Atos 8

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yꞌo̱yjaꞌvits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ Saulo ku veꞌe je̱ Esteban du̱yakꞌo̱o̱ꞌkti.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Je̱meꞌe je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱vinjaꞌvidup du̱vintsa̱ꞌkidup je̱ Nteꞌyam, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱yaknaxta̱jkidinu je̱ Esteban je̱tseꞌe o̱o̱y du̱tunnu̱yaaxti.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Ax je̱ Saulo, yꞌíxtipts je̱ꞌe̱ veꞌe vintso̱ veꞌe je̱ jayu du̱ko̱o̱ꞌkjaanchjaꞌvidinit je̱ Jesús, ta̱jkm ta̱jkm tseꞌe tya̱ka je̱tseꞌe du̱yakjavya̱a̱ꞌmpítsumjada je̱tseꞌe du̱yakjapyoxu̱nta̱kpá̱mjada pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱jaanchjaꞌvidup je̱ Jesucristo, veꞌem je̱ yaaꞌtya̱jk veꞌem je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Ax je̱ꞌe̱da pa̱n pa̱n jatyeꞌe yo̱ꞌvyaꞌkxtu, yꞌavaꞌnidupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook nu̱jom pa̱n joma tso̱ veꞌe ña̱jkxta.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Je̱ Felipe tseꞌe o̱jts je̱m samaariait kyajpu̱n ka̱jxm je̱tseꞌe je̱m je̱ jayu du̱vaajnji je̱ Cristo jye̱ꞌe̱.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Nayꞌamojkijidu tseꞌe nu̱may je̱ jayu je̱tseꞌe toꞌk jo̱o̱t du̱ꞌamo̱tunaxta juuꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp; yꞌíxtuvapts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ mú̱jit nu̱jaꞌvin juuꞌ je̱ꞌe̱ veꞌe tyuump.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Yakjo̱tka̱daaktinu tseꞌe nu̱may je̱ jayu juuꞌ veꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxmda je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap, ayaaxp tseꞌe je̱ ko̱ꞌo̱yjáyuvap tyukvaatsjidini; yakjo̱tka̱daaktuva tseꞌe je̱ mojkpa jayu je̱ts je̱ u̱xke̱t jayu.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Ax veꞌem tseꞌe je̱ jayu o̱o̱y tyunxo̱o̱jntkti je̱m kajpu̱n ka̱jxm.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Je̱m tseꞌe vyeꞌna toꞌk je̱ maayva juuꞌ veꞌe Simón du̱xa̱a̱j, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ samaariait jayu du̱vinꞌa̱a̱ꞌn ku veꞌe vyaajñ je̱ts ñu̱má̱jip je̱ꞌe̱ veꞌe.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Toꞌk jo̱o̱t je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ jayu yꞌamo̱tunajxju̱duva yꞌijt, je̱ mú̱jit je̱ muutskit. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaandi:
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Mya̱ja̱pa̱a̱mdup tseꞌe ku̱x jekeꞌe tyunvinꞌa̱a̱ꞌnjidi je̱ maayk ka̱jx.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Ku veꞌe je̱ Felipe tyukmuko̱jtsjidi vintso̱ je̱ꞌe̱ veꞌe ku veꞌe je̱ jayu yꞌitta je̱m je̱ Nteꞌyam yꞌam kya̱ꞌm je̱tseꞌe vyaꞌnu̱xjidi je̱ Jesucristo jye̱ꞌe̱, nu̱may tseꞌe du̱jaanchjaꞌvidi je̱ Jesucristo je̱tseꞌe ña̱pe̱jtti, veꞌem je̱ yaaꞌtya̱jk veꞌem je̱ ta̱ꞌa̱xta̱jk.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Jyaanchjaꞌviva tseꞌe je̱ Simón juuꞌ veꞌe je̱ Felipe tukmuko̱jtsju je̱tseꞌe ña̱pe̱jtpa, je̱tseꞌe je̱ Felipe du̱ma̱a̱tnáxy du̱ma̱a̱ttá̱ka, je̱ꞌe̱ veꞌe tyukꞌatú̱vip je̱ ma̱jin je̱ts je̱ mú̱jit nu̱jaꞌvin juuꞌ veꞌe toojnjup.