Filipenses 3

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ax veꞌem tseꞌe, utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, xo̱o̱ndu̱kta ku̱xeꞌe toꞌk muk mꞌitta je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ma̱a̱t. Kaꞌats a̱tseꞌe nko̱ꞌo̱yjáva ku a̱tseꞌe njaaynuva juuꞌ a̱ts miitseꞌe ntuknu̱jaꞌvidu, ku̱x miits je̱ mꞌo̱ꞌyin ka̱jxta xa je̱ꞌe̱ veꞌe.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Nayꞌíxjada je̱ꞌe̱ ka̱jxta juuꞌ veꞌe du̱toondup je̱ kyo̱ꞌo̱y je̱ꞌe̱, juuꞌ veꞌe du̱tso̱jktup je̱tseꞌe je̱ jayu je̱ ixtaꞌnu̱n du̱niꞌkxmadat du̱ko̱jmadat.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão!
3 U̱u̱ꞌmda xa je̱ꞌe̱ veꞌeda juuꞌ veꞌe je̱ ixtaꞌnu̱n ma̱a̱t juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam yꞌo̱yjaꞌvip ku̱x nvinjaꞌvimdup nvintsa̱ꞌkimdupeꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ Espíritu Santo ka̱jx je̱tseꞌe nxo̱o̱jntkumda ku̱xeꞌe toꞌk muk nꞌijtumda je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t. Kaꞌa tseꞌe njaanchjaꞌvimda je̱ts njaye̱jpumdupeꞌe je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe nꞌijtumda toꞌk jayu je̱ naxviijnit je̱ꞌe̱ ka̱jx je̱ts kaꞌa veꞌe jadoꞌk jayu.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus no Espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Pa̱n jyaanchjaꞌvidup tseꞌe jyapa̱na je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe du̱jaye̱jpp je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp je̱ꞌe̱ ka̱jx ku veꞌe yꞌit toꞌk jayu je̱ naxviijnit je̱ꞌe̱ ka̱jx je̱ts kaꞌa veꞌe jadoꞌk jayu, nu̱yojkts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ a̱tseꞌe ku̱njaanchjáva je̱ts njayejppts a̱tseꞌe je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp je̱ꞌe̱ ka̱jx ku a̱tseꞌe nꞌit toꞌk jayu je̱ naxviijnit je̱ꞌe̱ ka̱jx je̱ts kaꞌa veꞌe jadoꞌk jayu.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Yakpa̱a̱jmjits a̱tseꞌe je̱ ixtaꞌnu̱n kutoodojtu̱k xa̱a̱j keꞌex, israeejlit jáyuts a̱tseꞌe, je̱ Benjamín je̱ jya̱ka̱ꞌa̱, hebreo jáyuts a̱tseꞌe, je̱ꞌe̱vats a̱ts je̱ nteeꞌ je̱ ntaak. Pa̱n vintso̱ veꞌe je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n yakkutyún, je̱ fariseo je̱ yꞌixpa̱jku̱nts a̱tseꞌe mpanu̱jkxp yꞌijt,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu,
6 veꞌemts a̱tseꞌe nnayjaꞌviji je̱ts o̱y a̱tseꞌe nkutyún yꞌijt je̱ pavaꞌnu̱n, veꞌemts a̱tseꞌe njomtonda ntitonda yꞌijt je̱ jaanchjaꞌvivata̱jk, o̱o̱yts a̱tseꞌe ntunꞌix vintso̱ a̱tseꞌe nkutyonká̱xu̱t nu̱jom je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ax nu̱jomts ya̱ꞌa̱ veꞌe juuꞌ jaty a̱tseꞌe o̱o̱y ntuntuknu̱má̱jip yꞌijt, je̱ Cristo ka̱jxts a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe njava je̱ts ni vinxu̱pa a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe xkatuujnja.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Ax ka ya̱ꞌa̱jyap tseꞌe, veꞌem a̱tseꞌe njava je̱ts ni tía a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe xkatuujnja, tun toꞌkji je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ a̱tseꞌe njaꞌvip je̱ts o̱o̱y je̱ꞌe̱ veꞌe du̱tunnu̱ma̱ja, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe ku a̱tseꞌe vaꞌajts nꞌíxat a̱ts je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱n, je̱ Cristo Jesús, juuꞌ ka̱jx a̱tseꞌe nu̱jom juuꞌ jaty nmaso̱o̱kni. Je̱ naax je̱ poꞌox joꞌnts a̱tseꞌe juuꞌ njaꞌvini je̱ꞌe̱ ka̱jx je̱ts a̱tseꞌe nꞌijtnit je̱ Cristo ma̱a̱t,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo
9 a̱tseꞌe toꞌk muk nꞌijtnit je̱ꞌe̱ ma̱a̱t. Ax veꞌemts a̱tseꞌe o̱y ntaannit je̱ Nteꞌyam ma̱a̱t ka je̱ꞌe̱ ka̱jxap ku a̱tseꞌe ku̱nꞌix vintso̱ a̱tseꞌe nkutyónu̱t je̱ Moisés je̱ pyavaꞌnu̱n, je̱ꞌe̱ ka̱jxeꞌe ku̱xeꞌe a̱ts je̱ Nteꞌyam xkato̱kimpu̱m ku̱xeꞌe a̱ts je̱ Cristo njaanchjáva.
