Romanos 3

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku̱x tseꞌe veꞌem, ¿tits je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱nvaꞌanu̱t ku veꞌe je̱ jayu yꞌit israeejlit jayu, ukpu̱ jómats je̱ꞌe̱ veꞌe, tyoꞌnu̱xju̱t ku veꞌe je̱ jayu du̱janiꞌkxma du̱jako̱jma je̱ ixtaꞌnu̱n?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Toomp xa veꞌe o̱o̱y, may viijn tseꞌe tyun. Mutoꞌk viijn, je̱ israeejlit jayu xa veꞌe je̱ Nteꞌyam tyukka̱ta̱jki je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ax pa̱n je̱m tseꞌe je̱ israeejlit jayu juuꞌ veꞌe du̱kakutyoondu je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook juuꞌ veꞌe natyukpa̱jkju̱du je̱tseꞌe du̱kutyóndat, ¿je̱ꞌe̱ ka̱jxts vineꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kakutyoompat je̱ vaandu̱k juuꞌ veꞌe pya̱a̱m?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 ¡Kaꞌa xa je̱ꞌe̱ veꞌe du̱nu̱nkakutyónu̱t, kyutyónup je̱ꞌe̱ veꞌe! O̱yameꞌe toꞌk ka̱ꞌa̱jyji je̱ jayu tyaaya, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyaaya. Veꞌem xa je̱ꞌe̱ veꞌe ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ax pa̱n ntoꞌnumdup tseꞌe je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ je̱ts je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe nyaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkimda je̱ts tu̱v je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyuump, ¿vaꞌnumdapts vineꞌe je̱ts ka ó̱yap je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tún ku veꞌe xyaktsaachpaatumda? (Veꞌem a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nꞌamo̱tutu̱va ax joꞌn je̱ jayu vyinmay.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 ¡Ni vintso̱va xa veꞌe veꞌem nkavaꞌnumdat! Ku̱x pa̱n ku̱du̱kapaaꞌty ku̱du̱kahꞌake̱e̱ga xa veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyuump, kaꞌa tseꞌe ku̱yꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe du̱to̱kimpayo̱ꞌo̱yu̱t anañu̱joma je̱ jayu.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Ax pa̱n je̱meꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe vaamp: Pa̱n taayimdup tseꞌe je̱tseꞌe veꞌem o̱y ñu̱ke̱ꞌxnatá̱kat je̱ts kyutyuumpeꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam nu̱yojk yakma̱ja yakjaancha yꞌijtnit, ¿tya̱jx tseꞌe je̱ Nteꞌyam xtukkuve̱jtumdat ya̱ to̱kin?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Je̱ts jidu̱ꞌu̱mpa: “¿Tya̱jx tseꞌe nkatoꞌnumda je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱ je̱tseꞌe jyé̱jat je̱ yꞌo̱y je̱ꞌe̱?” Ax je̱m tseꞌe je̱ jayu juuꞌ a̱a̱tseꞌe veꞌem xtukpako̱jtstup, veꞌemeꞌe vyaꞌanda je̱ts ya̱ꞌa̱ a̱a̱tseꞌe je̱ jayu ntukꞌixp. Ax pa̱n pa̱n jaty tseꞌe veꞌem vaandup, tsaachpaaꞌttapts je̱ꞌe̱ veꞌe, veꞌem ax joꞌn du̱vinmátsjada.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Vintso̱seꞌe? U̱u̱ꞌmda, je̱ israeejlit jáyuda, ¿nu̱yojk o̱y u̱u̱ꞌmeꞌeda je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ viijnk jáyuda? ¡Ni vintso̱va xa veꞌe nu̱yojk o̱y nkaꞌijtumda! Ta̱ xa a̱ts miitseꞌe vaꞌajts ntukꞌixta je̱ts je̱ja veꞌe to̱kin ja̱a̱t yꞌitta pa̱n pa̱n jatyeꞌe israeejlit jáyuda je̱ts nay veꞌempa pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ꞌe̱pta.