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Je̱ kuka̱tsivata̱jk juuꞌ veꞌe je̱m Jerusalén taandu, ku tseꞌe je̱ ka̱ts du̱mó̱tudi je̱ts kyuva̱jktu veꞌe je̱ samaariait jayu je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook, vanꞌit tseꞌe je̱m du̱ke̱jxti je̱ Pedro ma̱a̱t je̱ Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Ku veꞌe jye̱ꞌydi, vanꞌit tseꞌe du̱nu̱tsapko̱jtsti je̱ samaariait jayu juuꞌ veꞌe je̱ Jesús du̱jaanchjaꞌvidup je̱tseꞌe veꞌem je̱ Espíritu Santo tyá̱kat je̱m jyaꞌvin ka̱jxmda,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 ku̱x ni pa̱na veꞌe je̱m jyaꞌvin ka̱jxmda kyaꞌitna vyeꞌna je̱ Espíritu Santo, na̱petji veꞌe vye̱ꞌnada ku veꞌe vyaandi je̱ts je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n Jesuuseꞌe pyana̱jkxuvaandup.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro ma̱a̱t je̱ Juan je̱ kya̱ꞌa̱j tyuknu̱ko̱o̱jnjidi. Ku veꞌe veꞌem du̱toondi, vanꞌit tseꞌe je̱ Espíritu Santo tya̱jki je̱m je̱ jayu jyaꞌvin ka̱jxmda.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Ku veꞌe je̱ Simón du̱ꞌix je̱ts ta̱jkipeꞌe je̱m je̱ jayu jyaꞌvin ka̱jxm je̱ Espíritu Santo ku veꞌe je̱ kuká̱tsivada je̱ kya̱ꞌa̱j tyuknu̱ko̱o̱jnjidi, vanꞌit tseꞌe je̱ meen du̱javampe̱jtjidi,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 je̱tseꞌe vyaajñ:
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Vanꞌit tseꞌe je̱ Pedro ña̱ꞌmu̱xji:
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kaꞌa xa mits ya̱ꞌa̱ veꞌe mtukka̱daꞌakyju̱ je̱tseꞌe xtónu̱t ya̱ toonk a̱a̱ts ma̱a̱t ku̱x kaꞌa veꞌe je̱ mjo̱o̱t je̱ mjaꞌvin yꞌo̱ya je̱ja je̱ Nteꞌyam vyinkujk.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Vinmayu̱mpijtni, maso̱o̱kni je̱ mko̱ꞌo̱y joojntykin, je̱ts munooꞌkxtu̱ku̱ je̱ Nteꞌyam. O̱yapeꞌe mme̱e̱ꞌkxu̱xju̱t je̱ ko̱ꞌo̱y vinmaꞌyu̱n juuꞌ veꞌe mjayejpp,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ku̱x ta̱ a̱tseꞌe nꞌix je̱ts o̱o̱yeꞌe je̱ ko̱ꞌo̱y jo̱o̱t xtunjayep, je̱ to̱kin tseꞌe mka̱ꞌmijup.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Vanꞌit tseꞌe je̱ Simón yꞌatsa̱a̱jv:
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Ku veꞌe je̱ kuká̱tsivada je̱ jayu du̱vaajnjidi je̱ Nteꞌyam je̱ kya̱ts je̱ yꞌayook je̱ts ti veꞌe yꞌixtu myó̱tudu ku veꞌe je̱ Jesús du̱ma̱a̱tvítti, vanꞌit tseꞌe vyimpijttini je̱m Jerusalén. Namvaateꞌe je̱m ña̱jkxtini, vanꞌit tseꞌe du̱ꞌavaꞌnidi je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook je̱m may kajpu̱n ka̱jxm juuꞌ veꞌe je̱m samaariait yꞌit jo̱o̱tm.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Ku veꞌe veꞌem jyajty, vanꞌit tseꞌe toꞌk je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n je̱ yꞌaangeles du̱muka̱jts je̱ Felipe. Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe du̱nu̱u̱jmi:
