Mateus 26

GAE MATAIWA (MTI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu dividivi undag mame gae wane onananewa, me aigo meuma dirumwane,
1 — ausente —
2 Ye yaug anoyana, Uwag Gaveya Buyunaeba kum duwam wakene, Apan Usiwa matai mut igiyawa nanuwo baraupe korosi gumbe tope.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Me kumiwa apa, pirisi koukawa ge namu yoiyoi igiyawa mu pirisi painauvitwa iviwa Kayapas gweyawa imat namiwa apa agoniyaya.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Sira aninin ake Iesu aug totanwa oya gaiyawa dima yuya.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Mu waya, Megara buyunai kumiwa apa onan. Kuiyawa iyayapan danowo mut yoipetan.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Iesu me at Betani apa apan Saimon gweyave wakene. Me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa.
6 — ausente —
7 Vesin da oira tayapama garawa kokavitwa me an kuningi iviwa Arabasta danave aug Iesu gumbe uwane. Iesu teboro gumbe intut wakenewa vesin me oira kuiyave egamne.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Aigowawa mame yauyawa, danopiriwane. Mu singui aya, Mame dimbae oya beregam aivi?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Oira tayapama mame garawa kokawa gumbe gwiruwatpono, meve anmaga gwandokuwaeba igiyawa mumpono.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Iesu mame yaug anonewa, me dirumne, Divi oya ye vesin mame pui yuene? Vesin me ne gunap oraimina di ane.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Gwandokuwaeba igiyawa mu kum evedni ye gaibu wakeya, megara ne guniyap evedni den wakeeni.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Vesin me kwapunap oira tayapam me egamnewa, me iragi neuma barautan oya tamibarip ane.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ne natawa diruieni. Piyu mame danave at ampa ampa undag gae oraiwa mame opata wapewa, vesin mame anewa gaibu dirumpe me imug anope.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Meve aigowawa 12 danave desirom me Isukariot Judas me pirisi koukawa gumbo aine,
14 — ausente —
15 sira wane, Ne me ge nanigap barautnawa ge anmaga anintom negmon? Meoya mu anmaga siruva 30 waniya.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Meve Judas me Iesu nanuwo barautan oya ebu da oraiwa diune.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Onanwa Bredi Buyunaeba kumiwa me kum namuiren danave aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Uwag Gaveya Buyunaeba oya ge anoege nu ambuwa apa tamibarip ata?
17 — ausente —
18 Iesu garawa wane, Gwetoimu koka aisiya, apan da wakene sira me diya, Toyautoyau abnawa wane, Kum neumawa me koni aivi. Ne gwe geuma apa aigo neuma gaibu Uwag Gaveya Buyunaeba oketna.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Meoya aigowawa mu Iesu dirumwanewa aya sira Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Augoi uwag onnewa, Iesu me aigowawa 12 gaibu teboro apa intu uteg wakeya.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Sira mu nakwai nemewa, me wane, Ne natawa diruitna. Ye da ne omin neuma barautan aivi.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Mu undag danadawai kokavit auya sira amatog desirom desirom me gumbe waya, Ayapan, natawa di me ne onan?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Iesu garawa wane, Naniwa ne gaibu kabum danave puwamnewa me matai ne anavi nekpe.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe! Me den yaipawa me menan oya oraimina.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Meve Judas me menan anavi apewa wane, Rabai natawa di me ne onan? Iesu gara wane, Onan, me ge di.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mu nakwai nemeve, Iesu bredi aug gaun wag warensine. Aug naya, mame ne kwapunwa, me meib wane, aigowawa munne.
26 — ausente —
27 Sira me ap aug gaun wag me mun wane, Ye undag me gumbe naya.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Mame ne diyanwa agiyawa. Iyayapan obiren ano kukaeba mumawa wad muitan oya aikpe.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ne diruieni. Gare utan aipewa ne yoi me greip magawa gumbe wariyawa sira den natna, megara matai Maman God toimuwawa danave ne ye gaibu natna.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Mu God bererinawa toya, meve mu dauwag tui Orivu dog amiya.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Meve Iesu me aigowawa dirumne, Aram gare mame ye nenan oya undag uyug aigiya. Kuiyawa me wait tenewa di: Ne matai sip amaraivi abnawa totna, sira sip agoniyag wakeyawa matai marewampe.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Megara ne sira wan yoitnawa, ivi ne matai namuiban at Gariri anekna.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita gara wane, Anten undag genanwa oya uyug aikpe go, megara ne onan di.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Iesu gara wane, Ne natawa diruitna. Aram gare mame koni duwamdesi ge wa, Ne den yaug anogemna, ivi kumkum wape.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Megara Pita gae yusipamit wane, Anten ne ge gaibu bo ata go, megara ne den di watna, Ne den yaug anogemna. Sira aigowawa upeba undag gae desiroma waya.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Meve Iesu me aigowawa gaibu at iviwa Gessemani amiya, me dirumwane, Ye mapa wakeya, ne dauwag asime angeni nun watna.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Iesu me Pita ge Jebedi usitainawa duwam tam gaibu aine, sira me amatog anogugut ag danadawai aune.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Meve me dirumwane, Ne guwanwa bo gumbe anogugut aivi. Mapa wakeg ne gunap amaraigimiya.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Iesu koni pipi aine, piyu egave ginangaven aig nun wane, Maman, oma ape ipewa ap mame gunap atan auwa. Megara ne anoeniwa onan, ge anoegewa a.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Meve me sira taig onne aigowawa yawamne mu kubvineme. Me Pita dine, Ye kum koniwa desirom da ne gunap yangut den ene?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yangewa mereruwape nun waigimiya, matai amaorot danave den aigiya. Kuiyawa guwawa me yusipam, megara kwapiwa yusi onan.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Iesu koni duwam atan aig nun wane, Maman, ne ap mame natanit di ipewa, ne natna, ge anoegewa a.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Iesu sira taig onnewa, me yawamne mu ande kubvineme, kuiyawa mu yangowa ibnawa ane.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Meoya me sira mu kwem aine nun koni duwamdesiyawa desiroma wane.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Meve me sira taig onne aigowawa dirumne, Ye kub ge nonewa ande emene? Yauya, kum koni manman ane. Apan Usiwa me kukaeba igiyawa nanuwo aitan aivi.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Wan yoiya, anta! Anavi nednewa mapa uwane!
