1 Coríntios 15

Ya̱ʼa̱ tseʼe je̱ nam ko̱jtstán juuʼ veʼe je̱ Nteʼyamˍ xyaktaajnjimdu je̱ nMa̱j Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx (MTONT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, u̱xyamts a̱tseꞌe ntsa̱k je̱tseꞌe xjaaꞌmyé̱tstat je̱ o̱y ka̱ts je̱ o̱y ayook juuꞌ a̱ts miitseꞌe nko̱jtsjidu, je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe mkuva̱jktu je̱tseꞌe myakꞌítjada ma̱kk aaj ma̱kk jo̱o̱t toꞌk muk je̱ Cristo ma̱a̱t.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ya̱ o̱y ka̱ts ya̱ o̱y ayook ka̱jxpa tseꞌe xjaye̱pta je̱ joojntykin juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp pa̱n mpana̱jkxtupeꞌe juuꞌ a̱ts miitseꞌe nko̱jtsjidu; ku̱x pa̱n mmaso̱o̱ktup xa veꞌe, ni vinxu̱pa tseꞌe mkatoꞌnu̱xjadat juuꞌ veꞌe mjaanchjaꞌvidup.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Juuꞌ xa veꞌe du̱nu̱vinko̱pkika̱jxp je̱ ixpa̱jku̱n juuꞌ a̱tseꞌe yakmo̱o̱y je̱ts a̱ts miitseꞌe nvaajnjidi, ya̱ꞌa̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe: Xkuꞌo̱o̱ꞌkimdu veꞌe je̱ Cristo u̱u̱ꞌm je̱ nto̱kin ka̱jxamda, veꞌem ax joꞌn je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Naxta̱jkits je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe jyoojntykpa̱jknuva kutoojk xa̱a̱j, veꞌem ax joꞌn vyaampa je̱ Kunuuꞌkx Jatyán.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Naajknu̱ke̱ꞌxnata̱jkijuts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ja je̱ Pedro vyinkujk je̱ts u̱xꞌo̱o̱k je̱ja je̱ kuká̱tsiva vyinkujktava.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 U̱xꞌo̱o̱k tseꞌe ñaajknu̱ke̱ꞌxnata̱jkiji je̱ja je̱ uts je̱ ajch je̱ts je̱ uts je̱ tsa̱ꞌa̱ vyinkujkta juuꞌ veꞌe nu̱mugo̱o̱xk mó̱kupx naxy ijttu. Nu̱mayts je̱ꞌe̱ veꞌe jyaaꞌkjoojntykadana, ó̱yameꞌe je̱m juuꞌ veꞌe tu̱yꞌo̱o̱ꞌktini.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 U̱xꞌo̱o̱k tseꞌe je̱ja je̱ Santiago vyinkujk ñaajknu̱ke̱ꞌxnata̱jkiji, vanꞌit tseꞌe je̱ja anañu̱joma je̱ kuka̱tsivata̱jk vyinkujkta.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Tun u̱xꞌo̱o̱kani tseꞌe je̱ja a̱ts nvinkujk ñaajknu̱ke̱ꞌxnata̱jkijuva, ó̱yam a̱tseꞌe nꞌit ax joꞌn toꞌk je̱ piꞌk maax ónu̱k juuꞌ veꞌe tun toꞌmayji ke̱ꞌxp ku veꞌe kyapo̱ꞌo̱paaꞌtyna.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 A̱ts xa veꞌe je̱ kuká̱tsiva juuꞌ veꞌe du̱nu̱piꞌkika̱jxp, ni je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe nkavinmachju̱ je̱ts a̱tseꞌe nyaktíju̱t kuká̱tsiva, je̱ꞌe̱ ka̱jx ku a̱tseꞌe njomtuujn ntituujn je̱ Nteꞌyam je̱ jyáyuda.