara ye. Me nda-ye de miri gbü nzö Yesu Kurisito.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Te ah bala, te komoko rü me-ye esüka wü kpara, teka aku gba fü Me, anga teka amala ngari Me fü ewü, engu mere e agba nzö ye de bongo de. Angü te engu gba nzö ye agba la, wüh ena afala engu teka ngü la.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 — ausente —
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 — ausente —
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Ah tï fü komoko agba nzö ye de bongo de. Teka ne, angü Me mere komoko gegege baka ye. Te wü kpara ngbü eceka komoko la, wüh ena angbü egbo nga ïrï Me teka ngü kaka. Teka ngü ka würüse, ah le de engu gba nzö ye agba de bongo. Teka te wü kpara wu würüse la, fü ewü angbü egbo nga ïrï watï ye na teka ngü kaka, angü Me reke würüse gbü komoko.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 — ausente —
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 — ausente —
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Te di bala, ah reke fa sü, te würüse ena adi egba nzö ye agba de bongo, teka asere fü wü kpara füh kotö sene, kpah de wü kpara agbü kpï, gü ba, engu ngbü eyi esa rïrï ka watï ye.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Amba yi fï la nga gara ngü dene, Me reke komoko ake würüse ꞌburu biringbö. Würüse tï angbü kpikpi ye de. Komoko tï kpah angbü kpikpi ye de.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Te enga gina, Me za sajikara komoko, adu afü würüse tete. Enatikine dene, würüse ngbü ebï wü komoko kpah me-ye, angü Me mere ngü la me-ye bala.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te würüse ngbü eku gba fü Me gbü jia wü kpara, te ah gba nzö ye agba de la, ngü la ena adi mbi?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Dela gele ka wü kpara füh kotö ne de? Te komoko ngbü de mere kala su-nzö ye fa sü la, ah ꞌbe? Wü kpara ꞌburu ena angbü emü engu amü.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Amba te ah de würüse de mere kala su-nzö ye la, ah ena areke afa sü gbü jia wü kpara, fü ewü adi egbo nganga, ga, “Ah su fa sü.” Angü Me to kala su-nzö fefe na, teka de ah gbala te-ye, ah ni nzönzö.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Amba te yi le de wü würüse gba nzö wü de la, dene ngü te ma ena alügü fü yi. De-a, wü *mürü tima ka Yesu Kurisito ꞌburu, a ngbü erï wü kpara bala, gü ba, ah le de wü würüse di egba nzö wü agba, kpah de gara wü *kpara ka Yesu Kurisito gbü gara wü sü ꞌburu.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Gbü mene ngü dene, ma tï agbo nga yi de, angü ngü te yi ngbü emere ne, ah de züka ngü nda de.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Angü ma je nga yi, gü ba, te yi biti te-yi tundu, teka azü zü-e ka Me la, yi ngbü eye süka yi kpikpi yi kpikpi yi. Gbü jia ra, ngü la, ah de wu de.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Yi ngbü efï neh baye? Yi ngbü efï, gü ba, “Ah le de ani di eye süka yi, teka fü ani adi ewu mene wü kpara, te ngü ka-wü reke areke gbü jia Yesu Kurisito,” ne?
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Yi ngbü ebiti te-yi, gü ba, “Ani ena azü *zü-e ka Me,” amba ngü de te yi ngbü emere ne, ah baka ngü de te Miri Yesu Kurisito mala ne nda de.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Angü wü gara yi ngbü ezü kpah bü züka e-mazü ka-wü, te ewü koro di me-wü. Fü ewü angbü esika di, o wü gara kpara nda-wü engbü de tala te wü. Wü gara ngbü nda-wü enzö fï efa sü, fü ewü angbü eküya di.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Dela neh ene ngü ne? Gba yi ma? Te ah bala, ah le de yi di ezü wü gara e ka-yi la ciki agba yi kpala. Yi mere e angbü ekpa ngü wü kpara ka Me bala de. Angü ngü te yi ngbü emere la ngbü eto lümü te wü kpara, te e ka-ewü di ma ne, efa sü. Ma ena amala fü yi, agü neh fe, teka ngü la? Ma gbo nga yi? Ma tï agbo nga yi teka ngü la nda-ra de!
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Ngü ka zü-e ka Me te ma mala tïne fü yi te enga gina ne, ma je ngü la gömö Miri Yesu. Gbü sïkpï te wüh to engu fü wü vügü kaka tete, etamurago la, Miri Yesu ngbü ta ezü e de wü *kpara ka-ye. Fü engu aza ambata,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 agbo nga Me tekaka. Fü ah akukuru tütü na, agafa fü ewü, gü ba, “Dene küte ra, te ma to fü kpi tüngü yi. Yi ngbü da emere ngü la fï bala sidi nga ra, teka fü yi adi efï nga ra tete.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Te wüh zü e la nza tete, fü ah aza ndüꞌba de ngu *vinü gbü ye, ato fü ewü kpah bala, gü ba, “Dene *ngüte ra. Yi nzö enzö, baka te yi ngbü enzö *ngüte de wü Me. Yi di emere fï bala, teka fü yi adi efï nga ra tete.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Te di bala, yi fï nga ngü la mbi mbi mbi. Te yi ngbü ezü zü-e ka Me, da enzö ngüte Yesu Kurisito la, yi ngbü dela esere ngü ka kpi ka Yesu Kurisito fü wü kpara. Yi di fï emere ngü la bala, zalü akoro di gbü sïkpï, te Miri Yesu ena adu akoro tete füh kotö ne.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Te di bala, te yi ngbü enzö ngüte Yesu Kurisito baka kükürü e la, ah ge baka te yi ngbü ekpa ngü ngüte Yesu Kurisito la.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Yi mere bala de. Ah le de mü wu ngü te di emaguma mü kpo kpo kpo, fü mü areke feke. Fü mü adu anzö ngüte Yesu Kurisito.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Yi ceka ꞌbe, angü te yi ngbü enzö ngüte Yesu Kurisito baka kükürü e, yi ena amaka mere kuru gbü ngü la.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Dela si-ngü te keke ngbü emere wü gara yi, fü wü gara yi angbü ekürü. Wü gara kpara kpi kpah eyi teka ngü la.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ah reke fa sü te nih ena afü maguma nih, angü Miri Yesu ena ato kuru te nih.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Me ngbü eto kuru fü nih kükürü de. Ah baka wö ye jaji te ngbü esüma ye ye, teka de ah je rïrï. Me ngbü erï nih kpah bala, teka de nih fü maguma nih, fü nih aküwa te gara, gbü *adu sïkpï te engu ena adu, teka ato kuru te mene wü kpara, te ewü le ngü kaka de ne.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Wü di enga wüna, dela ngü te ma le amala fü yi. Te yi biti te-yi, teka azü zü-e ka Me la, yi fï kpah nga wü bu yi, da ecï nga ewü. Yi mere e angbü de kü te yi de.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Te tala ngbü emere yi efa sü la, ah le de yi di ezü e ka-yi kpa gba yi, teka fü yi adu azü zü-e ka Me te züka kaje. Teka ne de, angü yi ena amaka kuru gbü ngü la.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.