Romanos 5
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 God ane nu oraimina atu God namive anotumat numa gumbe. Meoya nu Ayapan numa Iesu Keriso gumbe God ge nu gunup yapave yum gaibu.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 God amara nunne nu God ano oraiwa mame danave uwatu Keriso gumbe. Nu God eyawa meuma oya anog degadega ete.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Me mekut onan, megara nu danadawai gaibu degadega ete. Kuiyawa nu mamaib anoete. Danadawai ape nu unwa nikiyag waketanwa oya.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Unuwa nikiatanwa ape inaiinai oraiwa oya. Inaiinai oraiwa ape owanowan oya. Nu me yaug anotu.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Owanowan mame den yan barau numpe. Kuiyawa God me Guwawa Iyakaisiyapama nunne. Me gumbe God me baigan meuma egamivi nonunmagawa danave.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Nu ande yutunwa onan kumiwa apa, kum God baraunewa apa, Keriso boane God anavi atu igiyawa nunan.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Apan oraiwa oya apan da boape, go onan? Anten onan go. Apan da me anoiviwa gumbe ano munivi abnawa menan matai boape, go onan? Anten iyayapan upeba mukut mu meib ape.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Megara, nu kukaeba igiyawa kumiwa apa Keriso nunan boane. Me gumbe God baigan meuma gunup toewan nunivi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Meoya God me waita numpe danapiri meuma gumbe, kuiyawa God ane nu oraimina atune God namive Keriso diyawa gumbe. Me meib di wakenewa.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Namu nu God anaviyawa. Megara Usiwa bo meuma gumbe God waribiya nunne. Meoya gare mame, Usiwa inaiinai meuma gumbe God waita nunivi. Me meib di wakenewa.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Me mame mekut onan. Upiba gaibu. Ayapan numa Iesu Keriso me gumbe gare baigan autune. Me gumbe, God gumbe degadega kokavit ete.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Natawa mamaib. Apan da desirom me gumbe kukaeba piyu mame gumbe unigne. Kukaeba gumbe bo unigne. Mameiba gumbe bo wateteyamne iyayapan undag piyu mame egave. Kuiyawa iyayapan undag ano kukaeba aya.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Kuiyawa Gwangwan den munne kumiwa apa gaibu kukaeba piyu mame danave wakene. Megara Gwangwan den wakenewa, iyayapan oma den ane kukaeba yaug anoya.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adam gwangwan togomiyane. Adam kumiwa apa onne Mosisi kumiwa uwane, iyayapan mu gwangwan togomiyayawa wakeya. Iyayapan kukaeba muma me Adam kukaeba meuma mina onan. Megara bo iyayapan gumbo nau warivi. Adam me bira matai oniviwa me irawa meuma.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Megara puyo ebuwawa ge gwangwan togomi atanwa ebuwawa me ube. Apan desirom gwangwan togomiyanewa gumbe iyayapan obiren boriruwaya. Megara me egave, God ano oraiwa, ge puyo me Apan Desirom Iesu Keriso ano oraiwa gumbe uwanewa, iyayapan obiren gumbo maura vinivi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Sira puyo ebuwawa ge apan desirom kukaeba meuma garawa ebuwawa me ubeube. Keptete kumiwa apa, gwangwan desirom togomi atanwa gumbe “Kukaeba abnawa,” wane. Megara God oraiwa ebuwawa gumbe, God ape gwangwan togomiemewa obiren oraimina ape God namive.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Apan da desirom kukaeba atanwa gumbe, bo uwag nu amara nunne. Me egave, Iyayapan bira God ano oraiwa ge oraiminawa puyowawa koka auyawa mu gumbo inaiinai amara mumpe Apan Desirom Iesu Keriso gumbe.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Mame mina, kukaeba atanwa desirom gumbe, iyayapan undag mu kukaeba God namive wane. Me meib desiroma, oraiwa atanwa desirom gumbe, iyayapan undag mu oraimumu God namive wane, sira inaiinai munivi.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Natawa mamaib. Apan da God noiwa den aunewa gumbe God ane iyayapan obiren God namive kukaeba igiyawa aya. Mame mina, Apan Da God noiwa aunewa gumbe God matai ape iyayapan obiren God namive oraiwa igiyawa ape.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Gwangwan unig uwanewa me kukaeba koka atanwa oya. Megara kukaeba koka aiviwa apa, God ano oraiwa me noidauwane sira egave.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Natawa mamaib. Kukaeba me bo gumbe amarane, me mina, God ano oraiwa me Ayapan numa Iesu Keriso gumbe oraiwa puyowawa gumbe amaraivi. Me inaiinai yaibobot muntan oya.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.