Mateus 26
GAE MATAIWA (MTI) vs NTLH
1 Iesu dividivi undag mame gae wane onananewa, me aigo meuma dirumwane,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 Ye yaug anoyana, Uwag Gaveya Buyunaeba kum duwam wakene, Apan Usiwa matai mut igiyawa nanuwo baraupe korosi gumbe tope.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Me kumiwa apa, pirisi koukawa ge namu yoiyoi igiyawa mu pirisi painauvitwa iviwa Kayapas gweyawa imat namiwa apa agoniyaya.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Sira aninin ake Iesu aug totanwa oya gaiyawa dima yuya.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Mu waya, Megara buyunai kumiwa apa onan. Kuiyawa iyayapan danowo mut yoipetan.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Iesu me at Betani apa apan Saimon gweyave wakene. Me yuwat warumne iviwa reprosi aunewa.
6 — ausente —
7 Vesin da oira tayapama garawa kokavitwa me an kuningi iviwa Arabasta danave aug Iesu gumbe uwane. Iesu teboro gumbe intut wakenewa vesin me oira kuiyave egamne.
7 — ausente —
8 Aigowawa mame yauyawa, danopiriwane. Mu singui aya, Mame dimbae oya beregam aivi?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Oira tayapama mame garawa kokawa gumbe gwiruwatpono, meve anmaga gwandokuwaeba igiyawa mumpono.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iesu mame yaug anonewa, me dirumne, Divi oya ye vesin mame pui yuene? Vesin me ne gunap oraimina di ane.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Gwandokuwaeba igiyawa mu kum evedni ye gaibu wakeya, megara ne guniyap evedni den wakeeni.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Vesin me kwapunap oira tayapam me egamnewa, me iragi neuma barautan oya tamibarip ane.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ne natawa diruieni. Piyu mame danave at ampa ampa undag gae oraiwa mame opata wapewa, vesin mame anewa gaibu dirumpe me imug anope.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Meve aigowawa 12 danave desirom me Isukariot Judas me pirisi koukawa gumbo aine,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 sira wane, Ne me ge nanigap barautnawa ge anmaga anintom negmon? Meoya mu anmaga siruva 30 waniya.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Meve Judas me Iesu nanuwo barautan oya ebu da oraiwa diune.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Onanwa Bredi Buyunaeba kumiwa me kum namuiren danave aigowawa Iesu gumbe uwag singui aya, Uwag Gaveya Buyunaeba oya ge anoege nu ambuwa apa tamibarip ata?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Iesu garawa wane, Gwetoimu koka aisiya, apan da wakene sira me diya, Toyautoyau abnawa wane, Kum neumawa me koni aivi. Ne gwe geuma apa aigo neuma gaibu Uwag Gaveya Buyunaeba oketna.
18 Ele respondeu:
19 Meoya aigowawa mu Iesu dirumwanewa aya sira Uwag Gaveya Buyunaeba oya tamibarip aya.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Augoi uwag onnewa, Iesu me aigowawa 12 gaibu teboro apa intu uteg wakeya.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Sira mu nakwai nemewa, me wane, Ne natawa diruitna. Ye da ne omin neuma barautan aivi.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Mu undag danadawai kokavit auya sira amatog desirom desirom me gumbe waya, Ayapan, natawa di me ne onan?
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Iesu garawa wane, Naniwa ne gaibu kabum danave puwamnewa me matai ne anavi nekpe.
23 Jesus respondeu:
24 Baiboru gumbe nenan tenewa mina Apan Usiwa me matai kweg aipe. Apan Usiwa gumbe omin meuma tepewa me gumbe ano kukaeba wakeigimpe! Me den yaipawa me menan oya oraimina.
24 Pois o
25 Meve Judas me menan anavi apewa wane, Rabai natawa di me ne onan? Iesu gara wane, Onan, me ge di.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mu nakwai nemeve, Iesu bredi aug gaun wag warensine. Aug naya, mame ne kwapunwa, me meib wane, aigowawa munne.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Sira me ap aug gaun wag me mun wane, Ye undag me gumbe naya.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Mame ne diyanwa agiyawa. Iyayapan obiren ano kukaeba mumawa wad muitan oya aikpe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Ne diruieni. Gare utan aipewa ne yoi me greip magawa gumbe wariyawa sira den natna, megara matai Maman God toimuwawa danave ne ye gaibu natna.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Mu God bererinawa toya, meve mu dauwag tui Orivu dog amiya.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Meve Iesu me aigowawa dirumne, Aram gare mame ye nenan oya undag uyug aigiya. Kuiyawa me wait tenewa di: Ne matai sip amaraivi abnawa totna, sira sip agoniyag wakeyawa matai marewampe.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Megara ne sira wan yoitnawa, ivi ne matai namuiban at Gariri anekna.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita gara wane, Anten undag genanwa oya uyug aikpe go, megara ne onan di.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Iesu gara wane, Ne natawa diruitna. Aram gare mame koni duwamdesi ge wa, Ne den yaug anogemna, ivi kumkum wape.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Megara Pita gae yusipamit wane, Anten ne ge gaibu bo ata go, megara ne den di watna, Ne den yaug anogemna. Sira aigowawa upeba undag gae desiroma waya.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Meve Iesu me aigowawa gaibu at iviwa Gessemani amiya, me dirumwane, Ye mapa wakeya, ne dauwag asime angeni nun watna.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Iesu me Pita ge Jebedi usitainawa duwam tam gaibu aine, sira me amatog anogugut ag danadawai aune.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Meve me dirumwane, Ne guwanwa bo gumbe anogugut aivi. Mapa wakeg ne gunap amaraigimiya.
