Hebreus 9

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Je̱ mutoꞌk ko̱jtstán juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam yaktaan, je̱ Nteꞌyam tseꞌe du̱pavaan vintso̱ veꞌe je̱ jayu vyinjávajat vyintsa̱ꞌa̱gajat je̱ts vintso̱ veꞌe toꞌk je̱ tabernáculo du̱pá̱mdat joma veꞌe veꞌem du̱tóndat.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Ku veꞌe yꞌo̱ꞌyi je̱ tabernáculo, jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱pa̱a̱mdi: je̱ mutoꞌk it ata̱tyuk, je̱ kunuuꞌkx itts je̱ꞌe̱ veꞌe. Je̱p tseꞌe yꞌijt toꞌk je̱ olivos aceite ato̱ꞌyin je̱ts toꞌk je̱ mesa joma veꞌe du̱pa̱a̱mdi je̱ kunuuꞌkx tsapkaaky.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Je̱ mume̱jtsk it ata̱tyuk, je̱ it juuꞌ veꞌe je̱ kunooꞌkxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 je̱ꞌe̱ tseꞌe tukka̱daakju je̱ oro yo̱jxpe̱jtu̱n joma veꞌe je̱ po̱o̱m jya̱k je̱ts je̱ xiixt juuꞌ veꞌe je̱ oro tukyoꞌtskú̱x yꞌijt. Je̱p tseꞌe xiixtup toꞌk je̱ oro o̱o̱ꞌy joma veꞌe je̱ maná yꞌijt je̱ts je̱ Aarón je̱ tyajk juuꞌ veꞌe pu̱jꞌoomi, ma̱a̱t je̱ tsatsets joma veꞌe jatyán yꞌijt je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n, je̱ ju̱jpit ko̱jtstán.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Je̱m tseꞌe xiixt aka̱ꞌa̱ niꞌkxm yꞌijt me̱jtsk je̱ querubines apa̱mnax, je̱ tsapjo̱o̱tmit joojntykiva je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ querubines. Joma veꞌe je̱ xiixt aka̱ꞌa̱, je̱m tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱to̱kinmeeꞌkx je̱ jáyuda. Ax u̱xyam, kaꞌa tseꞌe vyinko̱pka je̱ts a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nu̱yojk nko̱jtsvaꞌatsu̱t.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Ku veꞌe veꞌem du̱tonda yꞌijt, jó̱vum xa̱a̱j tseꞌe tyá̱kada yꞌijt je̱ teeꞌta̱jk je̱p tabernáculo ja̱a̱tp joma veꞌe je̱ mutoꞌk it ata̱tyuk, je̱p tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱vinjávada du̱vintsa̱ꞌa̱gada yꞌijt.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Je̱ teeꞌ juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp yꞌijt je̱ teeꞌta̱jkta, je̱ꞌe̱jyji tseꞌe ta̱jki toꞌk nax vinjoojnt joma veꞌe je̱ mume̱jtsk it ata̱tyuk. Ku veꞌe tya̱jki, je̱ tá̱nu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n tseꞌe je̱ Nteꞌyam tyukvintsa̱ꞌkip yꞌijt je̱ yꞌavintso̱ to̱kin ka̱jx, nay veꞌempa je̱ jayu je̱ tyo̱kin ka̱jxpa. Pa̱n kaꞌa veꞌe ku̱du̱yaknu̱jkx je̱ tá̱nu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n, kaꞌa tseꞌe ku̱tya̱jki.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Je̱ꞌe̱ tseꞌe xtuknu̱jaꞌvimdup je̱ Espíritu Santo je̱ts namvaateꞌe je̱ teeꞌta̱jk je̱ Nteꞌyam du̱mutonda du̱mupa̱kta yꞌijt joma veꞌe je̱ mutoꞌk it ata̱tyuk, kaꞌana tseꞌe ñu̱ke̱ꞌxnatá̱ka vyeꞌna je̱ts nvaateꞌe je̱ jayu tyá̱kat joma veꞌe je̱ mume̱jtsk it ata̱tyuk.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Xtuknu̱jaꞌvimduvapts ya̱ꞌa̱ veꞌe je̱ts je̱ tá̱nu̱k je̱ts juuꞌ jatyeꞌe je̱ jayu jyaaꞌkyo̱jxtup yꞌijt, ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu je̱ vyinmaꞌyu̱n tyándat o̱y je̱ts vaꞌajts.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Je̱ mutoꞌk ko̱jtstán, je̱ꞌe̱jyji je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp juuꞌ veꞌe je̱ jayu kyáydap yꞌooꞌktap je̱ts vintso̱ veꞌe ñaajkvaꞌatsjadat, je̱ pavaꞌnu̱nts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe je̱ jayu tyoondup kyo̱jtstup. Toonts je̱ꞌe̱ veꞌe vanꞌit paat ku veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ nam ko̱jtstán du̱yaktaajñ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Ax je̱ Cristo, je̱ꞌe̱ tseꞌe miin je̱ yꞌo̱y je̱ꞌe̱ ka̱jx juuꞌ veꞌe jé̱jani, teeꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ teeꞌta̱jkta. Nu̱yojk o̱yts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ mutoꞌnu̱n juuꞌ veꞌe jyayejpp, je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe tsapjo̱o̱tm je̱ Nteꞌyam du̱mutún du̱mupu̱k joma veꞌe je̱ kunuuꞌkx it juuꞌ veꞌe ka naxviijnit jayu pú̱map.