Mateus 8
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Iesu tui apa aig onnewa, iyayapan obiren amave onamiya.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Apan me yuwat warumne iviwa reprosi gaibuwa Iesu namive uwag konive yug wane, Ayapan, ge imugap anoigima ipewa, ge oma ane ne warinam nega.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Iesu naniwa baraune apan yumne. Me wane, Ne imunap anoeni. Oraimina a! Tatevit reprosi meuma onanane.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Meve Iesu me dig wane, Yaukapa. Iyayapan da den diruma. Megara gembovit ag pirisi gumbe toyauwana. Sira Mosisi gwangwan wanewa mina puyo baraug wana me gumbe iyayapan yaug anope ge wait oraimina ana.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Iesu Kapenaum unignewa, senturion uwane me gumbe waita autan oya.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Me wane, Ayapan, nau neuma abnawa gwe dana vinivi, me naniwa ge amawa buburuimusia sira dawai kokavit warivi.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesu me dig wane, Ne aneg me warinampna.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Senturion garawa wane, Ayapan, ne oraimina onan, meoya oma den ane ge gwanob neuma ankwatave unig onaga. Gae mekut nega. Meve nau neuma abnawa me inaipe.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kuiyawa ne nembo apan da yusiwa ankwatave wakenawa, sira mut igiyawa ne ankwatanap wakeya. Ne apan mame, Aga, ditnawa me aipe; sira da wa, Onaga, ditnawa me ompe. Ne nau neuma abnawa, Mame a, ditnawa me ape.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesu mame anonewa, me terane sira amave amomewa igiyawa gumbo wane, Ne natawa diruitna, ne at Isuraeru apa mame mina anotumat kokavit den yauna.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ne yenan veni. Iyayapan obiren kum dauwaiviwa ge kum aigiviwa apa onampe, sira Ebraam, Aisak ge Jekob gaibu kwimin toimuwawa danave buyunai apa wakepe.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Megara God toimuwawa usitainawa daieve sisip danave emepe asimeve mu it ge donowa kitosai aigimpe.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Meve Iesu senturion dine, Aga! Ge anotumat ana mina me gumbe ape. Nau meuma abnawa me kumive inaine.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Meve Iesu Pita gwe meuma uwag gwe danave unigne. Pita nimnagawa vesinwa yuwat amipam aug deriyat egave parau vinivi yaune.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Iesu me naniwa yumne, meve yuwat amipam yankwene. Me wan yoine amatog Iesu amara wanne.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Aram muniwaiviwa, iyayapan airapu kukaeba danowo wakeyawa obiren me gumbe tam uwaya. Iesu me gae meuma gumbe airapu kukaeba tam atatai imne amiya, sira yuwat igiyawa undag inaimusia.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mame propeta Aisaya me gumbe wanewa natawa uwane: Me danadawai numa aune, sira yuwat numa aug aine.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesu me iyayapan obiren yawamne mu me gumbe birorot aya. Me wag dirumne poeman visi gambenwa dauwag ampe.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Meve Gwangwan toewanewan abnawa me gumbe uwag dine, Toewanewan, ne ge ampa agawa ne amagap anekna.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu garawa wane, Mae okusi nog gaibu, sira nenip painauwa enawa gaibu, megara Apan Usiwa kubvintan oya at neuma onan.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Aigowawa desirom da me dine, Ayapan, namu ne kwenega anekna maman neuma sitna.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Megara Iesu dig wane, Amanap onaga. Bo igiyawa kwema mumbo si ampe.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Iesu wa danave aignewa aigowawa me amave amiya.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yauya! Taig kokawa awau gumbe uwane, yawarat uwag wa tog umne. Megara Iesu kubvinivi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Aigowawa amog me wagwanamiya, waya, Ayapan, waita nuna! Nu nonun natan aivi!
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Iesu me garawa wane, Ye anotumat yeuma kusikareren, divi oya ye a ene? Meve me wan yoine, taig ge awau dirumne, meve me memeyaig botone.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Apan undag a aya sira singui garawa aya, Apan mame divi? Taig ge awau noiwa auya.
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Me Gadarin igiyawa arawa me poeman asiwama gambenwa apa uwanewa, apan duwam airapu kukaeba danowo wakeyawa mu babat danave dauwag omog Iesu yauya. Mu iyayapan gureme igiyawa, meoya bira da oma den ane ebu asime aivi.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 God Usiwa, nu gunup divi amon? mu kwaruwaya. Kum me ge barauwanawa den uwane me matai, megara watkukam nuntan oya ge mapa onagana?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Mu gumbo kusi asinut bui obiren amareme.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Airapu Iesu gumbe nun waya, Ge taibe tenuna antawa bui obiren danowo unikta.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Me dirum wane, Aisiya. Mu dauwag amog bui danowo unigiya. Bui obiren undag uyug visive tatevit aigeg awau danave aigiya. Meve yoi danave boriruwaya.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bui amareme igiyawa a ag kintog amiya. Mu amog toimu danave uwaya. Sira gae mame undag dirumiya. Apan duwam airapu kukaeba danowo wakeyawa gumbe sira dividivi undag gaibu gae waya.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Meve Iesu yautan oya iyayapan undag toimu danave wakeyawa dauwag uwaya. Mu me yauyawa dig waya me at muma kweg aipe.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.