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ax je̱ꞌe̱ts a̱tseꞌe juuꞌam a̱ts je̱ ma̱ja̱ maaꞌyu̱n ka̱jx juuꞌ a̱tseꞌe je̱ Nteꞌyam xtoojnji. Ax je̱ ma̱ja̱ maaꞌyu̱n juuꞌ a̱tseꞌe xtoojnji, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe ko̱o̱jyji vyinto̱ki. Nu̱yojkts a̱tseꞌe tu̱ntún je̱ts ni kaꞌa veꞌe nu̱toꞌk je̱ viijnk kuká̱tsiva; ó̱yam xa a̱tseꞌe viinm je̱ꞌe̱ tu̱nkatún, je̱ Nteꞌyamts je̱ꞌe̱ veꞌe tu̱du̱tún je̱ myaaꞌyu̱n ka̱jx.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Ax kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe vyinko̱pka pa̱n a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe ntuump uk pa̱n je̱ viijnk kuká̱tsiva je̱ꞌe̱ veꞌe du̱toondup, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ a̱a̱tseꞌe nꞌavaꞌnip, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ miitseꞌe mjaanchjaꞌvidup.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ax pa̱n je̱ꞌe̱ts a̱a̱tseꞌe nꞌavaꞌnip je̱ts joojntykpa̱jknuva veꞌe je̱ Cristo ku veꞌe yꞌukꞌa̱a̱ꞌk, ¿vintso̱ts miitseꞌe je̱mda juuꞌ veꞌe vaandup je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk yꞌukjoojntykpa̱jktinuvat?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ku̱x pa̱n tyú̱vam je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk yꞌukjoojntykpa̱jktinuvat, kaꞌa tseꞌe je̱ Cristo ku̱jyoojntykpa̱jknuva.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Je̱ts pa̱n kaꞌa tseꞌe je̱ Cristo ku̱jyoojntykpa̱jknuva, kaꞌa tseꞌe tyun je̱ ka̱ts juuꞌ a̱a̱tseꞌe nꞌavaꞌnip, nay kaꞌa tseꞌe tyoompa juuꞌ miitseꞌe mjaanchjaꞌvidup.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Pa̱n kaꞌa xa veꞌe je̱ Cristo ku̱jyoojntykpa̱jknuva, taayts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ tu̱va̱ko̱jtsu̱n juuꞌ a̱a̱tseꞌe mpu̱u̱mp, je̱ꞌe̱ ka̱jx ku a̱a̱tseꞌe nvaꞌañ je̱ts je̱ Nteꞌyameꞌe du̱yakjoojntykpa̱jknuva je̱ Cristo. Ku̱x pa̱n taayts je̱ꞌe̱ veꞌe ku̱yꞌit je̱ts joojntykpa̱jktinuvapeꞌe je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk, taayvats je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ts je̱ Nteꞌyameꞌe du̱yakjoojntykpa̱jknuva je̱ Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Pa̱n kaꞌa xa veꞌe jyoojntykpa̱jktinuvat je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk, kaꞌava tseꞌe je̱ Cristo ku̱jyoojntykpa̱jknuva;
