Mateus 27
GAE MATAIWA (MTI) vs ARC
1 Mumbevit, pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa undag uwag Iesu bo totan oya dima yuya.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Mu Iesu tuya, me tueg aug Pairat, kansoru kokawa, nanive barauya.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Me kumiwa apa, Judas me Iesu anavi anewa yaug anone mu waya Iesu me kukaeba abnawa. Me ano gugut ane, sira taig aig, anmagawa siruva 30 pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa gumbo sira munne,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Me wane, Ne kukaeba ana. Kuiyawa apan oraiwa diyawa gumbe anavi ana. Megara mu waya, Nu gunup me aninin? Me ge anoano geuma.
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Judas anmaga siruva temporu danave baraug aine. Meve me aig meyawa membovit kuigi en boane.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Pirisi koukawa anmaga siruva tam waya, Anmaga mame puyo bokesiyawa danave barautanwa me oraimina onan, kuiyawa me diyawa garawa oya.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Mu gae wag anoyawa anmaga me gumbe ui wariviwa abnawa arawa gwiruwariya. Mu aya at da igiyawa babat muma.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Meoya waya me diyawa arawa me kumiwa onne gare mame di.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Me kumive, propeta Jeremaiya wanewa natawa matadne. Mu anmaga siruva 30 tamiya. Me garawa me Isuraeru igiyawa menan anog barauyawa,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 sira Ayapan didnedne mina, mu garawa baraug ui wariviwa abnawa arawa gwiruwariya.
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Iesu Keriso me kansoru kokawa namive wanyoine. Meve kansoru kokawa singui ane, Ge Ju igiyawa kin muma? Iesu gara wane, Anin vegewa me natawa.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Megara pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa menan pui yuyawa, me garawa anin da den wane.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Meve Pairat Iesu dig wane, Ge den anoege? Inaiinai kukaeba undag mu gungap pui yuwageme.
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Megara pui yuemewa Iesu garawa da den wane. Kansoro kokawa me kokavit terane.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Gare, buyunai kokawa kumive, kansoru kokawa anoanowawa wakene. Nog aegiya iyayapan wagomiya waniyawa desirom ingui arob baraupe dauwag aipe.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Me kumive, nog aigne abnawa iviwa Barabas wakene. Iyayapan me yaug anoya.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Meoya, iyayapan obiren agoniyayawa, Pairat dirum wane, Ye bira oya anoene ne aropna dauwag aipe? Barabas go Iesu iyayapan Keriso vemewa?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Kuiyawa me yaug anone mu gunarepam eme oya Iesu aug waniya.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pairat keptete arawa apa seya egave wakenewa, biviwa umum abnawa menan baraune onne, wane, Apan oraiwa asime gumbe divi da den a. Ne gare uyavi me namiwa vinnawa danadawai auna.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Megara pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa mu iyayapan obiren gumbo dirumiya, Barabas oya waya, sira Iesu boatan waya.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Kansoro kokawa singui munne, Apan duwam ambuwa oya anoene aropna? Mu waya, Barabas.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pairat dirum wane, Ne Iesu mu vemewa Keriso oya aninin aten?
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Megara Pairat wane, Divi oya? Kukaeba meuma divi ane? Megara mu nouwa au ge kwaruwag waya, Korosi gumbe toya!
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Pairat gare yaug anone me oma den ane mu tobot mumpe, mut amatog wadarareak eme. Me yoi aug iyayapan obiren namuwo naniwa muin wane, Apan mame diyawa gumbe ne kukaeba onan. Me ye anoano yeuma.
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Iyayapan undag garawa waya, Diyawa gunup aikpe, sira utuntainunwa gumbo aikpewa me divi da onan.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Meve me Barabas me arobne munan dauwag aine. Me Iesu murap yaigipama gumbe toya, sira korosi gumbe totan oya mu nanuwo baraune.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Meve kansoru kokawa mut igiyawa meumawa mu kansoru kokawa gwe meuma danave Iesu aug unig amiya, mut igiyawa undag me birorot yoiya.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Meve Iesu wape meuma atan aug wape diyapama enwaniya.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Meve mu murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag, Iesu kuiyave tonasiya, naniwa yutanwa gumbe tutu waniya aune, me namive koniwa yuweg iyagau eme, waya, Kaiwa kaiwa, Ju igiyawa Ayapan mumawa.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Mu gwitup Iesu emkwaniya, tutu aug kuiyave toya.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mu Iesu gumbe iyagau wag, wape asime atan aropeg wape meuma aug enwaniya. Meve me aug amiya yoma korosi gumbe tope boitan oya.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Mu dauwag amomewa, at Sairin abnawa iviwa Saimon yauya, sira mu ayag waniya me korosi oieve autan oya.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Mu at iviwa Gorugosa uwaya. (Me natawa at me kuiyamarednawa.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Asimeve mu wain sisiwa gaibu biroriyayawa aug Iesu waniya, megara me di dimuine, den nane.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mu me korosi gumbe tog yudapke wape meuma oya kae kusi akape wape meuma kep teya.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Mu asime yan wakeg yangowa Iesu yaveme.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Mu pui yueg gigirumawa teg me kuiyawa egave barauya, me teg waya, APAN MAME ME IESU, JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ub igiyawa duwam korosi gumbe Iesu gaibu guriya, desirom naniyutanwa apa, dawa naniketaiwa apa.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Iyayapan bira bira uwag amomewa gae kukaeba Iesu gumbe veme, kuiyowa viyaviya eme,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 mu veme, Ge wana, Temporu toyayag sira kum duwamdesi danave sitna. Gembovit wag inaigita. Ge God Usiwa ipewa, korosi gumbe yan aig onaga.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ebu desiroma, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu Iesu gumbe iyagau eme.
