Mateus 4
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Meve Seitan Iesu amaorot atan oya, Guwawa Iesu dine, meve Iesu at inguiwa arawa danave aine.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Aram 40 ge oiyat 40 danave me nakwai den nane, sira me iyagon adne.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Amaorot abnawa uwag me digwane, Ge God Usiwa ipewa, an mame diya tobiyape bredi ape.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Iesu gara wane, Me tene: Iyayapan bredi mekut gumbe den vinigimpe, megara gae undag me God noive uwanewa.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Meve Seitan at koka iyakaisi me aug aine, sira me dine temporu dewam opampa anewa egave yoine.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Me wane, Ge God Usiwa ipewa, gembovit pisag aiga. Kuiyawa me tene: Me matai aneya dirumpe ge genan, sira ge amagwa an gumbe den tope mu nanuwo wan augempe.
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Iesu gara wane, Me gaibu tene: Ayapan God geuma den ayag yauya.
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Sira Seitan me aug tui kokawa dog aine, sira me toimu koka undag ge dividivi mumawa oraimumuwa toewanne.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Me wane, Ge nenan kwanagapoe ag nenan waragatan awa, ne mame undag gentna.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Iesu me digwane, Seitan, gunap asipa aga! Kuiyawa me aib tene: Ayapan God geuma waiya, sira me mekut nau meuma a.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Meve Seitan me kweg aine, sira aneya uwag menan nau wariya.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Iesu Jon nog danave barauya anonewa, me at Gariri taig aine.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 At Nasaret kweg aine, me at Kapenaum aig vinne. At asime me awau megiyave wakene, sira me at Jeburun ge Naptari danave.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Me propeta Aisaya gumbe wanewa natawa uwane.
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 At Jeburun ge at Naptari, ebu me awau gumbe, sira me yoi Jodan visi gambenwa apa,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 iyayapan sisip danave wakeemewa eyawa koka mu yauya,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Me kumiwa apa Iesu opata amatog wane, Nonemagewa biroriyaya, kuiyawa God toimuwawa me koni aivi.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Iesu poeman Gariri megiyave aivinewa, me tatagwani duwam yawamne, Saimon me Pita vemewa ge gwaneba Andru. Mu poeman danave uwariri aoreme, kuiyawa mu gwambui upeme igiyawa.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Iesu dirumne, Amanap oneya, wag toyau yentna, ye iyayapan upeme igiyawa aya.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Tatevit uwariri muma yankweg me amave amiya.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 At asime amomewa me upeba tatagwani duwam yawamne, Jebedi usiwa Jemus ge gwaneba Jon. Mu wa danave mamowa Jebedi gaibu. Mu uwariri muma tamibarip eme. Iesu munan auwane,
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 sira mu tatevit wa ge mamowa yankwem me amave amiya.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Iesu at Gariri danave at undag aine, sinagogu muma danave toyau munivi. Me God toimuwawa gae oraiwa meuma oya waivi, sira iyayapan yapowo yuwat kusiwa yuwat kokawa gina ubeube undag warinamunne.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 At Siria undag gae meuma wateteyam aine anoya, sira iyayapan menan yuwat gina ubeube igiyawa undag bog onamiya. Mu dawai kokavit anoemewa, airapu kukaeba danowo unigemewa, warago ayawa, amo nanu gegeraimusiawa, mu gaibu warinamunne.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Iyayapan obiren mu at Gariri ge Dekaporis, Jerusarem, Judia, ge at Jodan ama asi gambenwa uwag Iesu amave amiya.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.