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 je̱ts pa̱n kaꞌa veꞌe je̱ Cristo ku̱jyoojntykpa̱jknuva, ni vinxu̱pa tseꞌe je̱ xyu̱p mkatoꞌnu̱xjada ku veꞌe je̱ Cristo xjaanchjávada, je̱p tseꞌe to̱kin ja̱a̱tp je̱ xyu̱p mjaaꞌkꞌítta.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Nay veꞌempa tseꞌe, pa̱n pa̱n jatyeꞌe toꞌk muk ijttu je̱ Cristo ma̱a̱t je̱tseꞌe yꞌo̱o̱ꞌktini, ku̱vyintó̱kidits je̱ꞌe̱ veꞌeda.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Pa̱n je̱ꞌe̱jyji tseꞌe ku̱tyún je̱ aꞌixꞌijtu̱n juuꞌ veꞌe njaye̱jpumdup je̱ Cristo ka̱jx ku veꞌe njoojntykimda yaja naxviijn, tun nu̱yojk ayo̱o̱va tseꞌe u̱u̱ꞌm ya̱ njo̱o̱tamda je̱ts ni kaꞌa veꞌe pa̱n viijnk jayu.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ax je̱ Cristo, joojntykpa̱jknuvats je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ꞌe̱ tseꞌe mutooꞌva̱jkp joojntykpa̱jk ku veꞌe yꞌukꞌa̱a̱ꞌk, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌe ax joꞌn juuꞌ veꞌe ta̱ꞌmitooꞌva̱jkp.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Veꞌem ax joꞌn je̱ o̱o̱ꞌku̱n jye̱ji je̱ꞌe̱ ka̱jx juuꞌ veꞌe toꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk tyoon, nay veꞌempa tseꞌe je̱ jayu jyoojntykpa̱jktinuvat je̱ꞌe̱ ka̱jx juuꞌ veꞌe jadoꞌk je̱ yaaꞌtya̱jk tyoon.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Je̱ts veꞌem ax joꞌn anañu̱joma je̱ jayu yꞌo̱o̱ꞌkta ku̱xeꞌe je̱ Adán je̱ chaan je̱ kyo̱o̱j yꞌitta, nay veꞌempa tseꞌe anañu̱joma je̱ jayu jyoojntykpa̱jktinuvat je̱ Cristo ka̱jx.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ax kaꞌa tseꞌe nu̱jom jyoojntykpa̱jktinuvat toꞌk naxji, je̱ꞌe̱ veꞌe ax joꞌn tyukka̱daꞌakjada: tooꞌva̱jkpeꞌe je̱ Cristo jyoojntykpa̱jknuva ax joꞌn juuꞌ veꞌe ta̱ꞌmitooꞌva̱jkp, je̱ts ku veꞌe je̱ Cristo myiinnuvat, vanꞌit tseꞌe jyoojntykpa̱jktinuvat pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Cristo je̱ jyayu.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Ku veꞌe tun u̱xꞌo̱o̱kani, vanꞌit tseꞌe je̱ Cristo du̱tukka̱tá̱kat je̱ kutojku̱n je̱ Dios Teeꞌ, tá̱vani tseꞌe du̱yakvinto̱kika̱jxni vyeꞌna nu̱jom pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱tsoꞌoxpa̱jktup.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ku̱x vinko̱pk je̱ꞌe̱ veꞌe je̱tseꞌe je̱ Cristo yakkutóku̱t vanꞌit paat ku veꞌe je̱ Nteꞌyam du̱yakvintó̱kinit pa̱n pa̱n jatyeꞌe tsoꞌoxpa̱jkju̱dup.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ax je̱ tsoꞌoxpa̱jkpa juuꞌ veꞌe tun u̱xꞌo̱o̱kani kutó̱kinup, je̱ꞌe̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ o̱o̱ꞌku̱n, ku̱x kaꞌa veꞌe je̱ jayu vanꞌit yꞌukꞌo̱o̱ꞌktinit.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ku̱x veꞌemeꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ je̱ts je̱ Nteꞌyameꞌe du̱pa̱a̱mnup nu̱jom juuꞌ jaty je̱p je̱ Cristo kya̱ꞌp pyaꞌtkup. Ax ku tseꞌe vyaꞌañ je̱ts nu̱jomeꞌe du̱pa̱a̱mnit je̱p je̱ Cristo kya̱ꞌp pyaꞌtkup, vaꞌajts tseꞌe yakvinmo̱tu je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ Nteꞌyam viinm yakpá̱mu̱t je̱p je̱ Cristo kya̱ꞌp pyaꞌtkup, ku̱x je̱ꞌe̱ je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe pa̱ꞌmu̱xjinup nu̱jom juuꞌ jaty je̱p je̱ Cristo kya̱ꞌp pyaꞌtkup.