Mateus 28
GAE MATAIWA (MTI) vs NVT
1 Sabat Kumiwa onanane, pura danave kum namuirenwa mumbevit apa, Magdara vesin Meri, ge Meri dawa dagup yautan oya amiya.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Yauya! Pinunu koka ipuniyane. Kuiyawa Ayapan aneya meumawa kwimin apa aigne, dagup aine, an watariyag egave yan wakene.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ginanamiwa yautanwa me kapisi mina warivi, sira wape meuma me puipuyu snow mina.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Mut igiyawa mu aneya yaug a aya, mu daram daram ag bo igiyawa mina aya.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aneya vesin dirumwane, A den aya. Ne yaug anona ye Iesu me korosi gumbe toyawa oya yobene.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Me mapa onan. Me wanewa mina sira yoine. Oneya mu barauyawa arawa yauya.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Meoya tatevit aiseg aigowawa dirumiya, Iesu bo igiyawa gumbo sira yoine. Me namuiban Gariri aivi, asimeve ye me yauya. Ne mame diruina.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Vesin a aya, megara degadega gumbe tatevit dagup apa yankweg amiya, aigowawa dirumtan oya kintog amiya.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Tatevit Iesu nuntosa munne, me gaun munne. Vesin uwag Iesu amave yumiya, sira watdega aya.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Iesu dirum wane, A den aya. Aiseg ne tatanaiwa dirumiya, Gariri ampe. Asimeve mu ne yaunetpe.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Vesin ebu taibe amomewa, mut igiyawa upeba wait toimu kokawa Jerusarem amog, pirisi koukawa gumbo dividivi matadmusiawa undag umum waya.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Meve pirisi koukawa mu namuyoiyoi igiyawa upeba gaibu agoniyag dima yuya. Mu mut igiyawa anmaga kokavit muneg waya,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Me aigowawa arampuna nu kubvineteve omog Iesu kwapiwa ub ag aug amiya.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Umum mame kansoru kokawa anopewa, nu gae yaimoyai wag dita, ye danadawai onan.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Meve mut igiyawa mu anmaga tam aninin dirumiyawa mu meib aya. Meoya gae mame Ju igiyawa yapowo wateteyamne onne gare mame.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Meve aigowawa 11 Gariri amiya, tui me Iesu dirumnewa dog amiya.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Mu Iesu yauyawa, waiya aya. Megara upeba pipammusia.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Meve Iesu mu gumbo uwag wane, Yusiwa undag kwimin danavewa ge piyu egavewa me ne nedne.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Meoya ye aisiya, aya iyayapan mu at da undag danave wakeyawa mu aigowawa ape. Sira Mamawa Usiwa Guwawa iviwa gumbe babataito amuniya.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Sira ye anoano undag me ne toyau yennawa toyau muniya, anoano undag noiwa aug amarape. Yauya, ne kum evedni ye guniyap, piyu mame oieba gumbe viripusiwa onan.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.