Romanos 15

GAE MATAIWA (MTI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nu iyayapan yutumpama me iyayapan yutu onanwa gumbo iyaiyai ag waita muntanit di. Me gumbe numbo degadega den ata.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nu desirom desirom owanaiwa dega munta, mu oraiwa muma me divi nu yaug anota, mu sig dotan oya munan anota.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Keriso me membo den wat degayane. Megara wait tenewa mina, “Diguragut dirueme igiyawa diguragut mumawa me eganap onne.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wait tenewa undag me toewan nuntan oya tene. Baiboru oma ane uiwa nikiatanwa ge yusiwa wantanwa munivi. Me gumbe nu owanowan autan oya tene.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Ne imunap meib, God me unuwa nikiaigimtanwa ge yusiwa nuntanwa nuniviwa, me ape ye anoano meiba desiroma auya, ye da da Keriso Iesu amave aisiene mina.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Me ye nonewa desirom ape, noiwa desirom ape, Ayapan numa Iesu Keriso Mamawa God waiyatan oya.
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Keriso tam nunne God eyawa oya. Mame mina, ye gara tam aya.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ne veni. God natawa meuma toewan muntan oya, Keriso me kwapituitui igiyawa nauwawa aivi abnawa ane. Me agi me isimuranaiwa gumbo munnewa sira yaug anog kiniyatan oya.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Sira me, God ano munnewa gumbe, Ju onan igiyawa gaibu God waiyatan oya. Meib tenewa mina,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Sira mameib tene,
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Sira tenewa,
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Sira Aisaya mame waivi,
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Ne aib anoeni, Owanowan Goddeba me degadega undag ge yum undag anotumat gumbe ye yempe guniyap noidauwape, sira Guwawa Iyakaisiyapama yusiwa gumbe ye owanowan yempe guniyap noidauwape.
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Tatangwanen. Ne aib yusipamit anoeni. Ye guniyap oraiminavitwa noidauwane, ye guniyap anoano noidauwane, sira ye oma ane gara toewanewan ene.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Ne upeba yusipamit tena. Me ye yaug anoigimtanwa oya.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 Kuiyawa God gumbe ne ano oraiwa auna, Ju onan igiyawa munan Keriso nauwawa abnawa atan oya. God gae oraiwa gumbe, ne pirisi nauwawa eni. Me Ju onan igiyawa mu God puyo maeba me Guwawa Iyakaisiyapama gumbe iyakaisi anewa ape oya.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 God nauwawa eni oya, ne Keriso gumbe degadega eni.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 God ne anegivi. Me ne gunap Keriso ane Ju onan igiyawa mokona aya oya. Gae upeba watan me den anoeni. Keriso nau ane gae ge anoano atanwa gumbe.
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 Sira me nau ane, yautanwa ge irayauyau yusiwa gumbe sira Guwawa yusiwa gumbe. Meib ne Keriso gaiyawa oraiwa wateteyameni, Jerusarem apa onne Iririkam at undag.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Mame mina, ne den sina iyayapan upeba wait nium barauya arawa egave. Kuiyawa ne imunap, ne gae oraiwa wateteyampna Keriso iviwa den yaug anoya arawa apa.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Me mamaib tenewa mina.
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Mameiba oya, ne tobod nedne, meoya oma den ane yenan onedna.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Gare mame, ne nau atanwa arawa me mapa at da sira onan di, sira watavit ampa ne ye yau yemtan oya anoeni.
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ne at Spein aneknawa me ne oneg guniyap uwatna. Kuiyawa ne imunap anonawa, guniyap waketna kum kusida, sira nonenmagawa degadega gumbe apenam watna, sira yaunekpe anetna, meve ne me apa anekna.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Megara gare mame, ne Jerusarem angetan eni iyayapan iyakaisi gumbo nau atan oya.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kuiyawa at Masedonia ge at Akaia igiyawa degadega gumbe puyo agoniyaya, pukpuk wagawag igiyawa mu iyayapan iyakaisi igiyawa Jerusarem apa wakeyawa, mu yapowo wakeyawa munan.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Mu degadega gumbe aya, sira mu iyayapan munan nau muma auya. Guwawa gumbe, Ju onan igiyawa mu iyayapan gumbo divi da auya, meoya mu tawara gumbe waita muntanit di.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Meoya namu ne me atna, magawa mame muntna, ivi yenan amdau onetna sira at Spein anekna.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ne mamaib anotumat eni, ne yenan amdau onetnawa, ne Keriso waribiyaeba noidauwanewa yenan aug onetna.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Tatangwanen. Ne nonenmagawa gumbe, Ayapan numa Iesu Keriso gumbe sira Guwawa baiganeba gumbe nun veni. Ne nenanwa nun veni, garawapa ye gaibu nenan yusipamit God gumbe nun waigimiya.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 Ne imunap, ne oma ane waita nekpe, anotumat onan igiyawa Judia apa gumbo. Sira ne imunap, ne nau neuma Jerusarem oya eniwa, me oya iyayapan iyakaisi mu bainda wag aupe.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Me onanapeve, God anoanowawa gumbe, degadega gumbe yenan ongetan anoeni. Sira guniyap nonenwa emtan anoeni.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Ne imunap Yum Goddeba me ye undag guniyap wakeigimpe. Amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.