Romanos 16
Maiwa NT (MTI_TBL) vs ARIB
1 Nu yogiyunwa Pibe me siosi kansoru wakenewa Senkrea apa, ne me wag waita waneni yenan.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Garawapa Ayapan gumbe, ebu oraiwa me iyayapan iyakaisi oya me gumbe vesin mame baigan niyaya. Sira vesin mame divi da guniyap autan anoiviwa me waita waniya. Vesin mame me iyayapan obiren waita munne, sira ne gaibu waita nedne.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 — ausente —
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 — ausente —
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 — ausente —
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 — ausente —
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 — ausente —
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 — ausente —
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 — ausente —
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 — ausente —
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 — ausente —
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 — ausente —
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 — ausente —
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 — ausente —
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 — ausente —
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 — ausente —
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tatangwanen. Ne ye diruitna. Ye toewanewan yaug anoyana. Iyayapan upeba toewanewan anotan den anoeme. Mu veme mu mina ube, sira iyayapan uyug aikpe oya divi da baraupe. Meoya yaimoyai mu munan yaukape. Mu yankwemiya.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Iyayapan meiba mu Ayapan numa Keriso nauwawa den eme, megara mu mumbo anoano muma gumbe nau eme. Gae memeyu ge gae me ape iyayapan degadega atanwa, gae mame gumbe mu mokona igiyawa mu ugai muneme.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Iyayapan undag mu yaug anoya ye noiwa auene oya. Meoya ne ye guniyap degadega eni. Megara ne imunap, anoano oraiwa gumbe ye kuiewa oraimina aivi, sira ye kukaeba gumbe ekekenut ene.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Yum Goddeba me tatevit ape Seitan aug ame danave barauya. Ayapan numa ano oraiwa meuma ye guniyap wakeigimpe.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti me nau numa desiroma ye baigan yenivi. Rusias, Jeson ge Sosipateru mu baigan yeneme.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Ne Terutias bira gigirum mame tenawa gaibu Ayapan gumbe baigan yeneni.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaias me ne ge siosi igiyawa undag amaraiviwa me baigan yenivi. Erastas me toimu kokawa danave nau koka aivi abnawa, sira tatunwa Kwarutas, mu baigan yeneme.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 (-)
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Ano guwavewa me mameib taibe ane. Anoanowawa me watavit ampa guwave wakene, megara gare mame taibe ane. God gwangwan meuma yusiwa gaibu gumbe, sira propeta buka muma gumbe, iyayapan undag mu anotumat ag mokonairen atanwa oya, anoanowawa me iyayapan undag munan taibe ane. Anoanowawa mame gumbe God oma ane ape ye wan yoiya.—
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 — ausente —
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 God me anoano meuma noidauwane sira God me desirom. God gumbe eyawa wakeigimpe viripusiwa onan. Amen.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.