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Ax ku tseꞌe tá̱vani nu̱jom juuꞌ jaty tyañ vyeꞌna je̱p je̱ Cristo kya̱ꞌp pyaꞌtkup, vanꞌit tseꞌe je̱ꞌe̱, je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌOnu̱k, ñapyá̱mju̱t je̱p je̱ Nteꞌyam kya̱ꞌp pyaꞌtkup, ax veꞌem tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱nu̱ma̱jika̱jxnit du̱nu̱jaanchika̱jxnit nu̱jom juuꞌ jaty.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Jadoꞌk viijn, je̱m xa veꞌe pa̱n pa̱n jatyeꞌe du̱kuna̱pe̱jtidup je̱ jayu pa̱n pa̱n jatyeꞌe o̱o̱ꞌktu jaña̱pe̱t. ¿Tya̱jxts je̱ꞌe̱ veꞌe veꞌem du̱tonda pa̱n kaꞌa veꞌe du̱jaanchjávada je̱ts joojntykpa̱jktinuvapeꞌe jadoꞌk nax?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 ¿Ukpu̱ tya̱jxts a̱tseꞌe jó̱vum xa̱a̱j nmaajkꞌítju̱ je̱m je̱ o̱o̱ꞌku̱n yꞌam kya̱ꞌm pa̱n kaꞌa a̱tseꞌe ti o̱ꞌyin nꞌukꞌaꞌixni?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, veꞌem ax joꞌn a̱tseꞌe nxo̱o̱ndu̱k miits ka̱jxta ku̱xeꞌe xjaanchjávada je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Cristo Jesús, tyú̱vamts a̱tseꞌe nvaꞌañ je̱ts jó̱vum xa̱a̱j a̱tseꞌe nꞌit je̱m je̱ o̱o̱ꞌku̱n yꞌam kya̱ꞌm.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 ¿Tits a̱ts je̱ꞌe̱ veꞌe xtoojnjip ku a̱tseꞌe nmuteni je̱ muꞌuk jayu juuꞌ a̱tseꞌe xtsoꞌoxpa̱jktu yaja éfesovit kyajpu̱n ku̱jx ku a̱tseꞌe nꞌavaꞌni je̱ Nteꞌyam je̱ yꞌayook? Pa̱n tyú̱vam xa veꞌe ku̱yꞌit je̱ts kaꞌa veꞌe je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk yꞌukjoojntykpa̱jktinuvat, ó̱yvats je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe vaandup: “Vaꞌan tseꞌe du̱kaꞌyumda du̱ꞌookumda ku̱x tso̱jkeꞌe nꞌo̱o̱ꞌkumdinit.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Kaꞌa tseꞌe mnamyaso̱ꞌo̱kjadat je̱tseꞌe je̱ jayu mvinꞌa̱a̱ꞌnjadat. Tyú̱vam xa je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe vaandup: “Je̱ ko̱ꞌo̱y mujatyooꞌ tseꞌe du̱yakmaꞌtp je̱ jayu juuꞌ veꞌe du̱toomp je̱ yꞌo̱y je̱ꞌe̱.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Vijta ke̱jta, maso̱o̱ktini je̱ mko̱ꞌo̱y joojntykinda, ku̱x je̱m miitseꞌeda pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱ Nteꞌyam du̱kaꞌíxada. Miits je̱ mtso̱ꞌo̱tyoꞌnu̱n ka̱jxta xa a̱ts ya̱ꞌa̱ veꞌe veꞌem nka̱ts.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Je̱m xa nꞌiteꞌe juuꞌ veꞌe du̱ꞌamo̱tutú̱vap: “¿Vintso̱seꞌe jyoojntykpa̱jktinuvat je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk? ¿Vintso̱seꞌe yꞌíxuvat je̱ ñiꞌkxta je̱ kyo̱pkta?”
