Mateus 4
GAE MATAIWA (MTI) vs BKJ
1 Meve Seitan Iesu amaorot atan oya, Guwawa Iesu dine, meve Iesu at inguiwa arawa danave aine.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Aram 40 ge oiyat 40 danave me nakwai den nane, sira me iyagon adne.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Amaorot abnawa uwag me digwane, Ge God Usiwa ipewa, an mame diya tobiyape bredi ape.
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Iesu gara wane, Me tene: Iyayapan bredi mekut gumbe den vinigimpe, megara gae undag me God noive uwanewa.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Meve Seitan at koka iyakaisi me aug aine, sira me dine temporu dewam opampa anewa egave yoine.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Me wane, Ge God Usiwa ipewa, gembovit pisag aiga. Kuiyawa me tene: Me matai aneya dirumpe ge genan, sira ge amagwa an gumbe den tope mu nanuwo wan augempe.
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Iesu gara wane, Me gaibu tene: Ayapan God geuma den ayag yauya.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Sira Seitan me aug tui kokawa dog aine, sira me toimu koka undag ge dividivi mumawa oraimumuwa toewanne.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Me wane, Ge nenan kwanagapoe ag nenan waragatan awa, ne mame undag gentna.
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Iesu me digwane, Seitan, gunap asipa aga! Kuiyawa me aib tene: Ayapan God geuma waiya, sira me mekut nau meuma a.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Meve Seitan me kweg aine, sira aneya uwag menan nau wariya.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Iesu Jon nog danave barauya anonewa, me at Gariri taig aine.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 At Nasaret kweg aine, me at Kapenaum aig vinne. At asime me awau megiyave wakene, sira me at Jeburun ge Naptari danave.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Me propeta Aisaya gumbe wanewa natawa uwane.
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 At Jeburun ge at Naptari, ebu me awau gumbe, sira me yoi Jodan visi gambenwa apa,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 iyayapan sisip danave wakeemewa eyawa koka mu yauya,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Me kumiwa apa Iesu opata amatog wane, Nonemagewa biroriyaya, kuiyawa God toimuwawa me koni aivi.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Iesu poeman Gariri megiyave aivinewa, me tatagwani duwam yawamne, Saimon me Pita vemewa ge gwaneba Andru. Mu poeman danave uwariri aoreme, kuiyawa mu gwambui upeme igiyawa.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Iesu dirumne, Amanap oneya, wag toyau yentna, ye iyayapan upeme igiyawa aya.
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Tatevit uwariri muma yankweg me amave amiya.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 At asime amomewa me upeba tatagwani duwam yawamne, Jebedi usiwa Jemus ge gwaneba Jon. Mu wa danave mamowa Jebedi gaibu. Mu uwariri muma tamibarip eme. Iesu munan auwane,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 sira mu tatevit wa ge mamowa yankwem me amave amiya.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Iesu at Gariri danave at undag aine, sinagogu muma danave toyau munivi. Me God toimuwawa gae oraiwa meuma oya waivi, sira iyayapan yapowo yuwat kusiwa yuwat kokawa gina ubeube undag warinamunne.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 At Siria undag gae meuma wateteyam aine anoya, sira iyayapan menan yuwat gina ubeube igiyawa undag bog onamiya. Mu dawai kokavit anoemewa, airapu kukaeba danowo unigemewa, warago ayawa, amo nanu gegeraimusiawa, mu gaibu warinamunne.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Iyayapan obiren mu at Gariri ge Dekaporis, Jerusarem, Judia, ge at Jodan ama asi gambenwa uwag Iesu amave amiya.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.