Mateus 25
GAE MATAIWA (MTI) vs NVI
1 Meve kwimin toimuwawa me vesin otau inipama undag 10 mu dun muma bog apan matai vesin aunewa baigan muntan oya amiya mina.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Vesin otau inipama undag 10 danave, undag 5 warago guramne sira upeba 5 ano yaug anoya.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Warago guramne igiyawa dun muma boya, megara oira gaibu den boya.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Anoyawa igiyawa mu dun muma gaibu oira muma kuningi danave usiya.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Apan matai vesin aunewa tatevit den uwane, mu undag kub emamne sira amatog kubviniya.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Nup bagiwa apa auwaya, Apan vesin matai aunewa mapa! Dauwag oneya me yauya!
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Meve vesin otau inipama undag wan yoig dun muma tamibarip aya.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Warago vesinawa mu yaug anoyawa vesinawa gumbo waya, Oira yeuma upeba nuniya; dun numa botoivi.
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Onan, mu garawa waya, Me oma den ane duwam nu ge ye oya. Oira gwiruwareme igiyawa gumbo aisiya sira yenan oya upeba yembovit gwiruwariya.
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Oira gwiruwattan ebu taibe amomewa, apan matai vesin aunewa uwane. Otau inipama mu tam waribiyayawa me gaibu memgebip buyunai unigiya. Meve ankwin tobodne.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Wanampa upeba uwaya. Mu waya, Ayapan! Ayapan! Ankwin nunan watapa!
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Megara me garawa wane, Me natawa diruitna, ne den yaug anoyemna.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Meoya amat yaiyai aya, kuiyawa kum go kum koniwa ye den yaug anoyana.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Sira kwimin toimuwawa me apan da me nau usitainawa auwane dividivi meumawa amaratan oya dirumne sira aramawa ainewa mina.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Apan me iyayapan desirom desirom ano ubeube tamiyawa yaug anomunne, meoya nau usiwa da anmaga 5 tarant wanne, dawa anmaga 2 tarant, dawa anmaga 1 tarant munne. Meve me amdau aramawa aine.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Apan me anmaga 5 tarant aunewa tatevit aig sira anmaga meuma nau wattan oya baraune sira egave anmaga 5 tarant aune.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Dawa anmaga 2 tarant aunewa egave anmaga 2 tarant sira aune.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Megara apan dawa anmaga 1 tarant aunewa aig dukup wadne, kokawa anmaga meuma guwave baraune.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kum yobutatae onananewa, nau usitainawa kokawa muma taig onne, sira mu gaibu anmaga muma basiyaya.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Apan me anmaga 5 tarant aunewa anmaga dawa 5 tarant egave aug uwane. Me wane, Kokawa, ge anmaga 5 tarant ne negana. Yawa, ne egave anmaga dawa 5 tarant sira auna.
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Kokawa meuma garawa wane, Bainda di ana. Ge oraimina ge anotumat nau usiwa! Ge dividivi kusikusiwa gaibu yaimoyai amarana, meoya ne matai barau gentna dividivi obiren amara. Onaga. Kokawa geuma gaibu degadega aya!
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Apan me anmaga 2 tarant aunewa uwane. Me wane, Kokawa, ge anmaga 2 tarant ne negana, yawa, ne egave anmaga dawa 2 tarant sira auna.
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Me kokawa meuma garawa wane, Bainda di ana. Ge oraimina ge anotumat nau usiwa! Ge dividivi kusikusiwa gaibu yaimoyai amarana, meoya ne matai barau gentna dividivi obiren amara. Onaga. Kokawa geuma gaibu degadega aya!
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Sira apan anmaga 1 tarant aunewa uwane. Me wane, Kokawa, ne anona ge apan yaigipam, ge den verana arawa apa maura tam agoniyana sira ge yawa den irobabai ana arawa apa agoniyana.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Meoya ne gungap a ana, sira dauwag anedna anmaga geuma piyu danave guwave sig umna. Yawa, ge geumawa mame.
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Kokawa meuma garawa wane, Ge nau usiwa kukaeba sira ge topai abnawa! Ge anoana, ne den vedna arawa apa maura tam agoniyana sira ne yawa den irobababi ana arawa apa agoniyana?
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Bainda divi oya, ge anmaga neuma anmaga gweyawa bank gumbe baraupa, sira ne taig uwapopowa, ne anmaga egavewa gaibu sira aupopo.
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Anmaga me gumbe man auya, sira anmaga 10 tarant aunewa abnawa me waniya.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Kuiyawa bira da dividivi aunewa sira wampe kokavit aupe. Megara bira da den aunewa me gumbe matai atan aupe.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nau usiwa kukaeba daieve sisip danave aorepe, asimeve me it ge donawa kitosaigimpe.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Apan Usiwa aneya undag gaibu eyawa meuma gumbe uwapewa, me matai kwimin eyawa danave seya meuma gumbe wakepe.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 At piyu undag igiyawa matai me namive agoniyape, sira sip amaraiviwa abnawa mae sip ube mae goot ube togomiyape mina me iyayapan upeba gumbo meib togomiyape.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Me matai mae sip naniyutanwa ge mae goot naniketaiwa gumbe tepe.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Meve kin me iyayapan naniyutanwa wakeyawa dirum wape, Oneya, ye ne Maman waribiyennewa. God toimuwawa auya me piyu wadnewa gumbe yenan waribiyanewa.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Kuiyawa ne iyagon adnednewa ge nakwai negana nana. Ne meyanwa toyainewa, ge yoi negana nana. Ne at da abnawa anawa, ge nenan auwana gungap wakena.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Ne kwapunwa taibe wakenawa, ge wape ennegana. Ne yuwaranawa, ge amara negana. Ne nog danave wakenawa, ge amdau nenan uwana.
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Meve iyayapan oraimumuwa garawa waya, Ayapan, nu aniyau ge iyagon aradne yautu sira nakwai gentu?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Aniyau nu ge at da ube abnawa ana yautu sira genan auwatu gunup wakeyana, go ge kwapugwa taibe wakeyanawa nu wape engentu?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Aniyau nu ge yuwarana sira nog danave wakeyana yautu genan amdau onantu?
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kin garawa wane, Ne natawa diruieni. Ye divi da ne tatanaiwa yapowo gwanenwa kusikarenwa gumbe ayanawa, me ne gunap ayana.
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Meve kin me naniketaiwa apa wakeyawa igiyawa dirumwane, Ye inaiinai yeuma kukaine! Gunap atan aisiya. Iyam yaibobot me kukaeba igiyawa ge aneya meuma oya waribiyanewa danave ye undag aisiya.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Kuiyawa ne iyagon adnednewa, ye divi da den negiyana. Ne meyanwa toyainewa, ye yoi da den negiyana.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ne at da abnawa anawa, ye den nenan auwayana. Ne kwapunwa taibe wakenawa, ye den wape ennegiyana. Ne yuwaranawa, sira nog danave wakenawa, ye den nenan amdau oneyana.
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Meve mu garawa wape, Ayapan, nu aniyau yaugemtu ge iyagon aragne, meyagwa toyaine, at da abnawa ana, ingui wakeyana, yuwaranawa go nog danave wakeyanawa, nu den waita gentu?
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Sira kin me garawa wape, Ne natawa diruieni. Ye divi da ne tatanaiwa yapowo gwanenwa kusikarenwa gumbe den ayanawa, nenan den ayana.
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Meve mu matai garawa kukaeba yaibobot danave unikpe, megara iyayapan oraimumuwa inaiinai yaibobot danave unikpe.
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.