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 Mu waya, Me iyayapan upeba waita munne, megara membo oma den ane wad inaine. Me Isuraeru kin mumawa ipewa, gare mame korosi gumbe aiga, meve nu anotumat genta.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Me God gumbe anotumat aivi. Gare God menan anopewa, me waita wampe, kuiyawa me wane, Ne God Usiwa di.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ebu desiroma, ub igiyawa mu Iesu gaibu korosi gumbe guriyawa mu mina meib yano veme.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Kum kuiyunup ge kum koniwa duwamdesi yapave aramsisip at undag umne.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Kum koniwa duwamdesi mina apa Iesu kwaruwane, Eroi Eroi rama sabakutani? Me natawa, Maman maman, divi oya ne yankwenegana?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iyayapan upeba asime apa yoiemewa anog waya, Me Eraija oya auwaivi.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Mu da tatevit kintog aig sponji aune, me wain sisipama em arob, tutu ginave yug Iesu natan oya wanne.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Megara iyayapan upeba waya, Me yankweya wakepe. Nu yauta Eraija uwag me waita wampe, go.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Meve Iesu noiwa koka auwane me gaup meuma oieba dauwane.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Me kumive, wape kokawa me temporu danave barauya aignewa yapave viyodne aig gina gambenwa uwane duwam ane, piyu ipunapun ane, an koukawa pepeyodmusia,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 dagup watabmusia, boriruwayawa iyakaisi obiren kwapuwa sira inai musia.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Mu dagup danave dauwaya, namu Iesu yoine, ivi mu dagup danave dauwaya, sira mu gwetoimu kokawa iyakaisiyapama danave unig amiya, iyayapan obiren gumbo uwag toyau muniya.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Senturion ge iyayapan me gaibu Iesu yangut yavemewa mu pinunu sira dividivi undag matadmusiawa yauya, sira mu a ag waya, Natawa di, me God Usiwa.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Vesin obiren asimeve painauvit Iesu yangut yaveme. Mu Iesu at Gariri apa Iesu amave amiya amat meuma atan oya.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Mu danave Magdara vesin Meri, Meri me Jemus ge Josep inawa, Jebedi usitainawa inawa gaibu wakeya.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Augoi uwag onne, tawara abnawa iviwa Josep me Arimataya apan me uwane. Me membo gaibu Iesu aigowawa ane.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Me Pairat gumbe aig Iesu kwapiwa autan oya nun wane, Pairat me kwapiwa wantan wane.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Josep me kwapiwa aune, wape rinen oraimina gumbe panne,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 sira dagup mataiwa meuma me an koka kwabnewa me danave baraune. Dagup ankwin noive an koka itarag tobot aine.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Me apa Magdara vesin Meri, ge Meri dawa mu dagup visigambenwa apa wakeya.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Kum dawa, kum me Tamibarip Kumiwa onananewa, pirisi koukawa ge Parisi igiyawa Pairat gumbe amiya.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Mu waya, Kokawa, ugauga waivi abnawa wakenewa kumiwa apa wane, Kum duwamdesi danave ne sira inaigitna, nu anoete.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Meoya gae muna kum 3 danave dagup yaiyai amaraigimpe. Meib den ape ipewa me aigowawa matai onam me kwapiwa ub ag aug ampetan. Sira iyayapan dirum wape, Bo igiyawa gumbo, me sira inaine. Ugauga namuwa me kusi, ugauga iviwa me kokavit.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pairat garawa wane, Mut igiyawa tetna ampe, dagup yaiyai amarape.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Meoya mu amog dagup an gumbe tobot wabatamiya, mut igiyawa dagup amaraya.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.