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Veꞌem xa je̱ꞌe̱ veꞌe ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Kaꞌa tseꞌe pa̱n kya̱tsu̱vinmo̱tuvuvaꞌañ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 anañu̱joma tseꞌe du̱maso̱o̱ktini je̱ Nteꞌyam je̱ tyooꞌ,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Veꞌem ax joꞌn je̱ o̱o̱ꞌkpa jot xyuuꞌk axa̱a̱ꞌkp juuꞌ veꞌe avaꞌajts,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 ma̱kk tseꞌe je̱ jayu du̱tukyaktsaachada je̱ kya̱tsta je̱ yꞌayookta,
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 ma̱kk tseꞌe je̱ tyek du̱tuknomda je̱tseꞌe je̱ jayu du̱yakꞌo̱o̱ꞌktat,
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 yakmaꞌttup xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu je̱ ña̱a̱ꞌ je̱ tyooꞌ,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Kaꞌa tseꞌe du̱nu̱jávada vintso̱ veꞌe o̱y jo̱o̱t jyoojntykadat,
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 kaꞌa tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tsa̱ꞌa̱gada.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Nnu̱jaꞌvimdup xa veꞌe je̱ts nu̱jom juuꞌ jatyeꞌe ijtp je̱p je̱ Moisés pyavaꞌnu̱n ku̱jxp, je̱ jayu ka̱jxtats je̱ꞌe̱ veꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe ijttup je̱p pavaꞌnu̱n paꞌtkup, ax veꞌem tseꞌe nu̱jom je̱ jayu yꞌamo̱ꞌtka̱jxtinit je̱tseꞌe toꞌk ka̱ꞌa̱jyji je̱ jayu du̱nu̱ꞌatsó̱vadat je̱m je̱ Nteꞌyam vyinkojkm ti veꞌe tu̱du̱tonda tu̱du̱ko̱tsta.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Kaꞌa xa veꞌe pa̱n pa̱neꞌe du̱kutyoomp je̱ pavaꞌnu̱n, paaty tseꞌe, kaꞌa veꞌe pa̱n pa̱neꞌe je̱ Nteꞌyam ñu̱nkato̱kimpu̱u̱mp je̱ pavaꞌnu̱n ka̱jx, ku̱x je̱ pavaꞌnu̱n ka̱jxeꞌe yaknu̱java je̱ts tó̱kinax jayu u̱u̱ꞌmeꞌeda.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ax u̱xyam tseꞌe nu̱ke̱ꞌxnatá̱ka tyañ vintso̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ jayu du̱kato̱kimpu̱m ka je̱ꞌe̱ ka̱jxap ku veꞌe je̱ pavaꞌnu̱n yakkutyún. Pyaatyp yꞌake̱e̱guipts ya̱ꞌa̱ veꞌe ax joꞌn vyaꞌañ je̱p je̱ Moisés pyavaꞌnu̱n ku̱jxp je̱ts juuꞌ veꞌe jyavye̱jttu je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpata̱jkta.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Nu̱jom tseꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidup je̱ Jesucristo, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam tyo̱kimpá̱mjada; ni pá̱nats je̱ꞌe̱ veꞌe kyaviijnkꞌíxju̱.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Ta̱ xa veꞌe nu̱jom je̱ jayu tyo̱kintonda, ni pa̱na tseꞌe du̱kahꞌama̱a̱daaga je̱tseꞌe du̱tónu̱t juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp, nu̱jom tseꞌe du̱mujékumada je̱ Nteꞌyam je̱ mya̱jin je̱ jyaanchin.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ax je̱ Nteꞌyam tseꞌe je̱ jayu je̱ maaꞌyu̱n du̱toojnjip, je̱ Cristo Jesús ka̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu du̱kato̱kimpu̱m ku̱x je̱ Cristo veꞌe du̱tuknu̱vaats je̱ jayu je̱ tyo̱kin.