9 e seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus, pela fé;
10 Ntsa̱jkpts a̱tseꞌe je̱ts a̱tseꞌe vaꞌajts nꞌíxainit je̱ Cristo, a̱tseꞌe ntukma̱a̱tjaye̱jpnit je̱ ma̱kkin juuꞌ veꞌe jyayejpp ku veꞌe jyoojntykpa̱jknuva. Ntsa̱jkpts a̱tseꞌe je̱ts a̱tseꞌe ntsaachpaaꞌtu̱t veꞌem ax joꞌn je̱ꞌe̱ veꞌe chaachpaaty, je̱ts a̱tseꞌe veꞌem nꞌítu̱t ax joꞌn je̱ꞌe̱ ku veꞌe yꞌukꞌa̱a̱ꞌk,
10 para conhecê-lo, e a virtude da sua ressurreição, e a comunicação de suas aflições, sendo feito conforme a sua morte;
11 ntso̱jkpapts a̱tseꞌe je̱ts a̱tseꞌe njoojntykpa̱jknuvat ku a̱tseꞌe a̱a̱ꞌkani nve̱ꞌnat.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Ka je̱ꞌe̱p xa a̱tseꞌe ntijp je̱ts tá̱vani a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nꞌama̱a̱daaguikú̱x ukpu̱ a̱tseꞌe nꞌit o̱y je̱ts vaꞌajts. Je̱ꞌe̱ a̱tseꞌe ntuump je̱ts a̱tseꞌe nkutyónu̱t nu̱jom je̱ vinmaꞌyu̱n juuꞌ veꞌe je̱ Cristo Jesús jyaye̱jp a̱ts ka̱jx ku a̱tseꞌe xje̱ꞌe̱iꞌukvaajñ.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, viinm a̱tseꞌe nnayjávaja je̱ts kaꞌanum a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe nꞌama̱a̱daaga. Juuꞌ a̱tseꞌe tu̱u̱v ntuump, nyaktanku̱jxpts a̱tseꞌe juuꞌ veꞌe náxyani je̱ts a̱tseꞌe je̱ nma̱kkin nyaktún pa̱n joma vaat a̱tseꞌe xꞌo̱ꞌyixju̱ je̱ts a̱tseꞌe nꞌama̱a̱daagat juuꞌ veꞌe miimpnum,
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as que estão diante de mim,
14 je̱ts a̱tseꞌe nꞌijtnit ax joꞌn je̱ jayu juuꞌ veꞌe ma̱kk noomp je̱tseꞌe tooꞌva̱jkp jye̱ꞌyat joma veꞌe kyuka̱xa je̱ noomk, je̱ts a̱tseꞌe njoojntykinit je̱m tsapjo̱o̱tm, je̱ joojntykin juuꞌ a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam xtuknu̱yaaxji ku̱xeꞌe a̱ts toꞌk muk nꞌit je̱ Cristo Jesús ma̱a̱t.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Nu̱jom pa̱n nu̱vinxu̱p u̱u̱ꞌmeꞌe nnu̱jaꞌvimdini je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook, veꞌem tseꞌe du̱tsa̱k je̱tseꞌe je̱ vinmaꞌyu̱n veꞌem njaye̱jpumdat. Ax pa̱n je̱m tseꞌe juuꞌ veꞌe viijnk du̱vinmó̱tudup, je̱ Nteꞌyamts ya̱ꞌa̱ veꞌe tuknu̱jávajadap.
15 Pelo que todos quantos já somos perfeitos sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa doutra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Pa̱n joma vaateꞌe je̱ Nteꞌyam xtuknu̱jaꞌvimda je̱ tyu̱v je̱ꞌe̱, vaꞌan tseꞌe du̱joojntykimda ax joꞌn xtuknu̱jaꞌvimda.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos o mesmo.
17 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, joojntykada ax joꞌn a̱ts, yakvinkó̱pkiduvats je̱ꞌe̱ pa̱n pa̱n jatyeꞌe joojntykidup veꞌem.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 May náxani xa a̱ts miitseꞌe nvaajnjada, ax u̱xyamts a̱ts miitseꞌe nu̱nyaaxnup njaaꞌkvaajnjada, je̱ts je̱ja veꞌe nu̱mayda pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱tsoꞌoxpa̱jktup je̱ Cristo, kaꞌa tseꞌe du̱nu̱javavaꞌanda pa̱n tya̱jxeꞌe yꞌukꞌa̱a̱ꞌk je̱m cruz ka̱jxm.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Ax vintó̱kidapts je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ tyiints tseꞌe vyinmaaydup je̱tseꞌe du̱kayakvinkó̱pkada juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam cha̱jkp, natyukmá̱jijidupts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe ku̱du̱tuktso̱ꞌo̱tyónda, je̱ꞌe̱jyji veꞌe vyinmaaydup juuꞌ jatyeꞌe ijtp yaja naxviijn.
19 O fim deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles é para confusão deles mesmos, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Ax u̱u̱ꞌmda, je̱mts u̱u̱ꞌmeꞌe tsapjo̱o̱tm nkukajpu̱nimda, nꞌaꞌíxumdupts u̱u̱ꞌm je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Yaktso̱o̱kpa, juuꞌ veꞌe je̱m tso̱o̱ꞌnup je̱tseꞌe yaja kya̱daaknit, je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesucristo.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, donde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Je̱ꞌe̱ xa veꞌe du̱yaktíktsnup u̱u̱ꞌm ya̱ nniꞌkxamda ya̱ nkó̱pkamda, juuꞌ veꞌe ayonu̱kta̱ka, juuꞌ veꞌe o̱o̱ꞌkup, je̱tseꞌe veꞌem yꞌijtnit ax joꞌn je̱ yꞌavintso̱ niꞌkxu̱ko̱pk juuꞌ veꞌe je̱ ma̱jin o̱o̱y du̱tunjaye̱jpp. Veꞌem tseꞌe du̱tónu̱t je̱ ma̱kkin ka̱jx juuꞌ veꞌe yaktoomp je̱tseꞌe du̱yakkutojkjiká̱xu̱t nu̱jom juuꞌ jaty.
21 que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.