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Ka je̱ꞌe̱p xa je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱ta̱jki je̱ it juuꞌ veꞌe je̱ kunooꞌkxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tukvintsa̱ꞌa̱gat je̱ chivo nu̱u̱ꞌpu̱n je̱ts je̱ tsapkaaj ónu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n, je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱ta̱jki je̱tseꞌe je̱ yꞌavintso̱ nu̱u̱ꞌpu̱n du̱tukvintsa̱ꞌki. Toꞌk náxjits je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem du̱tuujn, veꞌem tseꞌe mya̱a̱daaky je̱tseꞌe njaye̱jpumdinit je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Je̱ tsapkaaj nu̱u̱ꞌpu̱n je̱ts je̱ chivo nu̱u̱ꞌpu̱n je̱ts je̱ jaajm juuꞌ veꞌe je̱ piꞌk vaca ónu̱k jye̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe to̱kya̱jxp je̱m yo̱jxpe̱jtu̱n ka̱jxm, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱m je̱ jayu ñiꞌkxmda kyo̱jmda yakxijtvaꞌkxp yakva̱jvaꞌkxp juuꞌ veꞌe ka vaꞌajtsapta, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yakvaatsp je̱ ñiꞌkxta je̱ kyo̱pkta.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Ax nu̱yojk tseꞌe o̱o̱y je̱ Cristo je̱ ñu̱u̱ꞌpu̱n du̱tunyakvaꞌach ya̱ nvinmaꞌyu̱namda je̱tseꞌe je̱ joojntyk Nteꞌyam nvinjaꞌvimda nvintsa̱ꞌkimda. Je̱ Espíritu Santo, juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp, je̱ꞌe̱ je̱ pyuta̱jkin ka̱jx tseꞌe je̱ Cristo viinm ñatyukvintsa̱ꞌkiji je̱ Nteꞌyam, je̱ Cristo je̱ ñu̱u̱ꞌpu̱n tseꞌe du̱yakvaatsp ya̱ njaꞌvinamda je̱ts ya̱ nvinmaꞌyu̱namda je̱tseꞌe veꞌem xa̱ꞌma ka̱jx nkatsaachpaatumdat.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe je̱ Cristo xnu̱ténimda je̱m je̱ Nteꞌyam vyinkojkm, je̱ꞌe̱ veꞌe ukꞌo̱o̱ꞌk je̱tseꞌe du̱kuvejt je̱ ntó̱kinamda juuꞌ veꞌe njaye̱jpumdu ku veꞌe tyuujn je̱ mutoꞌk ko̱jtstán, veꞌem tseꞌe njoojntykimdinit xa̱ꞌma ka̱jx ax joꞌn je̱ Nteꞌyam xtukvinvaꞌnimda joꞌn, u̱u̱ꞌmda, pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam yaxtso̱o̱jvju̱du.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Pa̱n vaamp xa veꞌe je̱ jayu vintso̱ veꞌe vyaꞌkxu̱t je̱ pya̱a̱mdu̱k juuꞌ veꞌe yꞌixp jyayejpp ku veꞌe yꞌo̱o̱ꞌknit, vanꞌítnum tseꞌe je̱ pya̱a̱mdu̱k vyaꞌkxni ku veꞌe yaknu̱java je̱ts ta̱ veꞌe yꞌo̱o̱ꞌkni je̱ ko̱jtstaampa.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Ax pa̱n joojntykipna tseꞌe je̱ ko̱jtstaampa, kaꞌa tseꞌe je̱ viijnk jayu du̱yakvaꞌkxy je̱ ko̱jtstaampa je̱ pya̱a̱mdu̱k, vanꞌítnumeꞌe je̱ ko̱jtstán tyun ku veꞌe yꞌo̱o̱ꞌkni.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe nay veꞌempa je̱ mutoꞌk ko̱jtstán tyonꞌukvaajñ je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n ma̱a̱t.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ku veꞌe je̱ Moisés anañu̱joma je̱ jayu du̱tukvinko̱jtsiku̱jx nu̱jom je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n, vanꞌit tseꞌe je̱ tsapts uk je̱ lana ma̱a̱t toꞌk mats je̱ aajy je̱ ojts juuꞌ veꞌe hisopo du̱xa̱a̱j, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱tukpapa̱jk je̱ carnero nu̱u̱ꞌpu̱n, je̱ chivo nu̱u̱ꞌpu̱n, je̱ts je̱ tsoxk na̱a̱j, je̱ꞌe̱ tseꞌe tyuknu̱xijt je̱ ak axaaꞌch joma veꞌe du̱jatyaajñ je̱ Nteꞌyam je̱ pyavaꞌnu̱n, tyuknu̱xijtpa tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Vanꞌit tseꞌe vyaajñ: “Ya̱ nu̱u̱ꞌpu̱n tseꞌe du̱yaknu̱ke̱ꞌxnata̱jkip je̱ts toompeꞌe je̱ ko̱jtstán juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam mtukmutaajnju̱du.