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Iesu ande gae waiviwa, 12 danave desirom, Judas, me uwane. Me gaibu iyayapan obiren mut ge seri tam onamiya. Mu pirisi koukawa igiyawa ge namu yoiyoi igiyawa teya onamiya.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Gare anavi abnawa mu gaibu gae wait yuya guwaguwawa aya, Apan me ne uwa totnawa me me, me yumiya.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Judas Iesu gumbe ob manivi wane, Kaiwa kaiwa, Rabai! sira me uwa tone.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Iesu garawa wane, Enda, ge divi oya onagana? Meve iyayapan menan uwag amog yumeg auya.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Iesu gaibu wakeyawa da desirom deba meuma arobne dauwane pirisi kokawa nauwawa aiviwa da viyag naunawa togomiyane.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Iesu me dig wane, Benesi geuma sira arave barauwa. Bira da deba arotpewa me matai deba gumbe boape.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Ne Maman oya auwatnawa, me tatevit aneya mut igiyawa riijon undag 12 egave ankwatanap tepe. Me ye den yaug anoyana?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Megara mame veniyanewa, aninin Baiboru gaiyawa natawa veniyape?
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Me kumiwa apa Iesu iyayapan dirumne, Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana? Kum evedni ne temporu arawa danave wakeg toyau toyau eni, megara ye den ne yum negiyana.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Megara propeta gigirumawa natawa uwatan oya mame undag veniyape. Aigo meuma undag Iesu yankweg a amiya.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Iyayapan mu Iesu auyawa me aug pirisi painauvitwa Kayapas amiya. Me apa, Gwangwan toewanewan igiyawa ge iyayapan namuyoiyoi igiyawa agoniyag wakeya.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Megara Pita me asinut kusi da Iesu amave aine, me pirisi painauvitwa at meuma apa dauwag aig unig nau eme igiyawa gaibu yan wakene aninin ape yawatan oya.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag mu Iesu pui yug totan oya irayau ugauga muma tamtan anoeme.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ugauga veme igiyawa obiren uwaya, megara mu divi da den yauya. Oieba duwam uwaya.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Taibe waya, Apan mame wane, Ne oma ane God temporuwawa toyayag kum duwamdesi danave sira sitna.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Meve pirisi painauvitwa owan yoig Iesu dig wane, Ge garawa da wa, go onan? Iyayapan mame ge pui aug onam yuwageme, ge dimbae anoege?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Megara Iesu me di iyagidne. Sira pirisi painauvitwa me dig wane, Ne ge dirugeni God wakeiviwa me yangave nu did nuna. Ge Keriso God Usiwa, go onan?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Iesu gara wane, E, ge vegewa me natawa. Ne ye diruitna, matai ye Apan Usiwa yauya. Nani yutanwa yusipama apa wakeg kwiminau irikup egave uwape.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Meve pirisi painauvitwa wape meuma waremig wane, Me God iviwa wakukamne. Dimbae oya nu yangunup upeba sira yauton, gare ye anoyana gae me God iviwa wakukamne.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ye anin anoenan? Mu garawa waya, Me di bo ape.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Meve mu gwitup Iesu ginanamiwa emiya, mu nanuwa abum toya, sira iyayapan upeba mu Iesu nanuwa petawa gumbe toya.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 Mu me gumbe waya, Keriso, did nuna. Bira ge togne?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pita me gwe imat namive wakene, nau vesinawa me gumbe uwag wane, Ge mina gaibu Gariri apan Iesu gaibu wakeege.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Megara Pita iyayapan undag namuwo yan um wane, Ge anin vegewa den yaug anona.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Sira Pita ankwin noive dauwag aine, meve vesin otau da me yaug iyayapan asimeve wakeyawa dirumne, Apan mame me Nasaret apan Iesu gaibu wakenewa.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita sira yan umne, me God namive agi wane, Apan me ne den yaug anona.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Ivi kusi pungi wanewa, iyayapan asimeve yokeyawa mu amog Pita gumbe uwag waya, Natawa di, ge mu desiroma da. Gae vegewa noiwa toyau nunivi.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Meve me amatog aewag wane. Me gae natawa di mu gumbo wane, Apan asime ne den yaug anona. Me konive tatevit kumkum wane.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Meve Pita me watavit Iesu gae wanewa imug anone, Namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, koni kumkum wape, sira me daieve dauwag aig it kokavit wane.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.