Tiago 3

GAE MATAIWA (MTI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tatangwanen, ye obiren toewanewan den aya. Ye anoya nu toewanewan puyuyu yaigipam matai auta.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Nu undag ebu ubeube gumbe yan aikta. Bira da gae meuma gumbe den yan aikpewa, apan me oraimina. Me ui kwapiwa undag oma ane amarape.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Nu mae osi noiwa tobottawa, nu oma ane mae osi ainamta nounwa aupe. Nu mae osi kwapiwa undag wasiwamta.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Sira wa gaibu yauya. Mu kokayauwawa taig gumbe kintoeme, go mu murapeba kusikaren tuya gumbe apan imive ampa aitanwa biroriyaiviwa me amome.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Pednawa ebu desirom meib. Me kusikaren, go membo koka waiyape. Yauya iyam kusikaren oma ane mun kokawa ikpe.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Pednawa me iyam, sira piyu kukaeba. Pednawa me kwapunwa desirom gumbe, go kwapunwa undag miyotapam ape, inaiinai numawa undag ikpe, sira membovit iyam at kukaeba geena gumbe ikpe.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Mae, nenip, mae dararat gigemewa ge poeman danavewa mu gina ubeube undag iyayapan utameme. Mu wait iyayapan utamiya onanane.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Go, bira da oma den ane pednawa wasiwampe. Me bira da kukaeba oma den ane amarape, sira me bo kukaeba noidauwane.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Pednunwa gumbe nu Ayapan numa ge Mamunwa waiete. Sira me gumbe nu iyayapan wakukamete. Iyayapan mu God ginangawa mina wadne.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Waiya waiya ge wakukamemewa nounwa desirom gumbe dauwag omome. Tatangwanen. Mame meib onan.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Yoi oraivit ge yoi sisipama yamarogu desirom gumbe toborag dauwag omome? Onan.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Tatangwanen. Inaru orivu magawa oma ane impe, go yoma greip inaru magawa oma ane impe? Sira yamarogu yoi sisipama me oma den ane yoi oraivit dauwape.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Bira ano ge anoiviwa aviviwa ye yapeyap? Memeyu aiviwa me ano gumbe onne. Inaiinai oraiwa me taibe ape.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Megara ye daneyap anokukam sisiwa ge daietaitai wakeyawa, den waiyaya. Natawa topai aya sira uga waya.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Ano mame painau den aig onne. Me piyu mame meumawa, kwapiwa meumawa, airapu kukaeba meumawa.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ano kukam ge daietaitai wakenewa, me apa dividivi yai den wakene sira kukaeba undag di wakeya.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Go, ano painau aig onnewa, namu undag danawa esine, yum tuivine, danawa memeyu, ebnotu, ano ge magawa oraiwa gumbe noidauwane, iyayapan gwambe amat den eme, sira danawa natapama.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Yum siiviwa me yum yawa yum danave vetpe, magawa oraiminavitwa God namive yaig dotpe.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.