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Jidu̱ꞌu̱mts a̱tseꞌe nꞌatsa̱v: ¡Jayu juuꞌ veꞌe o̱y juuꞌ du̱kapayo̱ꞌyp! Ku xa veꞌe je̱ ta̱a̱mt yakniꞌip ukpu̱ yakvu̱j, vintó̱kiyupts je̱ꞌe̱ veꞌe je̱ ta̱a̱mt je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk ku veꞌe myux.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Juuꞌ xa veꞌe yakniipp juuꞌ xa veꞌe yakva̱jp, ka je̱ ojts aajyapts je̱ꞌe̱ veꞌe juuꞌ veꞌe u̱xꞌo̱o̱k jé̱jap, je̱ ta̱a̱mteꞌe juuꞌ veꞌe yakniipp juuꞌ veꞌe yakva̱jp, je̱ trigo ta̱a̱mt ukpu̱ je̱ viijnk ta̱a̱mt.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Vanꞌit tseꞌe je̱ Nteꞌyam du̱yakyeeꞌk je̱ ta̱a̱mt pa̱n vintso̱ veꞌe du̱tsa̱k, je̱ꞌe̱ tseꞌe du̱mo̱o̱yp je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk pa̱n vintso̱ veꞌe tyukka̱daꞌakyju̱.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kaꞌa xa veꞌe veꞌem je̱ jayu je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk ax joꞌn je̱ naxvinyo̱ꞌyva tá̱nu̱k jye̱ꞌe̱, kaꞌa tseꞌe veꞌem je̱ naxvinyo̱ꞌyva tá̱nu̱k je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk ax joꞌn je̱ je̱yyva tá̱nu̱k jye̱ꞌe̱, kaꞌa tseꞌe veꞌem je̱ je̱yyva tá̱nu̱k je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk ax joꞌn je̱ ajkx jye̱ꞌe̱, tum tiktspeꞌe je̱ ñiꞌkxta je̱ kyo̱pkta.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Nay veꞌempa tseꞌe jyé̱jiva juuꞌ jatyeꞌe ijttup je̱m tsajviinm je̱tseꞌe jyé̱jiva je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ jatyeꞌe yaja naxviijn. Ax kaꞌa tseꞌe yꞌakijpxa je̱ chojin juuꞌ jatyeꞌe ijttup je̱m tsajviinm je̱ts je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk je̱ chojin juuꞌ jatyeꞌe yaja naxviijn.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Kaꞌa tseꞌe yꞌakijpxada je̱ chojin je̱ aampa xa̱a̱j je̱ tya̱ꞌkxu̱n ma̱a̱t je̱ aampa po̱ꞌo̱ je̱ tya̱ꞌkxu̱n ukpu̱ je̱ maatsa je̱ tya̱ꞌkxu̱n, ni kaꞌa tseꞌe yꞌakijpxada je̱ chojin je̱ maatsa je̱ tya̱ꞌkxu̱nda, tum tíktstupeꞌe toꞌk jadoꞌk je̱ tya̱ꞌkxu̱n je̱ chojin.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Nay veꞌempa u̱u̱ꞌmda, ku veꞌe njoojntykpa̱jkumdinuvat jadoꞌk nax, kaꞌa tseꞌe yꞌakijpxa je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe njaye̱jpumdinup vanꞌit ax joꞌn ya̱ niꞌkx ya̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe u̱xyam njaye̱jpumdup. Ku xa veꞌe je̱ jayu yꞌa̱a̱ꞌk, pootsnup tseꞌe je̱ ñiꞌkx je̱ kyo̱pk; ax ku tseꞌe jyoojntykpa̱jknuvat, ni je̱ vinꞌítats je̱ꞌe̱ veꞌe kyo̱o̱ꞌkꞌo̱o̱ꞌknit.