Romanos 8
GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB
1 Meoya gare mame di, Iesu gumbe anotumat eme igiyawa gumbo God wape mu kukaeba muma da onan.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kuiyawa Keriso Iesu gumbe, Guwawa inaiinaiba gwangwan meuma wakene, sira me ne yankwe nedne, kukaeba ge bo gwangwaneba gumbe.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Kwapunwa gumbe nu yutunwa onan, meoya Gwangwan oma den ane waita nunne, megara God waita nunne. God Usiwa baraune aig onne kukaeba numawa oya. Me nu minun kukaeba gaibu mina ane, meve kwapiwa gumbe kukaeba numa garawa aune onan di ane.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Nu Guwawa gumbe angete, kwapunwa anoanowawa gumbe onan. Me Gwangwan waiviwa undag nu gunup ape matattan oya.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Bira da kwapiwa anowawa anog aiviwa abnawa me kwapiwa anoanowawa me mekut anog aivi. Bira da Guwawa anog aiviwa abnawa me Guwawa anoanowawa me mekut anog aivi.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Kwapiwa anowawa oya anog aiviwa me bo. Guwawa anowawa oya anog aiviwa me inaiinai ge yum.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kuiyawa kwapiwa anowawa me God gumbe anavi aivi. Me God Gwangwaneba noiwa den avivi. Nu aib wata, me oma den ane noiwa aupe.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Kwapiwa anowawa danave wakeiviwa abnawa oma den ane matai God me gumbe degadega ape.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Megara God Guwawa ye none mageyap wakeiviwa, ye kwapuiwa gumbe onan, megara Guwawa gumbe. Bira da Keriso Guwawa den aunewa me Keriso meuma onan.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Keriso guniyap wakeiviwa, ye kwapuiwa kukaeba gumbe bo ane, megara guwewa inai muteme oraiwa God namive gumbe.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 God ane Iesu Keriso boriruwaya igiyawa gumbo sira inaine. Me Guwawa ye guniyap wakeiviwa, God ape ye kwapuiwa me bo apewa sira inai mutpe. Kuiyawa God me Iesu Keriso boriruwaya igiyawa gumbo sira inainewa.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Meoya tatangwanen, nu kwapunwa noiwa autan den di anoete, meoya kwapunwa anowawa gumbe vin anigimtan den di anoete.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ye kwapuiwa anowawa gumbe wakeigimiyawa, ye bo aya. Megara Guwawa gumbe, kwapuiwa aiviwa guriya boriruwape ipewa, ye inaigisia.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Iyayapan bira da God amara muniviwa mu God usitainawa.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Ankwatave nau aivi abnawa guwawa me ape ye sira a aya. Ye guwawa meiba da den auyana, megara ye God Usiven atanwa me Guwawa auyana. Nu Guwawa gumbe watu, “Abba, Maman.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Guwawa membovit nunan taibe waivi guwunwa gaibu, nu God usitainawa.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Nu usitainawa ipewa, nu kwan autan igiyawa gaibu. Eyawa autan oya nu Keriso gaibu edawai auete ipewa, nu God kwan autan igiyawa, sira Iesu Keriso gaibu kwan autan igiyawa.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kum ivi eyawa toewan numpe. Nu gare edawai gina ubeube auete. Edawai me kudnausiren, megara eyawa me kokavitwa. Ne meib di anoeni.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 God wattenewa mu God usitainawa taibe uwatanwa oya nonomagowo amareme.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 God wattenewa mu natawa onan ane. Me God anoano meuma gumbe ane, God wattenewa mu anoano muma onan. God ane mu noiwa auya, meoya mu owanowan gumbe.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 God wattenewa mu mumbovit kwemne watkukamtan ebuwawa gumbe dauwag ampe. Mu mumbovit God usitainawa eyawa gumbe ui onan yai wakeigimpe.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nu mamaib yaug anotu. God wattenewa mu danadawai aueme me apa onne gare mame. Ud yaitanwa gumbe edawai avig uiwa nikiaivi mina.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Me mekut onan, megara mame gaibu. Nu numbovit Guwawa natawa autune, sira nu nonunmagawa apa unuwa nikiag amarete. God usitanawa atan oya. Natawa me nu sira gwiruwat nuntan.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Nu waita nunne owanowan mame gumbe. Owanowan yavetewa me owanowan natawa onan. Bira da den autan anope wait aunewa oya.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Divi da den yautunewa oya nu anoigimtawa, nu nonunmagawa apa iyagit amaraigimta.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Guwawa me mina meib aivi. Me nu yutunwa onanwa oya waita nunivi. Nu den yaug anotu aninin nun watanwa. Megara Guwawa uiwa nikiyaiviwa gumbe,—gae gumbe oma den ane wata,—me gumbe waita nuntan oya nun waivi.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God me oma ane nonunmagawa undag yaug anoivi. Meoya God oma ane Guwawa aninin anoiviwa yaug anoivi. Kuiyawa Guwawa me God noiwa avivi, sira me gumbe iyayapan iyakaisi nunan nun waivi.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 God gumbe baigan eme igiyawa, mu iyayapan mu God auwanewa God anoiviwa gumbe. God oma ane dividivi undag gumbo iyayapan munanwa oya nau ape sira garawa oraimina mumpe. Nu me yaug anotu.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kuiyawa God me iyayapan upeba wait yaug ano munne. Sira me wait anewa iyayapan mame irawa me matai Usiwa mina ape. Natawa me tatawaiwa obiren gumbo Usiwa me ud namotawa ape.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 God me iyayapan mu God wait anog munan auwanewa auwane. God anog munan auwanewa igiyawa God ane oraimina aya. Meve God ane oraimina aya igiyawa gumbo eyawa munne.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Gare mame me gumbe nu anin waton? God me nunanwa oya aiviwa, bira nu gunup anavi ape?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God me Usiwa desiromirenwa oya nonewa den aune nu nunan oya nunne. Me gaibu baigan gumbe dividivi undag ui onan den numpe go? Onan di.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Bira God anog munan auwane igiyawa gumbo dirum watkukam munivi? God ane mu oraimina.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Bira pui yuwamivi? Iesu Keriso bo ane, sira inaine. Me God naniyutanwa apa wakene, sira waita nuntan oya nun waivi.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Bira God baigan meuma gumbe tam ube tenumpe. Me ibnawa go, danadawai go, edawai go, iyagon go, ui kwapiwavit go, tapon go, deba go?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 “Genan oya nu bo yavete mumbe apa aig kum aigivi. Mu anoeme nu sip gureme mina.” meib tene.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Megara God me nunan baigan aiviwa gumbe, dividivi mame undag danave, nu auta yusipamit.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.