Romanos 15
GAE MATAIWA (MTI) vs VC
1 Nu iyayapan yutumpama me iyayapan yutu onanwa gumbo iyaiyai ag waita muntanit di. Me gumbe numbo degadega den ata.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Nu desirom desirom owanaiwa dega munta, mu oraiwa muma me divi nu yaug anota, mu sig dotan oya munan anota.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Keriso me membo den wat degayane. Megara wait tenewa mina, “Diguragut dirueme igiyawa diguragut mumawa me eganap onne.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Wait tenewa undag me toewan nuntan oya tene. Baiboru oma ane uiwa nikiatanwa ge yusiwa wantanwa munivi. Me gumbe nu owanowan autan oya tene.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ne imunap meib, God me unuwa nikiaigimtanwa ge yusiwa nuntanwa nuniviwa, me ape ye anoano meiba desiroma auya, ye da da Keriso Iesu amave aisiene mina.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Me ye nonewa desirom ape, noiwa desirom ape, Ayapan numa Iesu Keriso Mamawa God waiyatan oya.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso tam nunne God eyawa oya. Mame mina, ye gara tam aya.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ne veni. God natawa meuma toewan muntan oya, Keriso me kwapituitui igiyawa nauwawa aivi abnawa ane. Me agi me isimuranaiwa gumbo munnewa sira yaug anog kiniyatan oya.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Sira me, God ano munnewa gumbe, Ju onan igiyawa gaibu God waiyatan oya. Meib tenewa mina,
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Sira mameib tene,
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Sira tenewa,
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Sira Aisaya mame waivi,
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Ne aib anoeni, Owanowan Goddeba me degadega undag ge yum undag anotumat gumbe ye yempe guniyap noidauwape, sira Guwawa Iyakaisiyapama yusiwa gumbe ye owanowan yempe guniyap noidauwape.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Tatangwanen. Ne aib yusipamit anoeni. Ye guniyap oraiminavitwa noidauwane, ye guniyap anoano noidauwane, sira ye oma ane gara toewanewan ene.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Ne upeba yusipamit tena. Me ye yaug anoigimtanwa oya.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Kuiyawa God gumbe ne ano oraiwa auna, Ju onan igiyawa munan Keriso nauwawa abnawa atan oya. God gae oraiwa gumbe, ne pirisi nauwawa eni. Me Ju onan igiyawa mu God puyo maeba me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe iyakaisi anewa ape oya.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 God nauwawa eni oya, ne Keriso gumbe degadega eni.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 God ne anegivi. Me ne gunap Keriso ane Ju onan igiyawa mokona aya oya. Gae upeba watan me den anoeni. Keriso nau ane gae ge anoano atanwa gumbe.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Sira me nau ane, yautanwa ge irayauyau yusiwa gumbe sira Guwawa yusiwa gumbe. Meib ne Keriso gaiyawa oraiwa wateteyameni, Jerusarem apa onne Iririkam at undag.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Mame mina, ne den sina iyayapan upeba wait nium barauya arawa egave. Kuiyawa ne imunap, ne gae oraiwa wateteyampna Keriso iviwa den yaug anoya arawa apa.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Me mamaib tenewa mina.
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Mameiba oya, ne tobod nedne, meoya oma den ane yenan onedna.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Gare mame, ne nau atanwa arawa me mapa at da sira onan di, sira watavit ampa ne ye yau yemtan oya anoeni.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Ne at Spein aneknawa me ne oneg guniyap uwatna. Kuiyawa ne imunap anonawa, guniyap waketna kum kusida, sira nonenmagawa degadega gumbe apenam watna, sira yaunekpe anetna, meve ne me apa anekna.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Megara gare mame, ne Jerusarem angetan eni iyayapan iyakaisi gumbo nau atan oya.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kuiyawa at Masedonia ge at Akaia igiyawa degadega gumbe puyo agoniyaya, pukpuk wagawag igiyawa mu iyayapan iyakaisi igiyawa Jerusarem apa wakeyawa, mu yapowo wakeyawa munan.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Mu degadega gumbe aya, sira mu iyayapan munan nau muma auya. Guwawa gumbe, Ju onan igiyawa mu iyayapan gumbo divi da auya, meoya mu tawara gumbe waita muntanit di.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Meoya namu ne me atna, magawa mame muntna, ivi yenan amdau onetna sira at Spein anekna.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Ne mamaib anotumat eni, ne yenan amdau onetnawa, ne Keriso waribiyaeba noidauwanewa yenan aug onetna.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Tatangwanen. Ne nonenmagawa gumbe, Ayapan numa Iesu Keriso gumbe sira Guwawa baiganeba gumbe nun veni. Ne nenanwa nun veni, garawapa ye gaibu nenan yusipamit God gumbe nun waigimiya.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ne imunap, ne oma ane waita nekpe, anotumat onan igiyawa Judia apa gumbo. Sira ne imunap, ne nau neuma Jerusarem oya eniwa, me oya iyayapan iyakaisi mu bainda wag aupe.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Me onanapeve, God anoanowawa gumbe, degadega gumbe yenan ongetan anoeni. Sira guniyap nonenwa emtan anoeni.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Ne imunap Yum Goddeba me ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.