Tiago 3
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Tatangwanen, ye obiren toewanewan den aya. Ye anoya nu toewanewan puyuyu yaigipam matai auta.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Nu undag ebu ubeube gumbe yan aikta. Bira da gae meuma gumbe den yan aikpewa, apan me oraimina. Me ui kwapiwa undag oma ane amarape.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Nu mae osi noiwa tobottawa, nu oma ane mae osi ainamta nounwa aupe. Nu mae osi kwapiwa undag wasiwamta.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Sira wa gaibu yauya. Mu kokayauwawa taig gumbe kintoeme, go mu murapeba kusikaren tuya gumbe apan imive ampa aitanwa biroriyaiviwa me amome.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Pednawa ebu desirom meib. Me kusikaren, go membo koka waiyape. Yauya iyam kusikaren oma ane mun kokawa ikpe.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Pednawa me iyam, sira piyu kukaeba. Pednawa me kwapunwa desirom gumbe, go kwapunwa undag miyotapam ape, inaiinai numawa undag ikpe, sira membovit iyam at kukaeba geena gumbe ikpe.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mae, nenip, mae dararat gigemewa ge poeman danavewa mu gina ubeube undag iyayapan utameme. Mu wait iyayapan utamiya onanane.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Go, bira da oma den ane pednawa wasiwampe. Me bira da kukaeba oma den ane amarape, sira me bo kukaeba noidauwane.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Pednunwa gumbe nu Ayapan numa ge Mamunwa waiete. Sira me gumbe nu iyayapan wakukamete. Iyayapan mu God ginangawa mina wadne.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Waiya waiya ge wakukamemewa nounwa desirom gumbe dauwag omome. Tatangwanen. Mame meib onan.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Yoi oraivit ge yoi sisipama yamarogu desirom gumbe toborag dauwag omome? Onan.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Tatangwanen. Inaru orivu magawa oma ane impe, go yoma greip inaru magawa oma ane impe? Sira yamarogu yoi sisipama me oma den ane yoi oraivit dauwape.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Bira ano ge anoiviwa aviviwa ye yapeyap? Memeyu aiviwa me ano gumbe onne. Inaiinai oraiwa me taibe ape.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Megara ye daneyap anokukam sisiwa ge daietaitai wakeyawa, den waiyaya. Natawa topai aya sira uga waya.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ano mame painau den aig onne. Me piyu mame meumawa, kwapiwa meumawa, airapu kukaeba meumawa.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Ano kukam ge daietaitai wakenewa, me apa dividivi yai den wakene sira kukaeba undag di wakeya.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Go, ano painau aig onnewa, namu undag danawa esine, yum tuivine, danawa memeyu, ebnotu, ano ge magawa oraiwa gumbe noidauwane, iyayapan gwambe amat den eme, sira danawa natapama.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Yum siiviwa me yum yawa yum danave vetpe, magawa oraiminavitwa God namive yaig dotpe.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.