Mateus 27

GAE MATAIWA (MTI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mumbevit, pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa undag uwag Iesu bo totan oya dima yuya.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Mu Iesu tuya, me tueg aug Pairat, kansoru kokawa, nanive barauya.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Me kumiwa apa, Judas me Iesu anavi anewa yaug anone mu waya Iesu me kukaeba abnawa. Me ano gugut ane, sira taig aig, anmagawa siruva 30 pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa gumbo sira munne,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Me wane, Ne kukaeba ana. Kuiyawa apan oraiwa diyawa gumbe anavi ana. Megara mu waya, Nu gunup me aninin? Me ge anoano geuma.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas anmaga siruva temporu danave baraug aine. Meve me aig meyawa membovit kuigi en boane.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Pirisi koukawa anmaga siruva tam waya, Anmaga mame puyo bokesiyawa danave barautanwa me oraimina onan, kuiyawa me diyawa garawa oya.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Mu gae wag anoyawa anmaga me gumbe ui wariviwa abnawa arawa gwiruwariya. Mu aya at da igiyawa babat muma.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Meoya waya me diyawa arawa me kumiwa onne gare mame di.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Me kumive, propeta Jeremaiya wanewa natawa matadne. Mu anmaga siruva 30 tamiya. Me garawa me Isuraeru igiyawa menan anog barauyawa,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 sira Ayapan didnedne mina, mu garawa baraug ui wariviwa abnawa arawa gwiruwariya.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesu Keriso me kansoru kokawa namive wanyoine. Meve kansoru kokawa singui ane, Ge Ju igiyawa kin muma? Iesu gara wane, Anin vegewa me natawa.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Megara pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa menan pui yuyawa, me garawa anin da den wane.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Meve Pairat Iesu dig wane, Ge den anoege? Inaiinai kukaeba undag mu gungap pui yuwageme.
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Megara pui yuemewa Iesu garawa da den wane. Kansoro kokawa me kokavit terane.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Gare, buyunai kokawa kumive, kansoru kokawa anoanowawa wakene. Nog aegiya iyayapan wagomiya waniyawa desirom ingui arob baraupe dauwag aipe.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Me kumive, nog aigne abnawa iviwa Barabas wakene. Iyayapan me yaug anoya.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Meoya, iyayapan obiren agoniyayawa, Pairat dirum wane, Ye bira oya anoene ne aropna dauwag aipe? Barabas go Iesu iyayapan Keriso vemewa?
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kuiyawa me yaug anone mu gunarepam eme oya Iesu aug waniya.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pairat keptete arawa apa seya egave wakenewa, biviwa umum abnawa menan baraune onne, wane, Apan oraiwa asime gumbe divi da den a. Ne gare uyavi me namiwa vinnawa danadawai auna.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Megara pirisi koukawa ge namuyoiyoi igiyawa mu iyayapan obiren gumbo dirumiya, Barabas oya waya, sira Iesu boatan waya.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kansoro kokawa singui munne, Apan duwam ambuwa oya anoene aropna? Mu waya, Barabas.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pairat dirum wane, Ne Iesu mu vemewa Keriso oya aninin aten?
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Megara Pairat wane, Divi oya? Kukaeba meuma divi ane? Megara mu nouwa au ge kwaruwag waya, Korosi gumbe toya!
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pairat gare yaug anone me oma den ane mu tobot mumpe, mut amatog wadarareak eme. Me yoi aug iyayapan obiren namuwo naniwa muin wane, Apan mame diyawa gumbe ne kukaeba onan. Me ye anoano yeuma.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Iyayapan undag garawa waya, Diyawa gunup aikpe, sira utuntainunwa gumbo aikpewa me divi da onan.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Meve me Barabas me arobne munan dauwag aine. Me Iesu murap yaigipama gumbe toya, sira korosi gumbe totan oya mu nanuwo baraune.
26 — ausente —
27 Meve kansoru kokawa mut igiyawa meumawa mu kansoru kokawa gwe meuma danave Iesu aug unig amiya, mut igiyawa undag me birorot yoiya.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Meve Iesu wape meuma atan aug wape diyapama enwaniya.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Meve mu murap ipuni ganaganapam aug ikoki ag, Iesu kuiyave tonasiya, naniwa yutanwa gumbe tutu waniya aune, me namive koniwa yuweg iyagau eme, waya, Kaiwa kaiwa, Ju igiyawa Ayapan mumawa.
