Hebreus 9
Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NVI
1 Je̱ mutoꞌk ko̱jtstán juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam yaktaan, je̱ Nteꞌyam tseꞌe du̱pavaan vintso̱ veꞌe je̱ jayu vyinjávajat vyintsa̱ꞌa̱gajat je̱ts vintso̱ veꞌe toꞌk je̱ tabernáculo du̱pá̱mdat joma veꞌe veꞌem du̱tóndat.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ku veꞌe yꞌo̱ꞌyi je̱ tabernáculo, jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱pa̱a̱mdi: je̱ mutoꞌk it ata̱tyuk, je̱ kunuuꞌkx itts je̱ꞌe̱ veꞌe. Je̱p tseꞌe yꞌijt toꞌk je̱ olivos aceite ato̱ꞌyin je̱ts toꞌk je̱ mesa joma veꞌe du̱pa̱a̱mdi je̱ kunuuꞌkx tsapkaaky.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Je̱ mume̱jtsk it ata̱tyuk, je̱ it juuꞌ veꞌe je̱ kunooꞌkxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t,
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 je̱ꞌe̱ tseꞌe tukka̱daakju je̱ oro yo̱jxpe̱jtu̱n joma veꞌe je̱ po̱o̱m jya̱k je̱ts je̱ xiixt juuꞌ veꞌe je̱ oro tukyoꞌtskú̱x yꞌijt. Je̱p tseꞌe xiixtup toꞌk je̱ oro o̱o̱ꞌy joma veꞌe je̱ maná yꞌijt je̱ts je̱ Aarón je̱ tyajk juuꞌ veꞌe pu̱jꞌoomi, ma̱a̱t je̱ tsatsets joma veꞌe jatyán yꞌijt je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n, je̱ ju̱jpit ko̱jtstán.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Je̱m tseꞌe xiixt aka̱ꞌa̱ niꞌkxm yꞌijt me̱jtsk je̱ querubines apa̱mnax, je̱ tsapjo̱o̱tmit joojntykiva je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ querubines. Joma veꞌe je̱ xiixt aka̱ꞌa̱, je̱m tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱to̱kinmeeꞌkx je̱ jáyuda. Ax u̱xyam, kaꞌa tseꞌe vyinko̱pka je̱ts a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nu̱yojk nko̱jtsvaꞌatsu̱t.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Ku veꞌe veꞌem du̱tonda yꞌijt, jó̱vum xa̱a̱j tseꞌe tyá̱kada yꞌijt je̱ teeꞌta̱jk je̱p tabernáculo ja̱a̱tp joma veꞌe je̱ mutoꞌk it ata̱tyuk, je̱p tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱vinjávada du̱vintsa̱ꞌa̱gada yꞌijt.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Je̱ teeꞌ juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp yꞌijt je̱ teeꞌta̱jkta, je̱ꞌe̱jyji tseꞌe ta̱jki toꞌk nax vinjoojnt joma veꞌe je̱ mume̱jtsk it ata̱tyuk. Ku veꞌe tya̱jki, je̱ tá̱nu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n tseꞌe je̱ Nteꞌyam tyukvintsa̱ꞌkip yꞌijt je̱ yꞌavintso̱ to̱kin ka̱jx, nay veꞌempa je̱ jayu je̱ tyo̱kin ka̱jxpa. Pa̱n kaꞌa veꞌe ku̱du̱yaknu̱jkx je̱ tá̱nu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n, kaꞌa tseꞌe ku̱tya̱jki.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Je̱ꞌe̱ tseꞌe xtuknu̱jaꞌvimdup je̱ Espíritu Santo je̱ts namvaateꞌe je̱ teeꞌta̱jk je̱ Nteꞌyam du̱mutonda du̱mupa̱kta yꞌijt joma veꞌe je̱ mutoꞌk it ata̱tyuk, kaꞌana tseꞌe ñu̱ke̱ꞌxnatá̱ka vyeꞌna je̱ts nvaateꞌe je̱ jayu tyá̱kat joma veꞌe je̱ mume̱jtsk it ata̱tyuk.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Xtuknu̱jaꞌvimduvapts ya̱ꞌa̱ veꞌe je̱ts je̱ tá̱nu̱k je̱ts juuꞌ jatyeꞌe je̱ jayu jyaaꞌkyo̱jxtup yꞌijt, ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu je̱ vyinmaꞌyu̱n tyándat o̱y je̱ts vaꞌajts.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Je̱ mutoꞌk ko̱jtstán, je̱ꞌe̱jyji je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp juuꞌ veꞌe je̱ jayu kyáydap yꞌooꞌktap je̱ts vintso̱ veꞌe ñaajkvaꞌatsjadat, je̱ pavaꞌnu̱nts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ jayu tyoondup kyo̱jtstup. Toonts je̱ꞌe̱ veꞌe vanꞌit paat ku veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ nam ko̱jtstán du̱yaktaajñ.