Mateus 25
GAE MATAIWA (MTI) vs NAA
1 Meve kwimin toimuwawa me vesin otau inipama undag 10 mu dun muma bog apan matai vesin aunewa baigan muntan oya amiya mina.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Vesin otau inipama undag 10 danave, undag 5 warago guramne sira upeba 5 ano yaug anoya.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Warago guramne igiyawa dun muma boya, megara oira gaibu den boya.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Anoyawa igiyawa mu dun muma gaibu oira muma kuningi danave usiya.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Apan matai vesin aunewa tatevit den uwane, mu undag kub emamne sira amatog kubviniya.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Nup bagiwa apa auwaya, Apan vesin matai aunewa mapa! Dauwag oneya me yauya!
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Meve vesin otau inipama undag wan yoig dun muma tamibarip aya.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Warago vesinawa mu yaug anoyawa vesinawa gumbo waya, Oira yeuma upeba nuniya; dun numa botoivi.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Onan, mu garawa waya, Me oma den ane duwam nu ge ye oya. Oira gwiruwareme igiyawa gumbo aisiya sira yenan oya upeba yembovit gwiruwariya.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Oira gwiruwattan ebu taibe amomewa, apan matai vesin aunewa uwane. Otau inipama mu tam waribiyayawa me gaibu memgebip buyunai unigiya. Meve ankwin tobodne.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Wanampa upeba uwaya. Mu waya, Ayapan! Ayapan! Ankwin nunan watapa!
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Megara me garawa wane, Me natawa diruitna, ne den yaug anoyemna.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Meoya amat yaiyai aya, kuiyawa kum go kum koniwa ye den yaug anoyana.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Sira kwimin toimuwawa me apan da me nau usitainawa auwane dividivi meumawa amaratan oya dirumne sira aramawa ainewa mina.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Apan me iyayapan desirom desirom ano ubeube tamiyawa yaug anomunne, meoya nau usiwa da anmaga 5 tarant wanne, dawa anmaga 2 tarant, dawa anmaga 1 tarant munne. Meve me amdau aramawa aine.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Apan me anmaga 5 tarant aunewa tatevit aig sira anmaga meuma nau wattan oya baraune sira egave anmaga 5 tarant aune.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Dawa anmaga 2 tarant aunewa egave anmaga 2 tarant sira aune.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Megara apan dawa anmaga 1 tarant aunewa aig dukup wadne, kokawa anmaga meuma guwave baraune.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kum yobutatae onananewa, nau usitainawa kokawa muma taig onne, sira mu gaibu anmaga muma basiyaya.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Apan me anmaga 5 tarant aunewa anmaga dawa 5 tarant egave aug uwane. Me wane, Kokawa, ge anmaga 5 tarant ne negana. Yawa, ne egave anmaga dawa 5 tarant sira auna.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Kokawa meuma garawa wane, Bainda di ana. Ge oraimina ge anotumat nau usiwa! Ge dividivi kusikusiwa gaibu yaimoyai amarana, meoya ne matai barau gentna dividivi obiren amara. Onaga. Kokawa geuma gaibu degadega aya!
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Apan me anmaga 2 tarant aunewa uwane. Me wane, Kokawa, ge anmaga 2 tarant ne negana, yawa, ne egave anmaga dawa 2 tarant sira auna.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Me kokawa meuma garawa wane, Bainda di ana. Ge oraimina ge anotumat nau usiwa! Ge dividivi kusikusiwa gaibu yaimoyai amarana, meoya ne matai barau gentna dividivi obiren amara. Onaga. Kokawa geuma gaibu degadega aya!
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Sira apan anmaga 1 tarant aunewa uwane. Me wane, Kokawa, ne anona ge apan yaigipam, ge den verana arawa apa maura tam agoniyana sira ge yawa den irobabai ana arawa apa agoniyana.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Meoya ne gungap a ana, sira dauwag anedna anmaga geuma piyu danave guwave sig umna. Yawa, ge geumawa mame.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kokawa meuma garawa wane, Ge nau usiwa kukaeba sira ge topai abnawa! Ge anoana, ne den vedna arawa apa maura tam agoniyana sira ne yawa den irobababi ana arawa apa agoniyana?
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Bainda divi oya, ge anmaga neuma anmaga gweyawa bank gumbe baraupa, sira ne taig uwapopowa, ne anmaga egavewa gaibu sira aupopo.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Anmaga me gumbe man auya, sira anmaga 10 tarant aunewa abnawa me waniya.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Kuiyawa bira da dividivi aunewa sira wampe kokavit aupe. Megara bira da den aunewa me gumbe matai atan aupe.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Nau usiwa kukaeba daieve sisip danave aorepe, asimeve me it ge donawa kitosaigimpe.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Apan Usiwa aneya undag gaibu eyawa meuma gumbe uwapewa, me matai kwimin eyawa danave seya meuma gumbe wakepe.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 At piyu undag igiyawa matai me namive agoniyape, sira sip amaraiviwa abnawa mae sip ube mae goot ube togomiyape mina me iyayapan upeba gumbo meib togomiyape.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Me matai mae sip naniyutanwa ge mae goot naniketaiwa gumbe tepe.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Meve kin me iyayapan naniyutanwa wakeyawa dirum wape, Oneya, ye ne Maman waribiyennewa. God toimuwawa auya me piyu wadnewa gumbe yenan waribiyanewa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kuiyawa ne iyagon adnednewa ge nakwai negana nana. Ne meyanwa toyainewa, ge yoi negana nana. Ne at da abnawa anawa, ge nenan auwana gungap wakena.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ne kwapunwa taibe wakenawa, ge wape ennegana. Ne yuwaranawa, ge amara negana. Ne nog danave wakenawa, ge amdau nenan uwana.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Meve iyayapan oraimumuwa garawa waya, Ayapan, nu aniyau ge iyagon aradne yautu sira nakwai gentu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Aniyau nu ge at da ube abnawa ana yautu sira genan auwatu gunup wakeyana, go ge kwapugwa taibe wakeyanawa nu wape engentu?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Aniyau nu ge yuwarana sira nog danave wakeyana yautu genan amdau onantu?
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kin garawa wane, Ne natawa diruieni. Ye divi da ne tatanaiwa yapowo gwanenwa kusikarenwa gumbe ayanawa, me ne gunap ayana.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Meve kin me naniketaiwa apa wakeyawa igiyawa dirumwane, Ye inaiinai yeuma kukaine! Gunap atan aisiya. Iyam yaibobot me kukaeba igiyawa ge aneya meuma oya waribiyanewa danave ye undag aisiya.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Kuiyawa ne iyagon adnednewa, ye divi da den negiyana. Ne meyanwa toyainewa, ye yoi da den negiyana.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ne at da abnawa anawa, ye den nenan auwayana. Ne kwapunwa taibe wakenawa, ye den wape ennegiyana. Ne yuwaranawa, sira nog danave wakenawa, ye den nenan amdau oneyana.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Meve mu garawa wape, Ayapan, nu aniyau yaugemtu ge iyagon aragne, meyagwa toyaine, at da abnawa ana, ingui wakeyana, yuwaranawa go nog danave wakeyanawa, nu den waita gentu?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Sira kin me garawa wape, Ne natawa diruieni. Ye divi da ne tatanaiwa yapowo gwanenwa kusikarenwa gumbe den ayanawa, nenan den ayana.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Meve mu matai garawa kukaeba yaibobot danave unikpe, megara iyayapan oraimumuwa inaiinai yaibobot danave unikpe.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.