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Vanꞌit tseꞌe je̱ Felipe pyojtu̱k je̱tseꞌe ñu̱jkx. Je̱m tseꞌe ñu̱jkx vyeꞌna ku veꞌe du̱ma̱a̱tnavyaatji toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk, etiopíait jayu je̱ꞌe̱ veꞌe; je̱ Candace, toꞌk je̱ etiopíait yakkutojkpa ta̱ꞌa̱xta̱jk, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ tyoompa, je̱ꞌe̱ je̱ myeen tseꞌe kya̱ꞌmip. Je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe Jerusalén je̱ yaaꞌtya̱jk yꞌa̱ts, o̱jts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱m je̱ Nteꞌyam du̱vinjava du̱vintsa̱ꞌa̱ga,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 vimpijtnup je̱ꞌe̱ veꞌe vyeꞌna je̱m tya̱kꞌam. Je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe ña̱ku̱ka̱ts vyeꞌna carreta jo̱o̱tm juuꞌ veꞌe je̱ caballo pyavu̱u̱ꞌmp, je̱ꞌe̱ tseꞌe kya̱jtsp juuꞌ veꞌe je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook ko̱jtsnajxpa Isaías jyaay.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Vanꞌit tseꞌe je̱ Espíritu Santo du̱nu̱u̱jmi je̱ Felipe:
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ku veꞌe ñaajktá̱miji je̱ Felipe, vanꞌit tseꞌe du̱ꞌamo̱tunajxy je̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe kya̱jtsp je̱ na̱k juuꞌ veꞌe je̱ Isaías jyatyaan. Vanꞌit tseꞌe du̱ꞌamo̱tutu̱vi:
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Vanꞌit tseꞌe yꞌatsa̱a̱jv:
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Je̱ Kunuuꞌkx Jatyán juuꞌ veꞌe kya̱jtsp vyeꞌna, jidu̱ꞌu̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe vyaꞌañ:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Je̱ naax je̱ poꞌox joꞌnts je̱ꞌe̱ veꞌe yakpu̱u̱jm je̱tseꞌe kyayakꞌo̱tyo̱kimpayo̱ꞌy.
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Vanꞌit tseꞌe je̱ yakkutojkpa ta̱ꞌa̱xta̱jk je̱ tyoompa du̱ꞌamo̱tutu̱vi je̱ Felipe:
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Vanꞌit tseꞌe je̱ Felipe vyaꞌnu̱xji je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook, tyuknu̱jaꞌvi veꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk je̱ Jesús jye̱ꞌe̱. Je̱ Kunuuꞌkx Jatyán juuꞌ veꞌe yꞌixtu je̱tseꞌe du̱ko̱jtsti, je̱ꞌe̱ tseꞌe kyo̱jtsvaats tooꞌva̱jkp.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Ku tseꞌe ñaxta vyeꞌna je̱m tooꞌ am, je̱tseꞌe je̱ tsoxk na̱a̱j du̱ꞌixpaatti, vanꞌit tseꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk vyaajñ:
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Vanꞌit tseꞌe je̱ Felipe vyaajñ:
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Vanꞌit tseꞌe je̱ tyoompa du̱nu̱u̱jmi je̱tseꞌe du̱yakꞌatú̱vat je̱ carreta. Ku veꞌe yꞌatu̱vi, vanꞌit tseꞌe vyajntkti je̱ Felipe ma̱a̱t je̱ yaaꞌtya̱jk je̱tseꞌe du̱yakna̱pejt.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Ku veꞌe pyítsumdini je̱m na̱jo̱o̱tm, vanꞌit tseꞌe je̱ Espíritu Santo, juuꞌ veꞌe ijtp je̱m je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n jyaꞌvin ka̱jxm, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ Felipe toꞌmayji du̱yakna̱jkx viijnk tso̱v, kaꞌa veꞌe yꞌukꞌíxjini je̱ yaaꞌtya̱jk. Xo̱o̱jntkp tseꞌe je̱ yaaꞌtya̱jk ña̱jkxni.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Ax je̱ Felipe, je̱mts je̱ꞌe̱ veꞌe azótovit kyajpu̱n ka̱jxm o̱jts yakꞌix, kajpu̱n kajpu̱n tseꞌe ñajxy je̱tseꞌe du̱ꞌavaꞌni je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook je̱m Cesarea paat.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.