Mateus 5
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Iesu iyayapan undag yawamnewa, tui gambenwa dog aig yan wakene. Aigowawa me gumbe uwaya,
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 sira amatog toyau munne, wane:
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 Guwowa danave pukpuk wagawag igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
3 — Bem-aventurados
4 Danadawai aueme igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
4 — Bem-aventurados
5 Memeyu igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Oraivitwa oya iyagon ge meyowa toyaivi igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
6 — Bem-aventurados
7 Ano nunigimtanwa igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
7 — Bem-aventurados
8 Nonowa esine igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
8 — Bem-aventurados
9 Yum tueme igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
9 — Bem-aventurados
10 Oraivitwa oya edawai aueme igiyawa, mu gumbo waribiya wakeigimpe,
10 — Bem-aventurados
11 Nenan oya Iyayapan ye anokukam yempewa, edawai yempewa, sira uga gumbe dividivi gae kukaeba yempewa, ye guniyap waribiya wakeigimpe!
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Me kumive degadega ag tare wariya, kuiyawa kwimin danave garawa yeuma me kokavit: ebu desiroma gumbe mu propeta mu ye namuyap uwayawa meib edawai muniya.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 Ye piyu siuraneba. Megara siuran demtawa me onanape ipewa, me aninin oma ape sira demta wape? Me dividivi gumbe oraimina onan, sira me aug piyu egave aorepe iyayapan amowo embaba tampe.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 Ye piyu eyawa. At toimu me tui kuiyave wakenewa me oma den ane tobotpe.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Iyayapan dun oketpe me kabum ankwatave den baraupe. Mu dun yokeiviwa egave yudatpe. Meve me iyayapan undag eyawa mumpe gwe danave.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Ebu desirom gumbe, dun yeuma iyayapan namuwo esipe. Meve mu ye anoano yeuma oraiwa yaupe. Mamewa kwiminau wakenewa me watdega wampe.
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Den anoya ne uwanawa gwangwan ge propeta gaiyawa wag muintan oya, ne uwanawa me natawa matattan oya.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Ne natawa diruitna. Kwimin ge piyu den onanapewa, gigirum kusikaren da ge komakom meuma gwangwan danave wakeyawa den di onanape. Dividivi undag natawa veniyape.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Bira da me gwangwan mame danave gwangwan kusikaren da desirom togomiyape, iyayapan upeba epin desiroma toyau mumpewa, mu wape God toimuwawa danave me kusikarenwa. Megara bira da me gwangwan mame amave aigimpe, epin desiroma toyau mumpewa, mu wape God toimuwawa danave me kokawa.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Kuiyawa ne diruina. Parisi igiyawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa oraiwa mumawa me koka sira oraiwa yeuma kokavit onanwa, ye oma den ane God toimuwawa unigiya.
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Ye anoyana me watavit iyayapan gumbo wane, Den toa boipe, bira da me topewa me pui aupe.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Megara ne diruitna. Bira da me danapiri tatawa gumbe apewa me pui aupe. Sira bira da me tatawa gumbe warago wapewa, me Daiboru Painauvitwa nanuwo baraupe. Sira bira da Kuiyagwa kukaine wapewa, me at kukaeba geena iyam meuma igiviwa danave aorepe.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Meoya ge puyo geuma iyakaisi kem meuma apa te atanwa sira ge tatagwa me divi da ge gungap anokukam ane anowawa,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 puyo geuma iyakaisi kem meuma namive kweya. Namu a tatag gumbe baigan akape, meve onag puyo geuma barauwa.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 Ge anavi geuma me ge augem keptete arawa aisenewa, ge ebu taibe tatevit wag yum tuya. Megara ge me gaibu yum den tuiyawa, me augen keptete abnawa nanive baraugempe, sira me augen nog amaraiviwa nanive baraugempe, sira nog gumbe baraugempe.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Ne ge natawa diruktna. Ge anmagawa kodorant desirom oieba garawa den barauwawa, me den dauwag aga.
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Ye yaug anoyana me wait aib wane, Uinantaraki den aya.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Megara ne ge diruktna. Bira da vesin yaug ano kukaeba anoiviwa me nonewa wait gaibu vinne.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Ge yangagwa yutan ge gungap ano kukaeba apewa, me watukiyak epa aoreya. Kuiyawa ge kwapugwa da desirom waropiyawa me oraiwa, ge kwapugwa undag at kukaeba geena danave aorepetan.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Sira nanigwa yutan ge gungap kukaeba apewa, kwagomiyag epa aoreya. Kuiyawa ge kwapugwa da desirom waropiyawa me oraiwa, ge kwapugwa undag at kukaeba geena danave aikpetan.
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Me wane, Bira da vesin meuma kwepe garakue apewa, garakue atan gigirumawa me yug wampe.
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Megara ne dirukna. Bira da biviwa uinantaraki den aivi go ui onan kwepewa me uinantaraki ape. Bira da vesin me wait yankwenewa me aupewa me uinantaraki.
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Sira ye anoyana watavit iyayapan dirumwane, Agi geuma den togoma, Ayapan gumbe agi wanawa me a.
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Megara ne diruktna. Agi den waigima, kwimin gumbe agi den waigima, kuiyawa me God wakeiviwa arawa,
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 piyu gumbe agi den waigima, kuiyawa me amawa emnewa, at Jerusarem gumbe agi den waigima, kuiyawa me kin gwetoimu meuma kokawa.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Sira kuiyagap agi den waigima, kuiyawa ge oma den ane kuiyagumawa desirom wara pupuyu go pumpune ape.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Maib ye waya, Natawa, me Natawa, sira Onan me Onan, gae da imugap sira wawa me kukaeba.
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Ye anoyana me wane, Yangawa oya me yangawa, donawa oya me donawa.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Megara ne diruitna, ano kukaeba abnawa den toa. Bira da ge kwauyegwa gambenwa yutan apa topewa, me sira menan biroriya gambenwa da tope.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Sira bira da ge augem keptete arawa aisene wape geuma ankwatavewa autan anopewa, me kweya wape geuma egavewa gaibu aupe.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Bira da ge gungap 1 mirion agetan wapewa, me gaibu 2 mirion aisiya.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Bira da ge gungap nun wapewa me wana, sira bira da divi da gungap aug danam atan wapewa den gumbe topaiya.
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Ye anoyana me wane, Baigan geuma evegwa gumbe sira anavi geuma wat topaya.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Megara ne diruitna. Anavi yeuma baigan muniya, sira nun yeuma waya bira da edawai guniyap apewa.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Meoya ye Mamewa, kwiminau wakenewa usitainawa mina aya. Me wape kum oraiwa ge kukaeba igiyawa gumbo dauwape ig esipe, sira uvin baraupe aig ompe oraiwa ge kukaeba igiyawa gumbo.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Bira da ye baigan yeniviwa ye baigan niyayawa, garawa divi aumon? Takesi tameme igiyawa gaibu emewa di?
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Sira ye tateaiw mekut gaun yeuma muniya, me divi da oraimina? Iyayapan undagit emewa di. Ju onan igiyawa gaibu emewa di.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Meoya oraivitwa aigimiya, kuiyawa Mamewa kwiminauwa me oraivitwa.
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.