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Mu gwitup Iesu emkwaniya, tutu aug kuiyave toya.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mu Iesu gumbe iyagau wag, wape asime atan aropeg wape meuma aug enwaniya. Meve me aug amiya yoma korosi gumbe tope boitan oya.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Mu dauwag amomewa, at Sairin abnawa iviwa Saimon yauya, sira mu ayag waniya me korosi oieve autan oya.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Mu at iviwa Gorugosa uwaya. (Me natawa at me kuiyamarednawa.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Asimeve mu wain sisiwa gaibu biroriyayawa aug Iesu waniya, megara me di dimuine, den nane.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mu me korosi gumbe tog yudapke wape meuma oya kae kusi akape wape meuma kep teya.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Mu asime yan wakeg yangowa Iesu yaveme.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Mu pui yueg gigirumawa teg me kuiyawa egave barauya, me teg waya, APAN MAME ME IESU, JU IGIYAWA KIN MUMAWA.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ub igiyawa duwam korosi gumbe Iesu gaibu guriya, desirom naniyutanwa apa, dawa naniketaiwa apa.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iyayapan bira bira uwag amomewa gae kukaeba Iesu gumbe veme, kuiyowa viyaviya eme,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 mu veme, Ge wana, Temporu toyayag sira kum duwamdesi danave sitna. Gembovit wag inaigita. Ge God Usiwa ipewa, korosi gumbe yan aig onaga.
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ebu desiroma, pirisi koukawa ge Gwangwan toewanewan igiyawa mu Iesu gumbe iyagau eme.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Mu waya, Me iyayapan upeba waita munne, megara membo oma den ane wad inaine. Me Isuraeru kin mumawa ipewa, gare mame korosi gumbe aiga, meve nu anotumat genta.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Me God gumbe anotumat aivi. Gare God menan anopewa, me waita wampe, kuiyawa me wane, Ne God Usiwa di.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ebu desiroma, ub igiyawa mu Iesu gaibu korosi gumbe guriyawa mu mina meib yano veme.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Kum kuiyunup ge kum koniwa duwamdesi yapave aramsisip at undag umne.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Kum koniwa duwamdesi mina apa Iesu kwaruwane, Eroi Eroi rama sabakutani? Me natawa, Maman maman, divi oya ne yankwenegana?
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iyayapan upeba asime apa yoiemewa anog waya, Me Eraija oya auwaivi.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Mu da tatevit kintog aig sponji aune, me wain sisipama em arob, tutu ginave yug Iesu natan oya wanne.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Megara iyayapan upeba waya, Me yankweya wakepe. Nu yauta Eraija uwag me waita wampe, go.
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Meve Iesu noiwa koka auwane me gaup meuma oieba dauwane.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Me kumive, wape kokawa me temporu danave barauya aignewa yapave viyodne aig gina gambenwa uwane duwam ane, piyu ipunapun ane, an koukawa pepeyodmusia,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 dagup watabmusia, boriruwayawa iyakaisi obiren kwapuwa sira inai musia.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Mu dagup danave dauwaya, namu Iesu yoine, ivi mu dagup danave dauwaya, sira mu gwetoimu kokawa iyakaisiyapama danave unig amiya, iyayapan obiren gumbo uwag toyau muniya.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Senturion ge iyayapan me gaibu Iesu yangut yavemewa mu pinunu sira dividivi undag matadmusiawa yauya, sira mu a ag waya, Natawa di, me God Usiwa.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Vesin obiren asimeve painauvit Iesu yangut yaveme. Mu Iesu at Gariri apa Iesu amave amiya amat meuma atan oya.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mu danave Magdara vesin Meri, Meri me Jemus ge Josep inawa, Jebedi usitainawa inawa gaibu wakeya.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Augoi uwag onne, tawara abnawa iviwa Josep me Arimataya apan me uwane. Me membo gaibu Iesu aigowawa ane.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Me Pairat gumbe aig Iesu kwapiwa autan oya nun wane, Pairat me kwapiwa wantan wane.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Josep me kwapiwa aune, wape rinen oraimina gumbe panne,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 sira dagup mataiwa meuma me an koka kwabnewa me danave baraune. Dagup ankwin noive an koka itarag tobot aine.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Me apa Magdara vesin Meri, ge Meri dawa mu dagup visigambenwa apa wakeya.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Kum dawa, kum me Tamibarip Kumiwa onananewa, pirisi koukawa ge Parisi igiyawa Pairat gumbe amiya.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Mu waya, Kokawa, ugauga waivi abnawa wakenewa kumiwa apa wane, Kum duwamdesi danave ne sira inaigitna, nu anoete.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Meoya gae muna kum 3 danave dagup yaiyai amaraigimpe. Meib den ape ipewa me aigowawa matai onam me kwapiwa ub ag aug ampetan. Sira iyayapan dirum wape, Bo igiyawa gumbo, me sira inaine. Ugauga namuwa me kusi, ugauga iviwa me kokavit.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pairat garawa wane, Mut igiyawa tetna ampe, dagup yaiyai amarape.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Meoya mu amog dagup an gumbe tobot wabatamiya, mut igiyawa dagup amaraya.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.