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Je̱ Nteꞌyam tseꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jki je̱ja je̱ jayu vyinkujk je̱ Cristo, juuꞌ veꞌe ukꞌo̱o̱ꞌk je̱ jayu je̱ tyo̱kin ka̱jx, veꞌem tseꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ jyo̱tꞌaꞌnu̱n ñáxu̱t ku veꞌe je̱ Jesucristo yakjaanchjáva. Veꞌem tseꞌe du̱tuujn je̱tseꞌe je̱ jayu du̱nu̱jávadat je̱ts tyuumpeꞌe je̱ Nteꞌyam juuꞌ veꞌe pyaatyp yꞌake̱e̱guip, myuteni tseꞌe je̱ to̱kin juuꞌ veꞌe je̱ jayu tyoondu, kaꞌa tseꞌe jatyji du̱tukkuvejt.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ax u̱xyam tseꞌe, je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ Cristo yꞌukꞌa̱a̱ꞌk, nu̱ke̱ꞌxnatá̱ka tseꞌe tyañ je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱kuve̱jt nu̱jom je̱ jayu je̱ tyo̱kin. To̱kimpayo̱ꞌyp xa je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Nteꞌyam ax joꞌn du̱paaꞌty du̱ꞌake̱e̱ga, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe du̱to̱kimpu̱m je̱ jayu pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidup je̱ Jesús.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ku̱x tseꞌe veꞌem, ¿vintso̱seꞌe yꞌó̱yat je̱tseꞌe je̱ jayu ñamyá̱jajat? ¡Ni vintso̱va xa je̱ꞌe̱ veꞌe kyaꞌo̱ya! ¿Ax tya̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe kyaꞌo̱ya? Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe ku veꞌe je̱ jayu du̱kakutyún je̱ pavaꞌnu̱n, je̱ jaanchjaꞌvin ka̱jxji veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ jayu du̱kato̱kimpu̱m.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ax veꞌem tseꞌe, kaꞌa tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱to̱kimpu̱m je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱ jaanchjaꞌvin du̱jaye̱jptup, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tyun ku veꞌe je̱ jayu du̱kutyonuvaꞌanda je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n je̱ts je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe je̱ Nteꞌyam kyato̱kimpá̱mjadat.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 ¿Tis, je̱ israeejlit jáyuji nꞌiteꞌe je̱ Nteꞌyam du̱Nteꞌyamidup? ¿Kaꞌats je̱ꞌe̱ vineꞌe du̱Nteꞌyamiduva pa̱n pa̱n jatyeꞌe ka je̱ israeejlit jáyuvap? Vaꞌajts xa veꞌe yaknu̱java je̱ts veꞌempa veꞌe,
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 toꞌkji xa veꞌe je̱ Nteꞌyam. Kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu du̱to̱kimpu̱m juuꞌ veꞌe du̱niꞌkxmip du̱ko̱jmip je̱ ixtaꞌnu̱n je̱tseꞌe je̱ Jesucristo du̱jaanchjáva, ni kaꞌavats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu du̱to̱kimpa̱a̱mpa juuꞌ veꞌe du̱kaniꞌkxmip du̱kako̱jmip je̱ ixtaꞌnu̱n je̱tseꞌe je̱ Jesucristo du̱jaanchjáva.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 ¿Veꞌemts ya̱ꞌa̱ vineꞌe du̱tij je̱ts kaꞌa veꞌe du̱ꞌuktso̱jkni je̱tseꞌe nkutyoꞌnumdat je̱ pavaꞌnu̱n juuꞌ veꞌe je̱ Moisés yakmo̱o̱y? ¡Ni vintso̱va xa je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem kyayaktij! Ku xa veꞌe je̱ Jesucristo njaanchjaꞌvimda, ntukꞌíxumdupts u̱u̱ꞌmeꞌe je̱ts o̱y je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.