Romanos 16
Maiwa NT (MTI_TBL) vs BKJ
1 Nu yogiyunwa Pibe me siosi kansoru wakenewa Senkrea apa, ne me wag waita waneni yenan.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Garawapa Ayapan gumbe, ebu oraiwa me iyayapan iyakaisi oya me gumbe vesin mame baigan niyaya. Sira vesin mame divi da guniyap autan anoiviwa me waita waniya. Vesin mame me iyayapan obiren waita munne, sira ne gaibu waita nedne.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 — ausente —
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 — ausente —
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 — ausente —
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 — ausente —
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 — ausente —
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 — ausente —
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 — ausente —
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 — ausente —
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 — ausente —
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 — ausente —
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 — ausente —
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 — ausente —
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tatangwanen. Ne ye diruitna. Ye toewanewan yaug anoyana. Iyayapan upeba toewanewan anotan den anoeme. Mu veme mu mina ube, sira iyayapan uyug aikpe oya divi da baraupe. Meoya yaimoyai mu munan yaukape. Mu yankwemiya.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Iyayapan meiba mu Ayapan numa Keriso nauwawa den eme, megara mu mumbo anoano muma gumbe nau eme. Gae memeyu ge gae me ape iyayapan degadega atanwa, gae mame gumbe mu mokona igiyawa mu ugai muneme.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Iyayapan undag mu yaug anoya ye noiwa auene oya. Meoya ne ye guniyap degadega eni. Megara ne imunap, anoano oraiwa gumbe ye kuiewa oraimina aivi, sira ye kukaeba gumbe ekekenut ene.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Yum Goddeba me tatevit ape Seitan aug ame danave barauya. Ayapan numa ano oraiwa meuma ye guniyap wakeigimpe.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoti me nau numa desiroma ye baigan yenivi. Rusias, Jeson ge Sosipateru mu baigan yeneme.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ne Terutias bira gigirum mame tenawa gaibu Ayapan gumbe baigan yeneni.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaias me ne ge siosi igiyawa undag amaraiviwa me baigan yenivi. Erastas me toimu kokawa danave nau koka aivi abnawa, sira tatunwa Kwarutas, mu baigan yeneme.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 (-)
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ano guwavewa me mameib taibe ane. Anoanowawa me watavit ampa guwave wakene, megara gare mame taibe ane. God gwangwan meuma yusiwa gaibu gumbe, sira propeta buka muma gumbe, iyayapan undag mu anotumat ag mokonairen atanwa oya, anoanowawa me iyayapan undag munan taibe ane. Anoanowawa mame gumbe God oma ane ape ye wan yoiya.—
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 — ausente —
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 God me anoano meuma noidauwane sira God me desirom. God gumbe eyawa wakeigimpe viripusiwa onan. Amen.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.