Mateus 8

GAE MATAIWA (MTI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu tui apa aig onnewa, iyayapan obiren amave onamiya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apan me yuwat warumne iviwa reprosi gaibuwa Iesu namive uwag konive yug wane, Ayapan, ge imugap anoigima ipewa, ge oma ane ne warinam nega.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Iesu naniwa baraune apan yumne. Me wane, Ne imunap anoeni. Oraimina a! Tatevit reprosi meuma onanane.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Meve Iesu me dig wane, Yaukapa. Iyayapan da den diruma. Megara gembovit ag pirisi gumbe toyauwana. Sira Mosisi gwangwan wanewa mina puyo baraug wana me gumbe iyayapan yaug anope ge wait oraimina ana.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Iesu Kapenaum unignewa, senturion uwane me gumbe waita autan oya.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Me wane, Ayapan, nau neuma abnawa gwe dana vinivi, me naniwa ge amawa buburuimusia sira dawai kokavit warivi.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Iesu me dig wane, Ne aneg me warinampna.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Senturion garawa wane, Ayapan, ne oraimina onan, meoya oma den ane ge gwanob neuma ankwatave unig onaga. Gae mekut nega. Meve nau neuma abnawa me inaipe.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kuiyawa ne nembo apan da yusiwa ankwatave wakenawa, sira mut igiyawa ne ankwatanap wakeya. Ne apan mame, Aga, ditnawa me aipe; sira da wa, Onaga, ditnawa me ompe. Ne nau neuma abnawa, Mame a, ditnawa me ape.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Iesu mame anonewa, me terane sira amave amomewa igiyawa gumbo wane, Ne natawa diruitna, ne at Isuraeru apa mame mina anotumat kokavit den yauna.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Ne yenan veni. Iyayapan obiren kum dauwaiviwa ge kum aigiviwa apa onampe, sira Ebraam, Aisak ge Jekob gaibu kwimin toimuwawa danave buyunai apa wakepe.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Megara God toimuwawa usitainawa daieve sisip danave emepe asimeve mu it ge donowa kitosai aigimpe.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Meve Iesu senturion dine, Aga! Ge anotumat ana mina me gumbe ape. Nau meuma abnawa me kumive inaine.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Meve Iesu Pita gwe meuma uwag gwe danave unigne. Pita nimnagawa vesinwa yuwat amipam aug deriyat egave parau vinivi yaune.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Iesu me naniwa yumne, meve yuwat amipam yankwene. Me wan yoine amatog Iesu amara wanne.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Aram muniwaiviwa, iyayapan airapu kukaeba danowo wakeyawa obiren me gumbe tam uwaya. Iesu me gae meuma gumbe airapu kukaeba tam atatai imne amiya, sira yuwat igiyawa undag inaimusia.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Mame propeta Aisaya me gumbe wanewa natawa uwane: Me danadawai numa aune, sira yuwat numa aug aine.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Iesu me iyayapan obiren yawamne mu me gumbe birorot aya. Me wag dirumne poeman visi gambenwa dauwag ampe.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Meve Gwangwan toewanewan abnawa me gumbe uwag dine, Toewanewan, ne ge ampa agawa ne amagap anekna.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Iesu garawa wane, Mae okusi nog gaibu, sira nenip painauwa enawa gaibu, megara Apan Usiwa kubvintan oya at neuma onan.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Aigowawa desirom da me dine, Ayapan, namu ne kwenega anekna maman neuma sitna.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Megara Iesu dig wane, Amanap onaga. Bo igiyawa kwema mumbo si ampe.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Iesu wa danave aignewa aigowawa me amave amiya.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yauya! Taig kokawa awau gumbe uwane, yawarat uwag wa tog umne. Megara Iesu kubvinivi.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Aigowawa amog me wagwanamiya, waya, Ayapan, waita nuna! Nu nonun natan aivi!
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Iesu me garawa wane, Ye anotumat yeuma kusikareren, divi oya ye a ene? Meve me wan yoine, taig ge awau dirumne, meve me memeyaig botone.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Apan undag a aya sira singui garawa aya, Apan mame divi? Taig ge awau noiwa auya.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Me Gadarin igiyawa arawa me poeman asiwama gambenwa apa uwanewa, apan duwam airapu kukaeba danowo wakeyawa mu babat danave dauwag omog Iesu yauya. Mu iyayapan gureme igiyawa, meoya bira da oma den ane ebu asime aivi.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 God Usiwa, nu gunup divi amon? mu kwaruwaya. Kum me ge barauwanawa den uwane me matai, megara watkukam nuntan oya ge mapa onagana?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Mu gumbo kusi asinut bui obiren amareme.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Airapu Iesu gumbe nun waya, Ge taibe tenuna antawa bui obiren danowo unikta.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Me dirum wane, Aisiya. Mu dauwag amog bui danowo unigiya. Bui obiren undag uyug visive tatevit aigeg awau danave aigiya. Meve yoi danave boriruwaya.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Bui amareme igiyawa a ag kintog amiya. Mu amog toimu danave uwaya. Sira gae mame undag dirumiya. Apan duwam airapu kukaeba danowo wakeyawa gumbe sira dividivi undag gaibu gae waya.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Meve Iesu yautan oya iyayapan undag toimu danave wakeyawa dauwag uwaya. Mu me yauyawa dig waya me at muma kweg aipe.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.