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Nay vanxu̱p tseꞌe je̱ Moisés du̱toompa je̱ tabernáculo je̱ts nu̱jom je̱ pa̱a̱mdu̱k juuꞌ veꞌe yaktoondu je̱m, nu̱jomeꞌe du̱tuknu̱xijtpa je̱ tá̱nu̱k nu̱u̱ꞌpu̱n.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Veꞌem tseꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n vyaꞌañ je̱ts je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n ma̱a̱teꞌe vyatská̱xu̱t nu̱jom, vinkexji veꞌe juuꞌ veꞌe vaatsp ka je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n ma̱a̱tap. Pa̱n kaꞌa xa veꞌe tii juuꞌ veꞌe o̱o̱ꞌkp je̱tseꞌe je̱ ñu̱u̱ꞌpu̱n yo̱ꞌo̱y, ni pa̱na tseꞌe kyato̱kinmeeꞌkxa.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Ax veꞌem tseꞌe, tun vinko̱pk je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌijt je̱tseꞌe veꞌem vyaach je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe yaknu̱ꞌixvaats yaknu̱pa̱mvaats juuꞌ veꞌe ijtp je̱m tsapjo̱o̱tm. Ax je̱ tsapjo̱o̱tmit jye̱ꞌe̱, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyaach ma̱a̱t juuꞌ jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam yaktukvintsa̱ꞌkip yaja naxviijn, je̱ vintsa̱ꞌkin je̱ꞌe̱ veꞌe cha̱jkp juuꞌ veꞌe nu̱yojk o̱y.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Je̱ Cristo, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tya̱jki je̱p tabernáculo ja̱a̱tp juuꞌ veꞌe jayu pu̱m, juuꞌ veꞌe yaknu̱ꞌixvaats yaknu̱pa̱mvaats je̱ tsapjo̱o̱tmit jye̱ꞌe̱, je̱ꞌe̱ veꞌe ta̱jki je̱m kunuuꞌkx it jo̱o̱tm juuꞌ veꞌe yaknu̱ꞌixvaats yaknu̱pa̱mvaats, je̱m tseꞌe xnu̱ténimda je̱ Nteꞌyam vyinkojkm.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Toꞌk naxji xa veꞌe je̱ Cristo je̱ Nteꞌyam ñatyukvintsa̱ꞌkiji, ka may náxap. Kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyeꞌema ax joꞌn je̱ teeꞌ juuꞌ veꞌe du̱nu̱vintsa̱nika̱jxp je̱ teeꞌta̱jkta, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe tya̱ka vinjoojnt je̱p joma veꞌe je̱ it juuꞌ veꞌe je̱ kunooꞌkxu̱n munu̱yojk du̱ma̱a̱t je̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tukvintsa̱ꞌa̱ga je̱ nu̱u̱ꞌpu̱n juuꞌ veꞌe kyahꞌavintso̱nu̱u̱ꞌpu̱nip.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Pa̱n may nax tseꞌe je̱ Cristo je̱ Nteꞌyam ku̱ñatyukvintsa̱ꞌkiji, may nax tseꞌe je̱ Cristo ku̱chaachpaaty vanꞌítani ku veꞌe je̱ jayu tyo̱kimpa̱jkti je̱ts u̱xyam paat. Tun toꞌk naxji tseꞌe je̱ Cristo jyayuvimpijt je̱tseꞌe je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaach, je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe viinm je̱ Nteꞌyam ñatyukvintsa̱ꞌkiji. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱tuujn ya̱ kuka̱xa ámani.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Veꞌem ax joꞌn nu̱pa̱a̱mdu̱ka je̱tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu yꞌo̱o̱ꞌktat vanꞌit tseꞌe yakto̱kimpayo̱ꞌydinit,
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 nay veꞌempa tseꞌe je̱ Cristo je̱ Nteꞌyam ñatyukvintsa̱ꞌkiji toꞌk naxji je̱tseꞌe nu̱may je̱ jayu du̱tuknu̱vaatsnit je̱ tyo̱kin. Ax ku tseꞌe mume̱jtsk nax myiinnuvat, ka je̱ꞌe̱ ka̱jxapts je̱ꞌe̱ veꞌe myínu̱t je̱tseꞌe je̱ jayu je̱ tyo̱kin du̱tuknu̱vaꞌatstat, je̱ꞌe̱ veꞌe ñu̱mínup je̱tseꞌe du̱vo̱o̱vnit pa̱n pa̱n jatyeꞌe aꞌíxjidinup.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.