38 e disse a eles:
39 Iesu koni pipi aine, piyu egave ginangaven aig nun wane, Maman, oma ape ipewa ap mame gunap atan auwa. Megara ne anoeniwa onan, ge anoegewa a.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Meve me sira taig onne aigowawa yawamne mu kubvineme. Me Pita dine, Ye kum koniwa desirom da ne gunap yangut den ene?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yangewa mereruwape nun waigimiya, matai amaorot danave den aigiya. Kuiyawa guwawa me yusipam, megara kwapiwa yusi onan.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Iesu koni duwam atan aig nun wane, Maman, ne ap mame natanit di ipewa, ne natna, ge anoegewa a.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Iesu sira taig onnewa, me yawamne mu ande kubvineme, kuiyawa mu yangowa ibnawa ane.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Meoya me sira mu kwem aine nun koni duwamdesiyawa desiroma wane.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Meve me sira taig onne aigowawa dirumne, Ye kub ge nonewa ande emene? Yauya, kum koni manman ane. Apan Usiwa me kukaeba igiyawa nanuwo aitan aivi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Wan yoiya, anta! Anavi nednewa mapa uwane!
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iesu ande gae waiviwa, 12 danave desirom, Judas, me uwane. Me gaibu iyayapan obiren mut ge seri tam onamiya. Mu pirisi koukawa igiyawa ge namu yoiyoi igiyawa teya onamiya.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Gare anavi abnawa mu gaibu gae wait yuya guwaguwawa aya, Apan me ne uwa totnawa me me, me yumiya.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Judas Iesu gumbe ob manivi wane, Kaiwa kaiwa, Rabai! sira me uwa tone.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Iesu garawa wane, Enda, ge divi oya onagana? Meve iyayapan menan uwag amog yumeg auya.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Iesu gaibu wakeyawa da desirom deba meuma arobne dauwane pirisi kokawa nauwawa aiviwa da viyag naunawa togomiyane.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Iesu me dig wane, Benesi geuma sira arave barauwa. Bira da deba arotpewa me matai deba gumbe boape.
52 Aí Jesus disse:
53 Ne Maman oya auwatnawa, me tatevit aneya mut igiyawa riijon undag 12 egave ankwatanap tepe. Me ye den yaug anoyana?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Megara mame veniyanewa, aninin Baiboru gaiyawa natawa veniyape?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Me kumiwa apa Iesu iyayapan dirumne, Ne ub igiyawa tam namuyoiyoi eni go? Meoya ye deba ge seri gumbe ne yumnektan uwayana? Kum evedni ne temporu arawa danave wakeg toyau toyau eni, megara ye den ne yum negiyana.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Megara propeta gigirumawa natawa uwatan oya mame undag veniyape. Aigo meuma undag Iesu yankweg a amiya.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Iyayapan mu Iesu auyawa me aug pirisi painauvitwa Kayapas amiya. Me apa, Gwangwan toewanewan igiyawa ge iyayapan namuyoiyoi igiyawa agoniyag wakeya.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Megara Pita me asinut kusi da Iesu amave aine, me pirisi painauvitwa at meuma apa dauwag aig unig nau eme igiyawa gaibu yan wakene aninin ape yawatan oya.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Pirisi koukawa ge Daiboru Painauvitwa igiyawa undag mu Iesu pui yug totan oya irayau ugauga muma tamtan anoeme.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Ugauga veme igiyawa obiren uwaya, megara mu divi da den yauya. Oieba duwam uwaya.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Taibe waya, Apan mame wane, Ne oma ane God temporuwawa toyayag kum duwamdesi danave sira sitna.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Meve pirisi painauvitwa owan yoig Iesu dig wane, Ge garawa da wa, go onan? Iyayapan mame ge pui aug onam yuwageme, ge dimbae anoege?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Megara Iesu me di iyagidne. Sira pirisi painauvitwa me dig wane, Ne ge dirugeni God wakeiviwa me yangave nu did nuna. Ge Keriso God Usiwa, go onan?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Iesu gara wane, E, ge vegewa me natawa. Ne ye diruitna, matai ye Apan Usiwa yauya. Nani yutanwa yusipama apa wakeg kwiminau irikup egave uwape.
64 Jesus respondeu:
65 Meve pirisi painauvitwa wape meuma waremig wane, Me God iviwa wakukamne. Dimbae oya nu yangunup upeba sira yauton, gare ye anoyana gae me God iviwa wakukamne.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ye anin anoenan? Mu garawa waya, Me di bo ape.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Meve mu gwitup Iesu ginanamiwa emiya, mu nanuwa abum toya, sira iyayapan upeba mu Iesu nanuwa petawa gumbe toya.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Mu me gumbe waya, Keriso, did nuna. Bira ge togne?
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pita me gwe imat namive wakene, nau vesinawa me gumbe uwag wane, Ge mina gaibu Gariri apan Iesu gaibu wakeege.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Megara Pita iyayapan undag namuwo yan um wane, Ge anin vegewa den yaug anona.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Sira Pita ankwin noive dauwag aine, meve vesin otau da me yaug iyayapan asimeve wakeyawa dirumne, Apan mame me Nasaret apan Iesu gaibu wakenewa.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita sira yan umne, me God namive agi wane, Apan me ne den yaug anona.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ivi kusi pungi wanewa, iyayapan asimeve yokeyawa mu amog Pita gumbe uwag waya, Natawa di, ge mu desiroma da. Gae vegewa noiwa toyau nunivi.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Meve me amatog aewag wane. Me gae natawa di mu gumbo wane, Apan asime ne den yaug anona. Me konive tatevit kumkum wane.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Meve Pita me watavit Iesu gae wanewa imug anone, Namu koni duwamdesi ge ne topai negawa, koni kumkum wape, sira me daieve dauwag aig it kokavit wane.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.