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ku veꞌe je̱ jayu yꞌa̱a̱ꞌk, yakꞌayo̱o̱v tseꞌe ñaxta̱ka; ku tseꞌe jyoojntykpa̱jknuvat, je̱ ma̱jin ma̱a̱t tseꞌe yꞌijtnit. Kaꞌa tseꞌe je̱ ma̱kkin du̱jayep ku veꞌe ñaxta̱ka; ax ku tseꞌe jyoojntykpa̱jknuvat, o̱o̱y tseꞌe je̱ ma̱kkin du̱tunjaye̱jpnit.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Naxta̱jkip xa veꞌe ya̱ nniꞌkxamda ya̱ nkó̱pkamda ku veꞌe nꞌo̱o̱ꞌkumda yaja naxviijn; ax ku tseꞌe njoojntykpa̱jkumdinuvat, kaꞌa tseꞌe je̱ o̱o̱ꞌku̱n xꞌuknu̱miꞌnumdinit. Ku̱x veꞌem ax joꞌn jye̱ja je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe o̱o̱ꞌkp, jé̱jiva tseꞌe je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe ni je̱ vinꞌita ko̱o̱ꞌkꞌo̱o̱ꞌknup.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Veꞌemeꞌe je̱ Kunuuꞌkx Jatyán vyaꞌañ je̱ts je̱ mutoꞌk yaaꞌtya̱jk, je̱ Adán, je̱ Nteꞌyam je̱ꞌe̱ veꞌe du̱yakjoojntykpa̱jk. Ax je̱ꞌe̱ pa̱n u̱xꞌo̱o̱k, je̱ Criistots je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ꞌe̱ tseꞌe je̱ jayu du̱mo̱o̱yp je̱ joojntykin.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Ax je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe ni je̱ vinꞌita ko̱o̱ꞌkꞌo̱o̱ꞌknup, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe du̱vintooꞌvá̱ka je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe o̱o̱ꞌkp; je̱ꞌe̱ veꞌe tooꞌva̱jkp je̱ji je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe o̱o̱ꞌkp, vanꞌit tseꞌe je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe ni je̱ vinꞌita ko̱o̱ꞌkꞌo̱o̱ꞌknup.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Je̱ mutoꞌk yaaꞌtya̱jk, naaxts je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌijt; je̱ts je̱ jadoꞌk yaaꞌtya̱jk, je̱ Ma̱ja̱ Vintsa̱nts je̱ꞌe̱ veꞌe, je̱ tsapjo̱o̱tmitts je̱ꞌe̱ veꞌe.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Je̱ ñiꞌkxta je̱ kyo̱pkta pa̱n pa̱n jatyeꞌe yaja naxviijn, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌeda ax joꞌn je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe naax ijt, je̱ts je̱ ñiꞌkxta je̱ kyo̱pkta pa̱n pa̱n jatyeꞌe je̱m tsapjo̱o̱tm, veꞌemts je̱ꞌe̱ veꞌeda ax joꞌn je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe je̱ tsapjo̱o̱tmit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ax veꞌem tseꞌe, veꞌem ax joꞌn nmajxumda je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe naax ijt, nay veꞌempa tseꞌe nnajxumduvat je̱ yaaꞌtya̱jk juuꞌ veꞌe je̱ tsapjo̱o̱tmit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, veꞌem xa a̱ts miitseꞌe nvaajnjada je̱ts juuꞌ jatyeꞌe pu̱m je̱ tsuꞌuts je̱ts je̱ pajk ma̱a̱t, kaꞌats je̱ꞌe̱ veꞌe yꞌo̱ꞌyixju̱ je̱tseꞌe yꞌítu̱t joma veꞌe je̱ Nteꞌyam xa̱ꞌma ka̱jx yakkutuk, kaꞌa xa veꞌe nvaat je̱tseꞌe yꞌítu̱t je̱ꞌe̱ ma̱a̱t juuꞌ veꞌe vintó̱kip je̱ts juuꞌ veꞌe xa̱ꞌma ka̱jx ijtp.