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ax je̱ Cristo, je̱ꞌe̱ tseꞌe miin je̱ yꞌo̱y je̱ꞌe̱ ka̱jx juuꞌ veꞌe jé̱jani, teeꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ teeꞌta̱jkta. Nu̱yojk o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ mutoꞌnu̱n juuꞌ veꞌe jyayejpp, je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe tsapjo̱o̱tm je̱ Nteꞌyam du̱mutún du̱mupu̱k joma veꞌe je̱ kunuuꞌkx it juuꞌ veꞌe ka naxviijnit jayu pú̱map.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ka je̱ꞌe̱p xa je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱ta̱jki je̱ it juuꞌ veꞌe je̱ kunooꞌkxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tukvintsa̱ꞌa̱gat je̱ chivo nu̱u̱ꞌpu̱n je̱ts je̱ tsapkaaj ónu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n, je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱ta̱jki je̱tseꞌe je̱ yꞌavintso̱ nu̱u̱ꞌpu̱n du̱tukvintsa̱ꞌki. Toꞌk náxjits je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem du̱tuujn, veꞌem tseꞌe mya̱a̱daaky je̱tseꞌe njaye̱jpumdinit je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Je̱ tsapkaaj nu̱u̱ꞌpu̱n je̱ts je̱ chivo nu̱u̱ꞌpu̱n je̱ts je̱ jaajm juuꞌ veꞌe je̱ piꞌk vaca ónu̱k jye̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe to̱kya̱jxp je̱m yo̱jxpe̱jtu̱n ka̱jxm, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱m je̱ jayu ñiꞌkxmda kyo̱jmda yakxijtvaꞌkxp yakva̱jvaꞌkxp juuꞌ veꞌe ka vaꞌajtsapta, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yakvaatsp je̱ ñiꞌkxta je̱ kyo̱pkta.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Ax nu̱yojk tseꞌe o̱o̱y je̱ Cristo je̱ ñu̱u̱ꞌpu̱n du̱tunyakvaꞌach ya̱ nvinmaꞌyu̱namda je̱tseꞌe je̱ joojntyk Nteꞌyam nvinjaꞌvimda nvintsa̱ꞌkimda. Je̱ Espíritu Santo, juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp, je̱ꞌe̱ je̱ pyuta̱jkin ka̱jx tseꞌe je̱ Cristo viinm ñatyukvintsa̱ꞌkiji je̱ Nteꞌyam, je̱ Cristo je̱ ñu̱u̱ꞌpu̱n tseꞌe du̱yakvaatsp ya̱ njaꞌvinamda je̱ts ya̱ nvinmaꞌyu̱namda je̱tseꞌe veꞌem xa̱ꞌma ka̱jx nkatsaachpaatumdat.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe je̱ Cristo xnu̱ténimda je̱m je̱ Nteꞌyam vyinkojkm, je̱ꞌe̱ veꞌe ukꞌo̱o̱ꞌk je̱tseꞌe du̱kuvejt je̱ ntó̱kinamda juuꞌ veꞌe njaye̱jpumdu ku veꞌe tyuujn je̱ mutoꞌk ko̱jtstán, veꞌem tseꞌe njoojntykimdinit xa̱ꞌma ka̱jx ax joꞌn je̱ Nteꞌyam xtukvinvaꞌnimda joꞌn, u̱u̱ꞌmda, pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam yaxtso̱o̱jvju̱du.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Pa̱n vaamp xa veꞌe je̱ jayu vintso̱ veꞌe vyaꞌkxu̱t je̱ pya̱a̱mdu̱k juuꞌ veꞌe yꞌixp jyayejpp ku veꞌe yꞌo̱o̱ꞌknit, vanꞌítnum tseꞌe je̱ pya̱a̱mdu̱k vyaꞌkxni ku veꞌe yaknu̱java je̱ts ta̱ veꞌe yꞌo̱o̱ꞌkni je̱ ko̱jtstaampa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ax pa̱n joojntykipna tseꞌe je̱ ko̱jtstaampa, kaꞌa tseꞌe je̱ viijnk jayu du̱yakvaꞌkxy je̱ ko̱jtstaampa je̱ pya̱a̱mdu̱k, vanꞌítnumeꞌe je̱ ko̱jtstán tyun ku veꞌe yꞌo̱o̱ꞌkni.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe nay veꞌempa je̱ mutoꞌk ko̱jtstán tyonꞌukvaajñ je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n ma̱a̱t.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ku veꞌe je̱ Moisés anañu̱joma je̱ jayu du̱tukvinko̱jtsiku̱jx nu̱jom je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n, vanꞌit tseꞌe je̱ tsapts uk je̱ lana ma̱a̱t toꞌk mats je̱ aajy je̱ ojts juuꞌ veꞌe hisopo du̱xa̱a̱j, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱tukpapa̱jk je̱ carnero nu̱u̱ꞌpu̱n, je̱ chivo nu̱u̱ꞌpu̱n, je̱ts je̱ tsoxk na̱a̱j, je̱ꞌe̱ tseꞌe tyuknu̱xijt je̱ ak axaaꞌch joma veꞌe du̱jatyaajñ je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n, tyuknu̱xijtpa tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Vanꞌit tseꞌe vyaajñ: “Ya̱ nu̱u̱ꞌpu̱n tseꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkip je̱ts toompeꞌe je̱ ko̱jtstán juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam mtukmutaajnju̱du.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nay vanxu̱p tseꞌe je̱ Moisés du̱toompa je̱ tabernáculo je̱ts nu̱jom je̱ pa̱a̱mdu̱k juuꞌ veꞌe yaktoondu je̱m, nu̱jomeꞌe du̱tuknu̱xijtpa je̱ tá̱nu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Veꞌem tseꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n vyaꞌañ je̱ts je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n ma̱a̱teꞌe vyatská̱xu̱t nu̱jom, vinkexji veꞌe juuꞌ veꞌe vaatsp ka je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n ma̱a̱tap. Pa̱n kaꞌa xa veꞌe tii juuꞌ veꞌe o̱o̱ꞌkp je̱tseꞌe je̱ ñu̱u̱ꞌpu̱n yo̱ꞌo̱y, ni pa̱na tseꞌe kyato̱kinmeeꞌkxa.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Ax veꞌem tseꞌe, tun vinko̱pk je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌijt je̱tseꞌe veꞌem vyaach je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe yaknu̱ꞌixvaats yaknu̱pa̱mvaats juuꞌ veꞌe ijtp je̱m tsapjo̱o̱tm. Ax je̱ tsapjo̱o̱tmit jye̱ꞌe̱, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyaach ma̱a̱t juuꞌ jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam yaktukvintsa̱ꞌkip yaja naxviijn, je̱ vintsa̱ꞌkin je̱ꞌe̱ veꞌe cha̱jkp juuꞌ veꞌe nu̱yojk o̱y.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Je̱ Cristo, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tya̱jki je̱p tabernáculo ja̱a̱tp juuꞌ veꞌe jayu pu̱m, juuꞌ veꞌe yaknu̱ꞌixvaats yaknu̱pa̱mvaats je̱ tsapjo̱o̱tmit jye̱ꞌe̱, je̱ꞌe̱ veꞌe ta̱jki je̱m kunuuꞌkx it jo̱o̱tm juuꞌ veꞌe yaknu̱ꞌixvaats yaknu̱pa̱mvaats, je̱m tseꞌe xnu̱ténimda je̱ Nteꞌyam vyinkojkm.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Toꞌk naxji xa veꞌe je̱ Cristo je̱ Nteꞌyam ñatyukvintsa̱ꞌkiji, ka may náxap. Kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyeꞌema ax joꞌn je̱ teeꞌ juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ teeꞌta̱jkta, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tya̱ka vinjoojnt je̱p joma veꞌe je̱ it juuꞌ veꞌe je̱ kunooꞌkxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tukvintsa̱ꞌa̱ga je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n juuꞌ veꞌe kyahꞌavintso̱nu̱u̱ꞌpu̱nip.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Pa̱n may nax tseꞌe je̱ Cristo je̱ Nteꞌyam ku̱ñatyukvintsa̱ꞌkiji, may nax tseꞌe je̱ Cristo ku̱chaachpaaty vanꞌítani ku veꞌe je̱ jayu tyo̱kimpa̱jkti je̱ts u̱xyam paat. Tun toꞌk naxji tseꞌe je̱ Cristo jyayuvimpijt je̱tseꞌe je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaach, je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe viinm je̱ Nteꞌyam ñatyukvintsa̱ꞌkiji. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱tuujn ya̱ kuka̱xa ámani.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Veꞌem ax joꞌn nu̱pa̱a̱mdu̱ka je̱tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu yꞌo̱o̱ꞌktat vanꞌit tseꞌe yakto̱kimpayo̱ꞌydinit,
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 nay veꞌempa tseꞌe je̱ Cristo je̱ Nteꞌyam ñatyukvintsa̱ꞌkiji toꞌk naxji je̱tseꞌe nu̱may je̱ jayu du̱tuknu̱vaatsnit je̱ tyo̱kin. Ax ku tseꞌe mume̱jtsk nax myiinnuvat, ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapts je̱ꞌe̱ veꞌe myínu̱t je̱tseꞌe je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaꞌatstat, je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱mínup je̱tseꞌe du̱vo̱o̱vnit pa̱n pa̱n jatyeꞌe aꞌíxjidinup.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.