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Ntsa̱jkp xa a̱tseꞌe je̱tseꞌe xnu̱jávadat juuꞌ veꞌe kayaknu̱jaꞌvip yꞌijt. Kaꞌa tseꞌe anañu̱joma nꞌo̱o̱ꞌkumdat, ax nu̱jom tseꞌe ntíktsumdinit,
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 jaty a̱a̱ꞌk, toꞌk vinmiꞌkxtkumji xa je̱ꞌe̱ veꞌe, vanꞌit ku veꞌe xyoꞌoxu̱t je̱ trompeta juuꞌ veꞌe u̱xꞌo̱o̱kani. Xoꞌoxup xa veꞌe je̱ trompeta je̱tseꞌe jyoojntykpa̱jktinuvat je̱ o̱o̱ꞌkpata̱jk, ni je̱ vinꞌita tseꞌe kyo̱o̱ꞌkꞌo̱o̱ꞌktinit; je̱ts u̱u̱ꞌm, xyaktíktsumdinup tseꞌe.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ku̱x ya̱ niꞌkx ya̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe u̱xyam njaye̱jpumdup, vintó̱kiyupts ya̱ꞌa̱ veꞌe, ya̱ꞌa̱ tseꞌe vimpijtnup niꞌkxu̱ko̱pk juuꞌ veꞌe ni je̱ vinꞌita ko̱o̱ꞌkꞌo̱o̱ꞌknup.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ax ku tseꞌe ya̱ niꞌkx ya̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe njaye̱jpumdup, juuꞌ veꞌe vintó̱kip je̱tseꞌe yꞌa̱a̱ꞌk, kuts ya̱ꞌa̱ veꞌe tu̱vyimpijtni je̱ niꞌkx je̱ ko̱pk juuꞌ veꞌe ni je̱ vinꞌita ko̱o̱ꞌkvintó̱kinup je̱tseꞌe xa̱ꞌma ka̱jx yꞌijtnit, vanꞌit tseꞌe tyónju̱t je̱ Kunuuꞌkx Jatyán juuꞌ veꞌe vaamp: “Ta̱ xa veꞌe je̱ o̱o̱ꞌku̱n kyutó̱kini, ta̱ xa je̱ꞌe̱ veꞌe yakꞌama̱a̱daaga.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 e̱o̱ꞌku̱n, ¿joma tseꞌe yꞌit je̱ mtuktsaachtoꞌnu̱n? ¿Joma tseꞌe yꞌit je̱ kutojku̱n je̱tseꞌe je̱ jayu xyaktsaachpaaꞌtu̱t?” Jidu̱ꞌu̱m tseꞌe vyaꞌañ.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 e̱o̱ꞌkp xa veꞌe je̱ jayu je̱ to̱kin ka̱jx, je̱ts je̱ pavaꞌnu̱n ka̱jx tseꞌe je̱ to̱kin je̱ ma̱kkin du̱jayep.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ax kuka̱jtsja tseꞌe yꞌijtnit je̱ Nteꞌyam, juuꞌ veꞌe xmo̱ꞌyumdup je̱ ma̱a̱daaku̱n je̱ nMa̱ja̱ Vintsá̱namda Jesucristo ka̱jx, ax veꞌem tseꞌe je̱ o̱o̱ꞌku̱n xkahꞌama̱a̱daaguimda.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Je̱ꞌe̱ ka̱jx tseꞌe, utsta ajchta utsta tsa̱ꞌa̱da, juuꞌ a̱tseꞌe o̱o̱y ntuntso̱jktup, pa̱mda tseꞌe je̱ ma̱kk aaj je̱ ma̱kk jo̱o̱t toꞌk muk je̱ Cristo ma̱a̱t, xa̱ꞌma ka̱jx tseꞌe xyaknu̱yókadat vintso̱ veꞌe xmutóndat xmupá̱ktat je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n, ku̱x mnu̱jaꞌvidinup xa miitseꞌe je̱ts je̱ꞌe̱ juuꞌ veꞌe mtoondup mko̱jtstup toꞌk muk je̱ Ma̱ja̱ Vintsá̱n ma̱a̱t, ka ko̱o̱jyap tseꞌe xtonda xko̱tsta.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.